2013年7月31日星期三
語篇翻譯的特點和意義
相比傳統教學翻譯,語篇翻譯教學的特點是:立足語篇http://www.hong-yan.com.tw#cxv521的交際功 能,聯系情景語境,對比分析語篇的各個級層,結合語篇外的文化諸因素,從而培養學生的文體意識、對比意識以及技巧意識。所以,語篇翻譯教學更符合翻譯教學 的目的,能夠更加全面深刻揭示翻譯轉換的規則和內在機制,最終教會學生自覺合理地運用種種翻譯技巧,生產出結構銜接、語義連貫、功能明確的譯文 http://www.hong-yan.com.tw#tyf873語篇。
翻譯就是譯意。要在意義上和文體風格上准確地傳遞原語中 的信息和意義,就須在語篇的層次上首先正確理解原文的整體意義,然後用譯入語的最自然貼切的形式表達出來。根據系統功能理論,語篇是語義單位,表達一個完 整的語義。一般來說,語篇由句子、句群和段落組成,但有時可能http://www.hong-yan.com.tw#bnu23是一個句子或者一個單 句。翻譯作為一種跨語言的交際活動,是用銜接連貫的譯入語語篇取代原語中與其對等的語篇的過程。語篇翻譯能更好地體現包括詞義、風格和作者意圖以及原文整 體意義的忠實、完整的轉達。
由於語篇是“結構——意義”的統一體,其整體意義由詞、句子等結構單位來承載,因此在翻譯過程中譯者必須 以語篇為背景,通過上下文正確理解原文中作為意義載體http://www.hong-yan.com.tw#cb744的詞、句、句群的意義。同樣,在 譯語中,也要以語篇為背景,選擇最能表達原文意義的詞、句、句型結構,生成一篇前後連貫銜接的語篇材料。
翻譯的技能意識體現在翻譯的 轉換過程中。這種過程是從原文語篇理解到譯文語篇再現的過程,是一種動態的跨文化交際過程。這個過程離不開語篇分析。“在實際翻譯中,譯者既是原文 http://www.hong-yan.com.tw#cv985的接受者,又是譯文的生產者。他在接受原文的過程要進行語篇分析,在生產譯文時同樣要 進行語篇分析,而且要將兩次的分析結果進行比較,才能較好地完成翻譯任務。”語篇翻譯教學要教會學生如何進行語篇分析,教師要和學生一起分析翻譯所涉及的 語篇內和語篇外因素。從理解原文的角度應該分析:哪些是主題? 哪些不是主題? 主題按什麼語序延伸?主題用何等詞表達? 用何種句子? 用何語氣? 什麼樣的情景? 誰是http://www.hong-yan.com.tw#we5123作者? 語篇是為何目的寫的? 寫給誰的? 何時何地? 為什麼? 表現什麼功能? 對於轉換而言,要分析翻譯發起者的意願,翻譯的目的,譯文的功能,讀者對象,譯文與社會的關系;對於譯文的表達而言,應該分析譯文與原文在語篇各級層的形 式和語義結構以及語篇模式上的http://www.hong-yan.com.tw#luy845異同。
2013年7月30日星期二
翻譯培訓:筆譯培訓需重視語篇翻譯
目前高校和社會上的筆譯培訓主要http://www.hong-yan.com.tw#krty354還停留在詞、句層次上,主要目的是傳授基本的翻譯 技巧。這種做法確實有一定的好處,能讓學生了解和掌握一些翻譯技巧,例如增譯法、減譯法、詞類轉換法、詞序調整法、正譯法、反譯法、分譯法、語態變換法等 等。但是這些主要是詞、句層面上的翻譯技巧,很難讓學生領會翻譯的實質。如果僅僅停留在詞、句層面,就與當前筆譯http://www.hong- yan.com.tw#nt7354培訓所應達到的目標相去甚遠。在新的形勢下,筆譯培訓必須在目標、內容、方法以及手段等許多方面進行大幅度的改變, “語篇翻譯”教學或許是一個合理而有效的途徑。
所謂語篇,是“在交際功能上相對完整和獨立的一個語言片段”,它往往圍繞一個中心,緊 扣主題,構成一個結構http://www.hong-yan.com.tw#it8456完整,語義連貫的有機整體。語篇翻譯觀要求譯者在從原文語篇理 解到譯文語篇再現的過程中,始終保持整體意識。從學生的問題來看,無論是詞義確立,還是句型選擇,都存在追求局部形式對等,忽視整體語義對等的現象。造成 這種現象的原因正是語篇觀的http://www.hong-yan.com.tw#fgh956缺乏,而以詞句為中心的傳統教學翻譯模式無助解決這些問 題。
語篇翻譯是語篇語言學在翻譯實踐中的運用。這一方法把語篇當作翻譯對象和基本單位,重視語篇分析和語用意義。在翻譯過程中,除 了考慮原文和譯文兩種語言體系外,還要考慮到http://www.hong-yan.com.tw#vb945涉及語言體系之外的各種制約語言轉換的因 素,包括“情景語境”(context of situation)和“文化語境”(context of culture)。可見,語篇翻譯並非注重表層結構(如一個句子)的轉換,不把翻譯對等的概念建立在詞、句層面上,而是建立在語篇和交際層面上。
2013年7月29日星期一
2014考研英語翻譯技巧之包孕法
臨考必看:2014考研英語翻譯技巧之包孕法
這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在http://www.hong- yan.com.tw#wry534把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾 成分不宜過長,否則會形成拖遝或造成漢語句子成分在連接上的http://www.hong-yan.com.tw#xcv999糾葛。例如:
You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close。
您是一位http://www.hong-yan.com.tw#mrtw518來自於使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
What brings us together is that we have common interests which transcend those differences。 使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。
2013年7月28日星期日
把握考研英語翻譯正確
1.解題時注意中、英語法的差異
漢語和英語在語義表達的習慣上有很大http://www.hong-yan.com.tw#xcb834的差別,這就要求考生在譯文組合的過程中,注意結構。例如強調結構在漢語中,翻譯時的獨特變化。注意漢語翻譯要根據原文語境去翻譯,且避免拖遝,做到通達、准確。
2.利用真題來加強http://www.hong-yan.com.tw#cvb913訓練
曆年真題的重要性不必詳說。只想提醒考生們一點,除了真題中那些劃線的句子,其實其中沒劃線的句子也不乏有精句。你可以嘗試進行翻譯練習,並對照全文翻 譯答案來查找自己的技巧盲點,並有針對地進行最後的鞏固練習。此外,平時的練習也是不可或缺的。練習過程中建議http://www.hong- yan.com.tw#aqw134全程計時,嚴格遵照時間要求自己的翻譯速 度。
3.最後階段增大閱讀量
近些 年翻譯題選擇的文章內容,多以反映自然科學、社 會科學的常識性、科學性的較多。具體范圍囊括了資源、教育、環境、科技、經濟、生命科學等內容。與時代發展http://www.hong- yan.com.tw#xcb839趨勢及新氣象息息相關。這給了2013年考生們 一些複習啟示:在最後一個月的時間裏有意識地選擇這些方面的內容豐富自己的視野,同時增大閱讀,也是增強理解能力的途徑之一。
2013年7月26日星期五
抓住翻譯題最短時間贏取滿分
從近兩年考研英語翻譯真題中,可以看出考研英語http://www.hong-yan.com.tw#xcm746命題者有一個非常明顯的 趨勢和導向,就是對於比較複雜的句子結構和文章的考查的比重加大。這個體現在各個部 分的題型當中,尤其以英譯漢部分最為顯顯著。因此,對於即將參加2013年研究生考試的考生來說,針對英譯漢部分,最後的這段時間要把更多的精力放在紮紮 實實提高對於文章長難句和段落邏輯結構http://www.hong-yan.com.tw#xcv945的把握上,如果把握得好,再加上一定的應試技 巧和策略,這樣閱讀理解和翻譯還有作文的分數都會有一定的提高。
從做考研英語翻譯題的幾點誤區及正確的解題技巧來來講,考研英語翻譯的考查更側重於考生綜合運用語言的能力,很多考生都覺得翻譯題不是“無話可說”,而是得分點http://www.hong-yan.com.tw#vcb32難以把握。究其原因,有以下兩個方面:
1、翻譯方法不當——多數考生習慣於由詞到句的直譯方式,而實際上這種翻譯方式,只適合於一些句面含義簡單的句子。因此,正確的翻譯方式應該是把 http://www.hong-yan.com.tw#iyt355詞、句子放到篇章裏去理解。這樣翻譯出來的句子才能表意准確;
2、專業隔閡——從近幾年的翻譯題看,選文多為分析性的論述文章。這一現象就突出了普遍存在的非語言閱讀障礙,使得即使閱讀能力不錯的同學也可能在某些未 涉領域,受其他專業知識http://www.hong-yan.com.tw#xcb845和常識的限制,無法用准確語言進行表達。
2013年7月25日星期四
2014考研英語翻譯技巧之順序法
當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的http://www.hong-yan.com.tw#zxc236層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials。(84年考題)
分析:該句的http://www.hong- yan.com.tw#cxv392骨幹結構為“It is realized that …”,it為形式主語,that引導主語從句以及並列的it is even possible to …結構,其中,不定式作主語,the time …是“expectation of life”的同位語,進一步解釋其含義,而time後面的句子是它的定語從句。五個謂語結構表達了四個層次的意義:A.可是現在人們意識到;B.其中有些 礦物質的蘊藏http://www.hong-yan.com.tw#cxc97量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質“可望存在多 少年”;D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句 的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當的調整,整個句子就翻譯為:
可是現在人們意識到,其中有些礦物質的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”,也就是說,經過若幹年後,這些礦物http://www.hong-yan.com.tw#lu452的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
2013年7月24日星期三
文言文翻譯英文歌開啟中華文化大門的鑰匙
文言文作為中華文化傳承之“根”,是中文學習的重點及http://www.hong-yan.com.tw#as934難點。它既文雅優美,韻律感強,易被廣為吟誦,又寓意深遠,凝練簡潔,經得住反複揣摩。
曾任中國人民對外友好協會常務理事的著名外交官章含之女士說過:“文化的新生,需要向傳統致意”。文言文作為中國傳統文化的代表,每一字,皆有形 http://www.hong-yan.com.tw#bvn923有音;每一詞,皆有故事。千百年來,祖先給我們留下的氣勢宏遠、跌宕起伏的文言文名 篇佳句數不勝數。
另一方面,也正是由於文言文意簡寓深,字字珠璣,使得不少人對於學習它有畏難情緒。北京市171中學的語文教師史晨 飛介紹說:“今年北京地區的高考語文http://www.hong-yan.com.tw#cnbv919試卷,新增了4分的‘古文理解’試題。總體來 說,考生在這個部分的成績非常不理想,平均得分只有0.6分。”這從一個側面反映出現代年輕人的文言文功力在不斷減弱。
文言文是進入 中華古代文化大門的鑰匙。作為一個中國人,不能領略文言文之美,無論如何都是一個巨大的遺憾。在浮躁、快節奏的現代社會,不妨停下匆忙的腳步,嘗試著讀點 http://www.hong-yan.com.tw#xcv127文言文,努力去欣賞它的優美典雅,這對於走近中華傳統文化,提升自身文化修養都大有 裨益。年輕人借著欣賞英文歌曲的文言風式翻譯,重拾對文言文的興趣,獲得感知,有所領悟,樂於追隨,也顯得彌足http://www.hong- yan.com.tw#zx923珍貴。
订阅:
博文 (Atom)