2013年7月25日星期四
2014考研英語翻譯技巧之順序法
當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的http://www.hong-yan.com.tw#zxc236層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials。(84年考題)
分析:該句的http://www.hong- yan.com.tw#cxv392骨幹結構為“It is realized that …”,it為形式主語,that引導主語從句以及並列的it is even possible to …結構,其中,不定式作主語,the time …是“expectation of life”的同位語,進一步解釋其含義,而time後面的句子是它的定語從句。五個謂語結構表達了四個層次的意義:A.可是現在人們意識到;B.其中有些 礦物質的蘊藏http://www.hong-yan.com.tw#cxc97量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質“可望存在多 少年”;D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句 的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當的調整,整個句子就翻譯為:
可是現在人們意識到,其中有些礦物質的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”,也就是說,經過若幹年後,這些礦物http://www.hong-yan.com.tw#lu452的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论