2013年7月7日星期日

翻譯培訓:改革筆譯培訓方法

培訓的目的,是讓學生具備筆頭翻譯的基本能力,通過學習各類文體語言的特點、兩種語言的對比以及各種不同文體的翻譯方法,使學生掌握雙語翻譯的基本理論,掌握中外詞語、長句及各種文體的http://www.hong-yan.com.tw#ncv922翻譯技巧和中外文互譯的能力。是讓學生能夠將機械的語言知識學習變成“活”的知識能力的運用,它不僅是理論課程,它更是一門實踐課程。傳統的那種憑借一支粉筆、一塊黑板的“師徒式”(master-apprentice)教學模式,難以擺脫“一言堂”的http://www.hong-yan.com.tw#cbv022禁錮,不利於激發學生的興趣、發揮學生的潛力。 一、“批評法”教學,包括個人自我批評、組內批評、組間批評、合作批評等多種形式。主要方式是給學生布置翻譯的作業,學生們在完成譯文之後,有大家對每一個人的譯文進行http://www.hong-yan.com.tw#cbm832點評分析,以真正提高學生的實際翻譯水平,培養其應變、創造及譯文鑒賞能力”。我們要改變過去那種以教師為中心的教學模式,真正做到“在翻譯中學翻譯”。   二、“翻譯工作坊”教學法。由教師結合翻譯教學的http://www.hong-yan.com.tw#cxb922需要,布置一定的翻譯任務,再由學生自講自評、集體討論、教師參與、總結,進而達到理論的升華。這種教學方法有助於促進師生之間的交流、合作,活躍課堂氣氛,從而真正做到教學相長。   三、“啟發式”教學。老師根據教學目的設計翻譯練http://www.hong-yan.com.tw#cb932習題,然後收集學生譯文,並從作業中選取代表了不同的處理方法(如直譯意譯,信息的分解組合及排放、歸化異化、不同的語體語篇策略等)的典型譯文進行點評;最後,教師就相關的翻譯知識或理論提出問題,組織課堂討論或小組調研,啟發學生領會教學的目的。   四、“平行文本比較”教學法。“平行文本”是指相似的交際情境http://www.hong-yan.com.tw#ncv912中產生的具有相似信息的不同語言的文本,例如漢語中的“禁止吸煙”與英文中的“No Smoking!”就是一個組。適用於文本翻譯教學,特別是功能型翻譯教學。布置文本翻譯任務後,要求學生通過紙質資源和電子資源,在目的語(英語)中,搜索出大致相同的交際語境中,具有同樣功能的文本。通過對於平行文本的比較分析,使用相應的翻譯http://www.hong-yan.com.tw#ncb45策略,實現相應語篇功能。

没有评论:

发表评论