2013年7月10日星期三
2014年考研英語翻譯做題技巧指導
翻譯題型作為考研英語複習中最易被考生忽略http://www.hong-yan.com.tw#ns723的部分,因為它只有10分值,又需要考生在30分鍾內閱讀理解一篇將近400字的文章,並翻譯其中5個句子,由此很多考生選擇放棄此題型的複習。今天跨考名師王老師對考研英語中最易忽略的題型——翻譯為考生們詳細解析複習指導。
從曆年考試來看,翻譯題型更能顯現http://www.hong-yan.com.tw#cv932出考生的英語水平,經常是分數高低的分水嶺。所以,考生應加強對翻譯題型的複習力度。考生在複習翻譯題型時應注意以下幾點:
第一,學會掌握複雜的句子結構,分清主謂賓結構;
第二,學會掌握住對詞義的清晰理解;
第三,學會掌握中譯英的http://www.hong-yan.com.tw#v033語句流暢度,注意邏輯結構。
要想在翻譯題型中取得高分,首先要了解翻譯題型的評分標准:原文理解正確,漢語表達准確通順。翻譯題一題2分,一般不超過4個踩分點,每個踩分點算0.5分,踩分點主要設置在有難度的單詞、句子結構和句意的理解上。
其次,在做題時第一步先看結構,譯主幹。即使遇到不懂的單詞也不用慌,因為英語有特定的構詞法,很多詞彙都是由詞根派生出來的,所以遇到生詞時先看其http://www.hong-yan.com.tw#cv03結構。第二步是找關系,加修飾。修飾關系可以是一個定語從句的修飾關系,或者是狀語從句的修飾關系,依照它的修飾關系,再把修飾中心詞往前放,或者往後加,適當調整一下順序。第三步是調整順序使得句子流暢,邏輯通順。要求考生不管英語原文,只看自己所http://www.hong-yan.com.tw#ccc13翻譯的漢語譯文,用修改漢語病句的方式審視它是不是一句正常的漢語句子。在完成翻譯以後,不要急著看答案,先自我修改。這一步驟可以查詞典,翻閱語法工具書,分析英語句子的關系。
最後,考生開始接觸翻譯或是對一道題目時可能完全沒有頭緒,不必著急,只要先將懂得的單詞意思寫下來,再按照句子結構組合,依照邏輯檢查一遍。需要強調的是,考卷上http://www.hong-yan.com.tw#xv83切忌留空,只要寫了內容,閱卷老師或許也會給上幾分。
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论