2013年7月23日星期二
“大神”用文言文翻譯英文歌 網友:被戳中淚點
提起文言文,你的腦海中會蹦出怎樣的詞兒?浮現出什麼樣的情景?是枯澀難懂,還是文雅優美?是韻律感極強的文章,還是古板的老先生手捧書卷,搖頭晃腦地念著http://www.hong-yan.com.tw#mr251“之乎者也”?
近日,中國一位“大神級”網友將英國歌手阿黛爾的單曲《似曾相識》(Someone Like You)用文言文進行翻譯,那優美的韻律和含蓄的用詞一下子打動了億萬國人。
“中文真是世界上最美麗的語言啊!”看完http://www.hong-yan.com.tw#xbe423這篇文言文的翻譯後網友集體驚呼。一邊放著這首歌,一邊在微博上看著文言文翻譯的大學生王康蕊評論說:“果斷被戳中淚點,膜拜這位大神級作者!”
朋友和我一起在網上看到這篇翻譯時,他更是突然狠狠地拍了我一下說:“你看這四句!連續四句全部押韻,並且毫無生硬的感覺!這得有多麼深厚的文言文功底 啊!”看著朋友瘋狂的樣子,我想,打動他的也許不僅是這些優美的辭藻和語句,還有那辭藻背後所包含的中國傳統情懷和意境吧。本篇譯文 http://www.hong-yan.com.tw#xc734中還有一個亮點: “Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah. 情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。”
一個單詞“yeah”,一個漢字“然”;一首英文歌曲,一篇文言文的翻譯;一個用聲音的表現力震撼聽眾的心靈,一個用博大精深的中國文言文引發眾人共鳴。
翻譯是一件不簡單的事情,尤其用文言文翻譯http://www.hong-yan.com.tw#cxv834英語作品。早在上世紀,以蘇曼殊、畢谹 和郭沫若為代表的一些翻譯家就曾有意識地將外語詩歌翻譯成了文言律詩。“其實從本質上講,翻譯時語言之間並不是字字對應的,需要在文化系統之間進行複雜的 轉換。將當代流行歌曲翻譯成文言文,更需要跨越時代的鴻溝。”華東師范大學李明潔副教授說。比如,該譯文中用到“巫山雲雨”之類 http://www.hong-yan.com.tw#ccv734的典故,就涉及到中國文化傳統和古典文學意象,而這些在英語原文中是找不到對應之處 的。
就譯作本身而言,與其說是翻譯,不如說是呼應原作的二度創作。之所以用文言文再度創作的這篇歌詞在網民中廣泛流傳,與文言文典雅精致的敘事風格有關,也得 益於文言文長於http://www.hong-yan.com.tw#zcv923比興、善於用典的特質。當然,中國經濟發展所帶來的文化覺醒也是不可 或缺的社會語境。
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论