2013年7月22日星期一

翻譯培訓的教學方法



  1、介紹英漢思維差異,營造英語氛圍。首先教師應該在翻譯http://www.hong-yan.com.tw#cxc221教學 中,讓學生多了解一些英美國家的文化知識。注意英漢兩種語言的對比, 指出英漢思維差異在各個方面的差異。其次,教師應積極營造英語氛圍, 堅持用英語授課,用英語評價學生的http://www.hong-yan.com.tw#xcv945表現, 學生只有長期在英語語境中才能形成自然的英語思維習慣。

  2、分析翻譯中特別是漢譯英翻譯中學生的語言錯誤。要想讓學生真正地跳出漢語 思維的圈子,避免中式英語,最重要的還是要引導學生進行反複的練習,並在翻譯實踐中http://www.hong-yan.com.tw#cxc067 注意觀察、記錄並糾正學生的錯誤。老師可以以學生自己的翻譯練習作為例子, 把錯誤歸類,找出其根源,把因忽視英漢思維的差異而犯的錯誤指出來,並加以分析。這樣,學生在下次翻譯http://www.hong- yan.com.tw#vs33時,就會有意識地避免漢語思維,並逐漸過渡到下意識地用英語思維來翻譯。

  3、引導學生廣泛接觸感性材 料。在翻譯培訓中,教師可以借助傳媒手段讓學生觀賞英語原版的經典電影,並讓學生討論電影中體現出的英語與漢語的思維差異及其對白的 http://www.hong-yan.com.tw#xcv243翻譯。學生在課外也可以收聽英語節目,觀賞雙語電影,看英語的報紙、雜志,或難度適 中的英文原版作品等。

没有评论:

发表评论