2013年7月30日星期二
翻譯培訓:筆譯培訓需重視語篇翻譯
目前高校和社會上的筆譯培訓主要http://www.hong-yan.com.tw#krty354還停留在詞、句層次上,主要目的是傳授基本的翻譯 技巧。這種做法確實有一定的好處,能讓學生了解和掌握一些翻譯技巧,例如增譯法、減譯法、詞類轉換法、詞序調整法、正譯法、反譯法、分譯法、語態變換法等 等。但是這些主要是詞、句層面上的翻譯技巧,很難讓學生領會翻譯的實質。如果僅僅停留在詞、句層面,就與當前筆譯http://www.hong- yan.com.tw#nt7354培訓所應達到的目標相去甚遠。在新的形勢下,筆譯培訓必須在目標、內容、方法以及手段等許多方面進行大幅度的改變, “語篇翻譯”教學或許是一個合理而有效的途徑。
所謂語篇,是“在交際功能上相對完整和獨立的一個語言片段”,它往往圍繞一個中心,緊 扣主題,構成一個結構http://www.hong-yan.com.tw#it8456完整,語義連貫的有機整體。語篇翻譯觀要求譯者在從原文語篇理 解到譯文語篇再現的過程中,始終保持整體意識。從學生的問題來看,無論是詞義確立,還是句型選擇,都存在追求局部形式對等,忽視整體語義對等的現象。造成 這種現象的原因正是語篇觀的http://www.hong-yan.com.tw#fgh956缺乏,而以詞句為中心的傳統教學翻譯模式無助解決這些問 題。
語篇翻譯是語篇語言學在翻譯實踐中的運用。這一方法把語篇當作翻譯對象和基本單位,重視語篇分析和語用意義。在翻譯過程中,除 了考慮原文和譯文兩種語言體系外,還要考慮到http://www.hong-yan.com.tw#vb945涉及語言體系之外的各種制約語言轉換的因 素,包括“情景語境”(context of situation)和“文化語境”(context of culture)。可見,語篇翻譯並非注重表層結構(如一個句子)的轉換,不把翻譯對等的概念建立在詞、句層面上,而是建立在語篇和交際層面上。
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论