2013年7月18日星期四
2014年考研英語翻譯四點複習原則
考研英語翻譯考試每年的平均分是4分到5分之間,同學們http://www.hong-yan.com.tw#cxb834之所以 在此拿分水平比較低的原因是沒有掌握答題的方法。大家之所以得到這麼低的分數,是因為單詞不認識嗎?不對!是因為句子不熟悉嗎?也不是,而是做題的時候特 別地著急以至於一上來就從第一個單詞翻譯到最後一個單詞,於是就遭遇了很嚴重的困難,如何理解和如何表達,就成了大多數感覺自己英語基礎知識比較匱乏的考 生的嚴重問題了。
1.必須完全掌握語法分析原則,做到對原句進行精確的拆分,語法體系不完善的同學應該牢記並不斷用真題鞏固原句拆分 的六個黃金分割標志點,能夠快速、准確定位http://www.hong-yan.com.tw#xcb943連詞、引導詞、介詞、分詞、單詞to和重 要意群標點符號以在最短時間內完成長句意群解拆並明確句子主幹。
2.按大綱要求和課堂講解掌握重點出現的詞彙,特別是多義詞和熟詞生 義現象的高頻詞的詞義選擇。在2008年的考試當中,重點詞彙和重點詞組都有複現現象,這使得詞彙和常用詞組在翻譯過程當中得分點更加集中,風險更大,如 果核心單詞掌握出現漏洞,可能出現在一篇文章中同一個知識點反複http://www.hong-yan.com.tw#cb723丟分的想象。另外,提 醒2012年的考生們需要在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,並能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應用上 述技巧。
單詞量的積累在沖刺階段應該做到有的放矢,參照大綱檢索薄弱詞彙後盡快逐個攻破,萬不可繼續勻速輪背,這將會極大影響有限複 習時間的投入產出比。尤其對於邏輯http://www.hong-yan.com.tw#zx613提示起到關鍵性作用的詞組使用應該提高到所有考研英 語考試考查反面的重要知識點的高度上來嚴肅對待。對於固定搭配的複習一定要給予專門的時間和精力去反複鞏固。
3.對於意群的整體翻譯 必須掌握重要語法得分點的翻譯規律和技巧,最為主要的依然是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語 作後置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯為重中之重!2008年考試中http://www.hong- yan.com.tw#xcv834的第三句出現了較大規模的語序和句式的調整,對考生在處理中文長句中的句式架構的駕馭能力提出了高級要求,同學們可以 在閱讀部分對於長難句多加注意並嘗試在中文語境內根據翻譯技巧理論嘗試翻譯,並反複修改以鍛煉流暢構建中文長難句的能力。被動語態和虛擬語氣的翻譯為關鍵 得分點,需要將真題的相應部分完全吃透。同時,能夠正確處理否定結構、並列結構的譯文句式選擇,一定做到做題的時候每走一步心中都有相應技巧作為理論支 持。
4.在最後的譯文組合過程中注意指代結構、強調結構http://www.hong-yan.com.tw#cb632和 there be句型在漢語中的獨特變化,並且利用漢語習慣和論文語境統一譯文的風格並按需要增加漢語中的范疇和概念詞彙並刪除冗餘的表達,做到漢語論述文語境中的通 達和准確。
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论