2013年9月8日星期日

翻譯的問題



  據說此前中國作家拿不到諾獎的一個重要原因,是因為翻譯http://www.hong-yan.com.tw#xcv34得不好。 畢竟瑞典學院十八位院士之中只有馬悅然一位懂漢語。其他人都要通過翻譯閱讀莫言。記得作家畢飛宇說過,文學翻譯不同於“文件翻譯”。後者“是一加一等於二 的翻譯,文學翻譯是一加一大於二的翻譯,骨子裏是寫作,一種很特殊的寫作。”換言之,“文件翻譯”大體譯出字面意思就可以了。相比之下,文學翻譯更要譯出 字面背後的東西,即要譯出文字中潛伏的原作者的http://www.hong-yan.com.tw#xcb456喘息、心跳、體溫、氣味以及節奏和音 樂感。說誇張些,翻譯既可成全一個作家,又可毀掉一個作家。在這個意義上,諾獎評審的確不是原作間的PK,而是譯作間的比拼。幸運的是,莫言作品的譯者應 該都很夠檔次。哈佛大學王德威教授透露,莫言多數作品的翻譯均出自美國著名漢學家、翻譯家葛浩文先生之手,“其精准程度令人信服”。評論家欒健梅也在其博 客中寫道:“在如今的英、法主流閱讀市場,莫言作品的翻譯http://www.hong-yan.com.tw#xcb845無疑是最多的,也是最精准 的。而這,也令眾多當代作家羨慕不已。”假如沒有好的翻譯,莫言的作品再好也休想撈到諾獎。翻譯絕非林語堂所說的好比女人大腿上的絲襪,絲襪再好,曲線美 也是大腿的。至少就諾獎評審而言,翻譯即大腿,即曲線美。

  但另一方面,莫言作品中也有不必翻譯的部分。竊以為就是懺悔和救贖意識,這是其作品的靈魂。

  在莫言的長篇小說《生死疲勞》中,便表現出一種難能可貴的對靈魂的拷問和懺悔。這種強烈的http://www.hong-yan.com.tw#xcb956懺悔意識,也貫穿在那部面世以來飽受爭議的作品《蛙》中。

   應該指出,懺悔意識自覺正是很多國人所缺少的。大多情況下我們更傾向於委過於人、委過於曆史和文化傳統。而莫言拒絕這樣做。就憑這一點,他就有足夠的資 格進入世界級文學家的行列。我想這也是莫言http://www.hong-yan.com.tw#hdf845獲獎的主要理由之一吧。

2013年9月6日星期五

成考文言文翻譯的技巧



  教育為什麼還要一直考察文言文知識呢,那是因為文言文是http://www.hong-yan.com.tw#dgw643中國古 代文化,尤其是語言文化的重要標志,是古代文明的最主要的載體,要了解古代曆史,文言文的知識是不可缺少的,因此中學,大學都要學習並考察文言文知識。

   文言文學習的難點在於其自身意思比較晦澀,語法現象的生僻,以及背靠的古代文化經濟等較為繁雜,使人閱讀理解起來障礙重重。不過就像莊子在養生主《庖丁 解牛》裏面寫得一樣,只要我們掌握了一個事物的“道”,那麼這http://www.hong-yan.com.tw#xcb634個問題就會迎刃而解, 使你在應用他時,目無全牛,遊刃有餘。

  那麼竟就什麼是學習文言文的道呢,或者更精准一點的說,什麼是文言文翻譯的道呢?

  要學好顧問就要做到以下幾點:

  1、文言文翻譯的而關鍵在於:多背記古文,建立語感。
   每種語言,就其學習者而言,都對該種語言有一種感覺,這種感覺是複雜的,是人的深層http://www.hong- yan.com.tw#cvh634意識對語言規律的一種熟知,掌握。語感無法名狀,不可告知,但是它確確實實是存在的。而且這種感覺能幫助你在第一時間 作出判斷,就其結果而言有驚人的正確性。
  建立語感的關鍵在於,多讀,多背記文言文。其實文言文背記的過程,也是理解它的意思,掌握其中各種語法現象的過程。
  2、多總結各種詞的用法以及語法現象。
  總結歸納是學習過程中一項重要的關節,如果少了這個環節,學習的效率和效果http://www.hong-yan.com.tw#xcv634均會受到影響。在
  學習文言文的過程中,注意對一類語法現象,例如詞性的變化(名詞動用,形容詞動用等)、通假;對句法,如省略,倒裝,前置等知識點的歸納,對其形成一個系統的概念,做到深度理解,精准掌握,再遇到問題時就不會模棱兩可,是是而非。
  3、精做練習。
  練習不是目的,練習的目的是對知識的鞏固,因此反對題海戰術,不過不帶著目的,或者研究性心理來做題,就是做再多的題也起不了大的作用,因為題的形式是變化的,但是其中包含的道理是http://www.hong-yan.com.tw#xcv734恒一的。

2013年9月5日星期四

翻譯活動應同步錄像



  在刑事訴訟中,翻譯活動是溝通訴訟各方、保證訴訟程序順利進行的重要http://www.hong- yan.com.tw#ncv956環節。目前刑訴法對刑事訴訟翻譯活動尚缺乏細致明確的規定,司法機關在遇到這類案件時往往隨機聘請,很少就翻譯人員的 知識經驗、翻譯能力、道德品質等進行全面綜合的審查,這導致參與刑事訴訟的翻譯人員良莠不齊,實踐中存在很多不規范的情形。
  1.翻譯活動中立 性不足。刑事訴訟中,翻譯人員由公安司法人員聘請,而公安司法機關http://www.hong-yan.com.tw#vn845出於辦案方便,更傾 向於聘請熟悉的翻譯人員。由於這種熟絡的人情關系,加之翻譯費用由公安司法機關支付,翻譯人員在心理上會形成對公安司法機關的偏向,覺得自己是在“幫 忙”,而忽視訴訟參與人的權利、義務。事實上很多翻譯人員從偵查階段就開始接觸當事人,到檢察、審判階段存在先入為主的觀念,而且由於不懂刑事訴訟規則, 難免出現一些違法違規行為。
  2.翻譯質量缺乏監督。司法人員大多不懂所翻譯的語言,所以對翻譯http://www.hong- yan.com.tw#xcb045人員的翻譯質量無法進行監督,對翻譯結果也不能像鑒定結論那樣進行審查判斷。在缺少監督和自律的情況下,出於案外多種 因素,翻譯人員可能會與相關當事人串通,如暗中接受當事人許諾;指使改變供述、證言內容;在翻譯關鍵字句時做手腳等。這些行為會嚴重幹擾訴訟活動。
   3.無從追責、救濟程序缺乏。翻譯工作尤其是口譯,直接體現在現場翻譯語言的准確性上,然而由於事後無法複原現場,使得翻譯是否准確、客觀無從考查。當 前刑事訴訟翻譯活動主要采取在記錄上簽字的形式留存證據,而很多http://www.hong-yan.com.tw#xcbq犯罪嫌疑人、被告人對筆 錄不認真閱讀就簽字,因此很多時候記錄上的內容僅具有形式意義,很難判斷是翻譯人員做了虛假翻譯,還是當事人就是如此表述。實踐中追究翻譯人員偽證罪的刑 事責任難度較大,當事人對翻譯工作提出異議和申訴基本上很難獲得支持,因為法律沒有明確規定救濟程序,而且現場無法還原,當事人也就無從獲得救濟。

2013年9月4日星期三

設立法律翻譯人才庫


  刑事訴訟法賦予不通曉通用語言的訴訟參與人有要求提供翻譯的權利,同時也規定了翻譯人員應當回避的情形以及不得接受當事人、委托人請客送禮等 的情形。但對翻譯人員的選任渠道不統一、聘請翻譯人員程序不規范、對翻譯http://www.hong-yan.com.tw#ned967人員違背法 定義務無從追究、缺乏對翻譯人員的監督等情形,需要司法解釋來解決。

  (一)規范刑事訴訟翻譯人員的資格,設立法律翻譯人才庫。刑事訴 訟翻譯人員應當限定為具有法律翻譯資格,接受公安機關、檢察院、法院指派,在訴訟中為外國人、無國籍人、少數民族人員、聾啞人提供語言、文字或者手語翻譯 服務的人員。為保證刑事訴訟翻譯的水准,可以由司法行政管理部門牽頭,經有關權威翻譯機構對申請擔任刑事訴訟翻譯工作的人員進行 http://www.hong-yan.com.tw#vzx745審核或者通過統一的國家考試來進行資格認證。
  在設定翻譯人員條件的基礎之上,要建立專門的翻譯人員人才庫,翻譯人員名單可在司法行政管理部門備案,需要刑事訴訟翻譯時,由公安、司法機關從人才庫中隨機性選擇並由犯罪嫌疑人、被告人認可後確定。

   (二)完善翻譯人員聘請程序。在刑事訴訟過程中,需要聘請翻譯人員的,應當http://www.hong-yan.com.tw#ncb345經過辦 案人、部門負責人、分管領導的層報審批,在決定聘請翻譯人員之後,從人才庫中運用電腦隨機選擇翻譯人員。在聘請翻譯人員時,應向其告知相應的權利和義務, 尤其要告知其故意錯譯的法律責任,並讓其在告知書上簽字。

  (三)建立當事人參與遴選翻譯人員http://www.hong- yan.com.tw#ndd956機制。“尊重當事人的參與和意志表達”是“程序正義”的基本內容之一。由於刑事訴訟翻譯人員能力的高低、翻譯工作質量 的好壞直接決定證據的內容,而這些內容將直接影響到當事人的切身利益,因此必須設置相應的程序,允許當事人對翻譯人員的選定提出異議,當事人有權對公安、 司法機關選定的翻譯人員提出更換要求。

影子譯者是翻譯界的隱形毒瘤



  著名英語翻譯家馬愛農最近可謂紅極一時,這位曾經翻譯過《哈利·波特》系列圖書http://www.hong- yan.com.tw#jfg457的大家,最近驚訝地發現,自己在不知情的情況下,竟然已經在短時間內翻譯出數十本著作,而且更為神奇的是,她不但在翻 譯作品的數量上驚人,而且開始變得“神通廣大”,同時精通德語、俄語等數種語言。而且她還不知不覺中改名為“馬愛儂”。哭笑不得的馬愛農隨即展開維權。其 實,這個所謂的“馬愛儂”在業內被俗稱為“影子譯者”,也就是虛構出來的人物,不少出版機構為了http://www.hong- yan.com.tw#xcb734能夠沾上大翻譯家馬愛農的光杜撰出子虛烏有的人物,混淆視聽,以求圖書能夠暢銷。

  這件事在圈內人 看來早已見怪不怪,但令筆者擔心的是,如果這種情況不加以控制,將會給中國翻譯界帶來嚴重的打擊。筆者曾經在多次采訪中了解到,中國的翻譯界目前面臨著很 尷尬的情況,由於收入不高、工作壓力大,真正專職從事翻譯工作的人本來就少之又少,能夠稱之為大師的更是屈指可數。這就導致很多國外圖書作品被翻譯 http://www.hong-yan.com.tw#mgd9354過來,或者中國圖書被翻譯後推出去時,遭遇讀者看不懂,或者體驗感極差的情況,間 接損害了中國的圖書版權交易。

  這種情況對於那些仍然在堅持認真翻譯的人來說,更是致命的打擊,何必如此苦哈哈呢,要麼不幹了,要麼去掙快錢。久而久之,中國將再無翻譯大師,當年林語堂、成仿吾、魯迅等翻譯大家輩出的年代怕是一去不複返。

   因此,所謂的影子譯者是翻譯界的隱形毒瘤,必須要根治,且需要內外兼治。從外部因素來說,相關部門必須制定相關法規,對於這種粗制濫造的圖書要多方聯合 查處,涉及嚴重侵犯知識產權和擾亂社會秩序的個人和http://www.hong-yan.com.tw#nwt235企業,要下重手處罰,為行業營造 一個良好的氛圍;從內部因素而言,一方面,翻譯者要有從業品德,幹一行愛一行,不要把翻譯作為簡單的解決生計的手段,而要看成是文化傳遞的橋梁。另一方 面,行業協會、出版業也要在尊重市場規律的基礎上,為翻譯者提供良好的發展環境,至少要明白,讀者真正看重的依然是翻譯作品的質量,只有質量過硬的作品, 才能有好的銷量和價格。所以,需各方努力,提高翻譯界整體的價格標准,只有如此,翻譯者能夠有穩定的待遇,才能譯制出更優秀的作品,才能讓出版社、讀者各 得其所,讓所謂影子http://www.hong-yan.com.tw#ndf275譯者徹底消失。

2013年9月2日星期一

英語四六級翻譯沖刺



  翻譯在四、六級考試的整個題目當中,只占5%的分值。5%,對於各位廣考生http://www.hong-yan.com.tw#jfg375來講,可能有點少,加上難度較大,好多考生就輕易放棄了。如果5%的分數,都拿到的話呢,對於通過考試還是有很大幫助的。
  提醒大家,翻譯的題目,對於廣大考生來講,當前這個階段最重要的一件事將2006年到2012年的真題當中,所有翻譯的題目都做一遍,記住常考的知識點,並總結規律。

  首先,翻譯主要考察的兩大語法
  從句,賓語從句、定語從句、狀語http://www.hong-yan.com.tw#xcx63從句等
  虛擬語氣
  經過四級和六級翻譯題目這樣一個練習之後呢,我們發現,翻譯題目當中,實際上有一些規律,在反複考大家的。比如說,虛擬語氣,比如說賓語從句,比如說定語從句等等,以及狀語從句。實際上,就兩塊,一塊是我們的虛擬語氣的內容,一塊是我們從句的語法的內容。

   大家,如果在過程當中,能夠對語法進行梳理,同時,在考題當中的一些很漂亮http://www.hong-yan.com.tw#xcb956的結構 記錄下來。比如說,定語從句當中的一些結構,比如說,虛擬語氣表達的是對於目前現實和將來現實,或者是過去現實的一個相反情況的一個描述等等,把他們記錄 下來,然後多練習幾道題,我相信,我們在翻譯過程當中,會獲得一些好的成績。

  其次,掌握一些固定搭配會為翻譯加分
  在此閱讀、聽力和完型的題型當中,經常http://www.hong-yan.com.tw#cdb354會出現一些固定搭配,、如果各位同學記得非常清楚,也能在翻譯部分幫助大家。

2013年9月1日星期日

翻譯工作者憲章



國際翻譯工作者聯合會認為,翻譯工作在當代世界被看作是一種經常、普遍和必不可少的活動形式;翻譯http://www.hong- yan.com.tw#ndf634工作能夠使各國人民進行精神與物質上的交流,豐 富各國人民的生活,促進人們之間的了解;盡管從事翻譯工作的環境各有不同,但當前必須把翻譯工作看作是一種固定、獨立的職業。

希望以正式 文件的形式,闡明與翻譯工作者的職業密切相關的幾項共同原則,以便著重指出翻譯工作的社會職能,明確翻譯工作者的權利和義務,奠定翻譯 工作者道德規范的基礎,改善翻譯工作者從事翻譯工作的http://www.hong-yan.com.tw#sdb745經濟條件與社會環境,為翻譯工 作者及其職業團體提供某些活動方針,借以肯定翻譯工作是一種固定、獨立 的職業。

有鑒於此,國際翻譯工作者聯合會特公布本憲章,作為翻譯工作者從事翻譯活動的指針。

第一章 翻譯工作者的義務

1、翻譯工作作為一種腦力勞動其目的是將文學、科學方面的材料從一種語言http://www.hong-yan.com.tw#bn346譯成另一種語言,從事這一工作的人承擔著由該工作性質產生的特殊義務。

2、不管翻譯工作者與使用譯文的個人和機關建立的是什麼關系或合同,譯文概由翻譯工作者負責。

3、凡是翻譯工作者不同意的或與翻譯工作者業務職責相抵觸的對原文的解釋,翻譯工作者應該加以拒絕。

4、任何譯文都應忠實於原意,准確表達原文的思想和形式,遵守這種忠實的原則是http://www.hong-yan.com.tw#xcb734翻譯工作者法律上與道德上的義務。

5、然而,正確的譯文不應同逐字翻譯混為一談,因為翻譯的忠實並不排除文字上的必要改變,以便使人能夠用另一種語言在另一個國家體會到原作的形式、氣氛及其內在含意。

6、翻譯工作者應通曉原文,更重要的是要精通用來進行翻譯的http://www.hong-yan.com.tw#cvn84語言。

7、翻譯工作者應該知識廣博,對所譯對象應有足夠了解,對不熟悉的工作不予承擔。

8、翻譯工作者在職業活動中應該不作任何不誠實的競爭;翻譯工作者不能接受低於法律專門決議、習慣或者他所在的職業團體明文規定的報酬。

9、翻譯工作者不應該在有損於個人或職業尊嚴的條件下去尋找或http://www.hong-yan.com.tw#cxb845接受工作。

10、翻譯工作者應該尊重使用譯文的個人和機關的合法利益,應將所有在從事委托給他的翻譯工作時可能得到的資料視為職業秘密。