不久前,我國著名翻譯家孫家孟逝世。這位出色的西班牙語翻譯家生前成就極高http://www.hong-yan.com.tw#dfg743,他
翻譯的《堂·吉訶德》被認為是國內最好的譯本,《綠房子》《潘達雷昂上尉與勞軍女郎》等都是經典的著作譯本。他是諾貝爾文學獎獲得者略薩的“禦用翻
譯”http://www.hong-yan.com.tw#fhw954,是一個真正用譯作來發聲的人。而在孫家孟故去後所有關於他的介紹中都有一句
話:1934年出生於天津市。
這位出生於天津的翻譯家http://www.hong-yan.com.tw#kth945,於
1957年畢業於北京外國語學院西班牙語系,隨後開始從事外語教學與翻譯工作。作為生命起點的天津也賦予了孫家孟日後成為著名翻譯家的天性,而像孫家孟這
樣出自天津的大翻譯家並不是少數,從近代到當代http://www.hong-yan.com.tw#fgf634,很多在此出生或生活過的翻譯家都用
自己的筆,譯出了影響幾代人的佳作,成為中國翻譯界的標杆人物。或許,正是因為近代天津在發展過程中融彙了東西方文明,其兼容並包的獨特氣質影響了生活
http://www.hong-yan.com.tw#fdgw342在這裏的一代代人。
没有评论:
发表评论