翻譯在四、六級考試的整個題目當中,只占5%的分值。5%,對於各位廣考生http://www.hong-yan.com.tw#jfg375來講,可能有點少,加上難度較大,好多考生就輕易放棄了。如果5%的分數,都拿到的話呢,對於通過考試還是有很大幫助的。
提醒大家,翻譯的題目,對於廣大考生來講,當前這個階段最重要的一件事將2006年到2012年的真題當中,所有翻譯的題目都做一遍,記住常考的知識點,並總結規律。
首先,翻譯主要考察的兩大語法
從句,賓語從句、定語從句、狀語http://www.hong-yan.com.tw#xcx63從句等
虛擬語氣
經過四級和六級翻譯題目這樣一個練習之後呢,我們發現,翻譯題目當中,實際上有一些規律,在反複考大家的。比如說,虛擬語氣,比如說賓語從句,比如說定語從句等等,以及狀語從句。實際上,就兩塊,一塊是我們的虛擬語氣的內容,一塊是我們從句的語法的內容。
大家,如果在過程當中,能夠對語法進行梳理,同時,在考題當中的一些很漂亮http://www.hong-yan.com.tw#xcb956的結構
記錄下來。比如說,定語從句當中的一些結構,比如說,虛擬語氣表達的是對於目前現實和將來現實,或者是過去現實的一個相反情況的一個描述等等,把他們記錄
下來,然後多練習幾道題,我相信,我們在翻譯過程當中,會獲得一些好的成績。
其次,掌握一些固定搭配會為翻譯加分
在此閱讀、聽力和完型的題型當中,經常http://www.hong-yan.com.tw#cdb354會出現一些固定搭配,、如果各位同學記得非常清楚,也能在翻譯部分幫助大家。
2013年9月28日星期六
翻譯活動應同步錄像
在刑事訴訟中,翻譯活動是溝通訴訟各方、保證訴訟程序順利進行的重要http://www.hong- yan.com.tw#ncv956環節。目前刑訴法對刑事訴訟翻譯活動尚缺乏細致明確的規定,司法機關在遇到這類案件時往往隨機聘請,很少就翻譯人員的 知識經驗、翻譯能力、道德品質等進行全面綜合的審查,這導致參與刑事訴訟的翻譯人員良莠不齊,實踐中存在很多不規范的情形。
1.翻譯活動中立 性不足。刑事訴訟中,翻譯人員由公安司法人員聘請,而公安司法機關http://www.hong-yan.com.tw#vn845出於辦案方便,更傾 向於聘請熟悉的翻譯人員。由於這種熟絡的人情關系,加之翻譯費用由公安司法機關支付,翻譯人員在心理上會形成對公安司法機關的偏向,覺得自己是在“幫 忙”,而忽視訴訟參與人的權利、義務。事實上很多翻譯人員從偵查階段就開始接觸當事人,到檢察、審判階段存在先入為主的觀念,而且由於不懂刑事訴訟規則, 難免出現一些違法違規行為。
2.翻譯質量缺乏監督。司法人員大多不懂所翻譯的語言,所以對翻譯http://www.hong- yan.com.tw#xcb045人員的翻譯質量無法進行監督,對翻譯結果也不能像鑒定結論那樣進行審查判斷。在缺少監督和自律的情況下,出於案外多種 因素,翻譯人員可能會與相關當事人串通,如暗中接受當事人許諾;指使改變供述、證言內容;在翻譯關鍵字句時做手腳等。這些行為會嚴重幹擾訴訟活動。
3.無從追責、救濟程序缺乏。翻譯工作尤其是口譯,直接體現在現場翻譯語言的准確性上,然而由於事後無法複原現場,使得翻譯是否准確、客觀無從考查。當 前刑事訴訟翻譯活動主要采取在記錄上簽字的形式留存證據,而很多http://www.hong-yan.com.tw#xcbq犯罪嫌疑人、被告人對筆 錄不認真閱讀就簽字,因此很多時候記錄上的內容僅具有形式意義,很難判斷是翻譯人員做了虛假翻譯,還是當事人就是如此表述。實踐中追究翻譯人員偽證罪的刑 事責任難度較大,當事人對翻譯工作提出異議和申訴基本上很難獲得支持,因為法律沒有明確規定救濟程序,而且現場無法還原,當事人也就無從獲得救濟。
2013年9月27日星期五
2014考研英語:被動語態翻譯規律總結
在英語中的被動語態使用得比漢語要多,要普遍使用,但大多數http://www.hong-yan.com.tw#bx734句子 都使用主動語態,在英語中極為重要。考研中常常涉及到這個問題。一般說來,當強調動作承受者,不必說出執行者或含糊不清的執行者時,多用被動語態。
翻譯時有以下幾種翻譯方法:
①譯成漢語被動http://www.hong-yan.com.tw#xcv834句:使用“被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所”等詞。
②增加主語,即動作的實際發出者,或虛擬發出者。
③譯成漢語無主句
主句:it is imagined,其中it為形式主語,而that引導的 that the operations... compared with these processes和that they have to ... special training是並列的主語從句,為真正http://www.hong-yan.com.tw#cb834的主語。原文中有三個被動語態is imagined,be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:“認為”、“相比”和“掌握”。
(1)It is imagined by many 此處是“It+被動語態+that”形式的處理,譯為“很多人認為”。
(2)that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, 此處所用的是譯成漢語主動句的處理方法,並保存原文主語譯為“普通人的思維活動根本無法與這些思維http://www.hong- yan.com.tw#cbn347過程(科學家的思維過程)相比”。
(3)and that they have to be required by a sort of special training 此處所用的是譯成漢語被動句的處理方法,譯為“認為這些思維過程是必須由某種專門訓練才能掌握”。
2013年9月26日星期四
翻譯培訓:同聲傳譯過程中如何處理介詞
同聲傳譯,是利用一種語言把另一種語言所表達的思想和情感http://www.hong-yan.com.tw#xcb456以口頭的形式,以與講話人 幾乎同步的速度,准確而完善地重新表達出來的翻譯實踐。這種口譯形式最大的特點是講求絕對的時效性,講話人作為同聲傳譯員的服務對象,他一開口,譯員就要 高度集中精神,緊隨其後輸出譯語。在輸出過程中,譯員要邊聽、邊思、邊譯。可見,這是一項極富挑戰性的工作。2001年仲偉合曾提出了六項同傳的基本原 則:順句驅動、隨時http://www.hong-yan.com.tw#bsd94調整、適度超前、信息重組、合理簡約和信息等值。其中,順句驅動是 同聲傳譯最基本的原則和最顯著的特征。在遵循順句趨動的基本原則之下,憑借紮實的語言能力和理解力,把句子切分成或大或小的意群或意義單位,再通過適當的 意義銜接和信息重組,傳達源語的句意。而在口譯中,介詞出現處是進行句子切分比較頻繁的地方,認真處理介詞是經常需要面對的問題。同時,鑒於前面提到的緊 迫的時間壓力,研究介詞的處理方法很有必要性,可以促進譯員更靈活有序地處理介詞,以贏取寶貴的時間,順利地進行後面的傳譯。
每個介詞都有其基本的意義,很多介詞的固定搭配短語的意義也http://www.hong-yan.com.tw#cxbn345相對穩定。對於比較簡短或有介詞短語出現的地方,一般都可采用直譯法。
【例1】 In the information field,instant and universal communication / of large quantities of data is now the norm. (在信息領域,瞬間全球性地傳遞大量數據已司空見慣。)
【例2】 By thew inter of 1942,/ their resistance to the Nazi terror had become only a shadow. (到了http://www.hong-yan.com.tw#cb231942年冬季,他們對納粹恐怖統治的抵抗已經名存實亡。)
【例3】 To make use of atomic energy,/ we must first know the comp lex structure of the atom.(為了利用原子能,我們必須首先了解原子的複雜結構。)
在以上三例中,介詞in(在),by(到......時候)和of(......的)都進行了本義直譯。可以說,表示范圍、時間和地點的介詞短語,以及 表限定成分的o f結構基本http://www.hong-yan.com.tw#vnj346上都可以采用這樣的處理方法。特別是以of為典型代表的介詞短語作後置定 語時,把定語以偏正結構直接譯到中心詞之前即可,如例3中的“原子的結構”。但有時of前的中心詞很多,這時則需要運用等待的口譯技巧,等待定語出現,再 一一列舉出中心詞。這就需要具備紮實的雙語語言判斷能力和超強的記憶力。
2013年9月24日星期二
英語習慣用法的翻譯技巧
研究生入學考試中,經常出現一些習慣用法和短語。許多考生因為對此不知道或不敏感,以至對原文的理解http://www.hong-yan.com.tw#dg453產生偏差,甚至產生完全錯誤的理解,所以,牽涉到習慣用法和短語的部分考生往往失分嚴重。
more A than B, less B than A,not so much B as/but A意思相同,用法相似,都可理解為"與其說是B,還不如說是A"。
這些短語的常見意義為"比…更",如:There are more cars on the roads in summer than in winter。夏天http://www.hong-yan.com.tw#cvc945公路上的車比冬天多。但是這個釋義並不適合所有的場合。在很多情 況下,這些句型中A、B表示的是不同種類的比較,而且是表示在比較的基礎上的一種選擇關系,應該譯為"與其說…還不如說"。
no more...than,not any more than表示類比,意思是"和…一樣都不","不比…更"。
no more...than與not any more不能簡單http://www.hong-yan.com.tw#fgh845地看做more...than 的否定形式。這一結果可能是帶有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一種較特殊的類比形式。第一種情況:表示同類否定比較,可譯為"不比…更"或"都…同 樣不"。第二種情況:表示兩者的比較http://www.hong-yan.com.tw#xcb745關系,可譯為"正如…不,…也不"。
2013年9月23日星期一
翻譯培訓:筆譯考試中存在的誤區及對策
生搬硬套,忽視語句環境、文化背景的差異,一味直譯
作為英語筆譯中最常使用的翻譯方法——直譯法,顧 名http://www.hong-yan.com.tw#vcb253思義,是既保持原文內容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。能較好地表達原文 意義和體現原文特點是直譯的優勢所在,但是直譯法也有其局限性,在某些語句中生搬硬套直譯的話,就會出現截然不同的意思。在英語中最常見的直譯失誤的例子 就是否定句型比如“It was not until eleven o’clock that she went to bed last night.”直譯過來意思http://www.hong-yan.com.tw#cbn248是“昨晚她不到11點就睡覺了”,這是典型的直譯錯誤的 例子,正確的譯法應該是“昨晚直到11點她才去睡覺”。又如:green,綠色,也有“幼稚無知,沒有經驗,缺乏訓練”之意。新手叫green hand,即初出茅廬者,英語中常用be green with envy 表示嫉妒,和漢語中的“嫉妒得眼睛發紅”恰恰相反,這體現中英文化背景的差異,此時如果硬用直譯法的話,便會與原文意思背道而馳了。在中英互譯中,與直譯 法相輔相成、缺一不可的翻譯方法是意http://www.hong-yan.com.tw#bmm425譯法。
意譯,也稱為自由翻 譯,它是只保持原文內容,不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。不管是意譯法還是直譯法,兩者都秉承著一個相同的原則,即譯文必須忠於原作並且保持譯文的 通順流暢。與直譯法不同的是,在忠於原文內容和譯文流暢、通俗的前提下,意譯法並不局限於原文的語句http://www.hong- yan.com.tw#vcn283形式。舉個簡單的例子:Too many cooks spoil the broth. 如果采用直譯法的話,翻譯過來便是“太多廚師煮壞湯”,這顯然有點讓人摸不著頭腦。譯文到底表達的是什麼意思?其實,這個句子更適合用意譯,可以這麼理 解,“廚子多了,手忙腳亂的,你一把鹽我一瓶醋他再放一碗辣椒,這樣煮出來的湯味道可謂是酸甜苦辣樣樣皆有,豈不耽誤了?若用意譯法會更為貼切些,中國人 常說的“人多誤事”恰如其分地詮釋了這句英文。歸根到底,直譯和意譯是相互依存,不可分割的。翻譯者http://www.hong- yan.com.tw#er245需根據中英兩種用語習慣及其文化背景差異,在適當的語境場合選用合適的翻譯方法。如果該直譯時用意譯的話,譯文便會扭曲 原文的含義、表達方式及風格精髓;而該意譯時用直譯的話,譯文便體現不出原文所傳達的深層含義,讓人讀起來一頭霧水。
2013年9月22日星期日
2014考研:翻譯專業碩士就業前景分析
考研的目的有很多種,但就業已經成為其中最務實的一種回答。考研讀研提升自己為了取得更高學位作為今後找工作的籌碼,這是天經地義的事情。但是http://www.hong-yan.com.tw#cbn819即使考生研究生,是否就能為你的就業和工作帶來益處,也是要根據您是否能在學術上取得一定成績,能力能不能在讀研期間得到增長而論。而高薪的考研專業也一直是考生們十分關注的問題。其中翻譯碩士可以說是高薪專業中的佼佼者。
考研十大熱門專業之一的翻譯碩士專業,其畢業生畢業後的就業率不僅很高而且就業面也十分廣泛。據一個做自由職業翻譯人在微博上透露,其同聲傳譯每天收入在4000左右,隨行翻譯每天2000左右。如此客觀http://www.hong-yan.com.tw#nbn432的收入,難怪常年報考人數居高不下了。畢業後只要在工作中不斷的累計經驗提升自己,學習翻譯學的同學想要達到這個收入標准應該不是難事。
翻譯碩士在讀研畢業後的選擇有很多,如果繼續深造同樣也會對就業有很好的影響。而且自由性高,很適合喜歡自由的當代年輕人。其畢業後就業去處有:國家各部委、各級政府http://www.hong-yan.com.tw#ndd722、中國駐外機構、各類涉外金融機構等外事部門;駐外使領館、國際組織以及各國駐華機構等;政府外辦、涉外企業、涉外出版、傳媒涉外機構、涉外旅遊等;各企事業單位外交、商務部商務翻譯、外貿洽談、經貿文秘、駐外商務代理等;教育科研方向:高校師資、科研單位外語高級人才;專業翻譯機構:同聲傳譯等;繼續深造,出國留學http://www.hong-yan.com.tw#bbn178等。
對於專業我們最關心一點就是今後就業的方向問題,翻譯碩士的就業方向不僅廣泛而且專業性質都很明確,如聯絡陪同口譯,商務口譯,法庭口譯,會議口譯,科技口譯和文書翻譯。都是目前國內緊缺的五類人才。當前,國內專業翻譯人員較少。而且小語種眾多,一般來講每人可精通僅一兩種。加之各個行業專業術語繁多,造成能夠勝任中譯外的高質量工作人才明顯不足。所以翻譯http://www.hong-yan.com.tw#nbn834碩士可以說是當前較為穩定的熱門專業之一。
2013年9月21日星期六
英語習慣用法的翻譯技巧
研究生入學考試中,經常出現一些習慣用法和短語。許多考生因為對此不知道或不敏感,以至對原文的理解http://www.hong-yan.com.tw#dg453產生偏差,甚至產生完全錯誤的理解,所以,牽涉到習慣用法和短語的部分考生往往失分嚴重。
more A than B, less B than A,not so much B as/but A意思相同,用法相似,都可理解為"與其說是B,還不如說是A"。
這些短語的常見意義為"比…更",如:There are more cars on the roads in summer than in winter。夏天http://www.hong-yan.com.tw#cvc945公路上的車比冬天多。但是這個釋義並不適合所有的場合。在很多情 況下,這些句型中A、B表示的是不同種類的比較,而且是表示在比較的基礎上的一種選擇關系,應該譯為"與其說…還不如說"。
no more...than,not any more than表示類比,意思是"和…一樣都不","不比…更"。
no more...than與not any more不能簡單http://www.hong-yan.com.tw#fgh845地看做more...than 的否定形式。這一結果可能是帶有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一種較特殊的類比形式。第一種情況:表示同類否定比較,可譯為"不比…更"或"都…同 樣不"。第二種情況:表示兩者的比較http://www.hong-yan.com.tw#xcb745關系,可譯為"正如…不,…也不"。
2013年9月18日星期三
考研英語翻譯四種從句翻譯法
一、賓語從句翻譯法
由that, what, how, where等詞http://www.hong-yan.com.tw#cb853引導的賓語從句一般按照原文順序翻譯,即順譯法。
二、定語從句翻譯法
1)合譯法:把定語從句放在被修飾的詞語之前,從而將英語複合句翻譯成漢語單句。
2)分譯法:根據定語從句http://www.hong-yan.com.tw#nml361的不同情況,我們可以將其翻譯成並列分句、其它從句或獨立句等。
三、主語從句翻譯法
1)以that, what, who, where, whatever等代詞引導的主語從句,可以將從句翻譯成http://www.hong-yan.com.tw#aq942“的”字結構。
2)也可以譯成“主-謂-賓”結構,從句本身做句子的主語,其餘部分按原文順序譯出。
3)分譯法:把原來的狀語從句從整體結構中分離出來,譯成另一個相對獨立得單句。
四、反譯法
一個問題有時可以從不同的角度http://www.hong-yan.com.tw#mv855來解釋說明。有些句子英語是從正面說的,漢語可以從反面來解釋。
1)否定譯成肯定。2)肯定譯成否定。
2013年9月16日星期一
宗教經典翻譯理論與實踐研討會舉行
“宗教典籍翻譯思想理應成為中國翻譯思想寶庫的重要組成部分。”6月16日,在青島舉行的第二屆宗教經典翻譯 http://www.hong-yan.com.tw#vcb02理論與實踐研討會上,中國海洋大學翻譯研究所所長任東升如此表示。與會的翻譯界學者對 宗教典籍翻譯思想及其體系、宗教典籍翻譯與中國翻譯學的關系等問題展開探討。
自明清時期西方傳教士進入中國以來,西方宗教界和學術界 往往以基督教為宗教http://www.hong-yan.com.tw#bnm043標准,對中國宗教存在曲解和誤讀。河南大學外語學院教授郭尚興認 為,解決這一問題的途徑之一是開展具有科學范式的宗教典籍翻譯工作,以本原性和自主性作為中國宗教典籍的翻譯原則。
談到宗教典籍翻譯 的具體方法時,清華大學外語系教授羅選民表示,對宗教典籍的翻譯應依文本而行,文字講究通曉易懂,保持宗教文本的風格,用詞不可過於絢麗,也不可選用帶有 強烈情感傾向的詞語,否則可能導致觀點http://www.hong-yan.com.tw#bnm932的失真。
中國社會科學院世界宗教研究所所長卓新平表示,中國學術界在基督教研究上已經進入系統釋經的時代,聖經釋經http://www.hong-yan.com.tw#mnb04學與現代解釋學密切結合,在方法論上有明顯提高。
此次研討會由中國海洋大學主辦,來自中國社會科學院、清華大學、北京大學、四川外國語大學等科研機構http://www.hong-yan.com.tw#cxb832和高校的近百名學者與會。
2013年9月15日星期日
中國翻譯界應固守責任與底線
一是譯名混亂。就說“平庸的惡”這個詞吧,我看到的譯名http://www.hong-yan.com.tw#cgf634還有平庸的邪惡、平庸之罪、 惡的平庸性、罪惡之浮淺性以及罪惡的平庸性等多種譯法。譯名不同,意思可能完全不同。比如平庸之罪與平庸的惡,根本是兩回事。前者很容易讓人理解成“平庸 是有罪的”,而阿倫特所說的,顯然不是這個意思。至於阿倫特所說的“惡”究竟是邪惡、http://www.hong- yan.com.tw#bdd523罪惡,這也有很大區別。從中可以看到不同譯者對原著的解讀能力。
二是語言拖遝臃腫,不堪卒讀。這是翻譯的老問題了。大多數譯作都有這種問題,倘若有幸碰到翻譯准確、行文活潑的作品,簡直讓人如沐春風,恨不得多買幾本以 謝譯者。我最近讀到的這幾本阿倫特譯http://www.hong-yan.com.tw#cfg75著,多數有這問題。讀這些書的感覺,就像便秘一 樣。這問題部分出在原著晦澀難讀,但更多還是譯者對原著解讀不透,文字功力太差。翻譯不光是一個語言問題,還考驗著譯者的文字能力。有些譯者自認出身外語 科班,什麼書都敢翻譯,結果害人害己。
三是常識性錯誤太多。http://www.hong-yan.com.tw#vbe522所謂常識性錯誤,就是不該出現的問題。這包括人名翻譯,還有專 業術語。如《愛這個世界:阿倫特傳》第八章,寫到阿倫特向《紐約客》雜志提出前往耶路撒冷艾希曼的審判,行文中出現“特約寫稿人”一詞。不知原文如何,但 這個詞顯然有誤,我不知哪本雜志會這麼署名。要麼是特約撰稿人,要麼特派,幹淨利落。
四是隨意性太強,對原文任意取舍。以前曾聽人說,有的譯者http://www.hong-yan.com.tw#nff743碰到不懂的地方,會索性跳 過去不譯。這次還真讓我碰到了。手頭有一本《責任與判斷》(陳聯營譯),書中有《集體責任》一文,該文也為《倫理的現代困境》一書收錄。對照閱讀之下,便 可發現問題多多。如文章開頭,《倫理》一書有“我對可以看作弗倫堡論文的中心論點的兩處說明表示贊同”雲雲http://www.hong- yan.com.tw#vdd634(這句話本身譯得不通暢),而《責任》一書卻完全沒有。可見後者可能被舍棄不譯了。
2013年9月13日星期五
外文翻譯必須由公證處說了算
溫州市民吳先生的孩子要去國外留學http://www.hong-yan.com.tw#acs12,他准備了相關材料到 溫州市華東公證處辦理相關公證,其中有一份是大學畢業證書公證,這需要英文翻譯。他到公證處咨詢時,被告知不能自行在外翻譯,必須交由公證處內部翻譯,或 者在公證處指定的翻譯機構。後來http://www.hong-yan.com.tw#sdf34,吳先生在該公證處辦理了畢業證書公證,交了260元 的公證費。
吳先生認為,外文翻譯只要能通過華東公證處進行,這明顯不合理,有強制消費的意味,作為一個客戶一個消費者,他沒有了選擇權。另外http://www.hong-yan.com.tw#hrw24,公證處開據的費用裏也沒有單獨列出“翻譯”這一項。
隨後以客戶身份,咨詢了溫州市區的兩家公證處:溫州市華東公證處和溫州市中信公證處。工作人員均表示涉外公證外文翻譯必須由該公證處內部翻譯或交由他們指定的機構http://www.hong-yan.com.tw#herw463,不接受辦理人自行在外翻譯。
涉外公證外文翻譯為何只能公證處說了算?這一做法的依據在哪裏?為何不能由第三方或者客戶自行選擇呢?
溫州市華東公證處負責涉外業務的陳主任接受采訪時表示http://www.hong-yan.com.tw#dse25:“公證的東西和翻譯必須是附 在一起的,市民自己翻譯好帶來是不行的。我們自己這裏就有翻譯,如果翻譯不了才交給外面有資格的翻譯公司。”她還介紹:“每個公司都是自己聯系的翻譯社, 這個沒有什麼法律規定的。行業裏都是這麼做的http://www.hong-yan.com.tw#fge844,一定要公證處內部翻譯或者他們指定的 機構。”
就此咨詢了其他城市的相關情況,發現並非如溫州華東公證處所說的行業普遍做法,而是各個機構都有各自的做法。
據杭州市東方公證處http://www.hong-yan.com.tw#jfg021、杭州市西湖公證處介紹,一般都是由內部進行翻譯,如果外面翻 譯的話需要收取相應的校對費,有的還需加蓋相關公章即可;上海市浦東新區公證處、上海市黃浦區第一公證處介紹,會在收費辦理時會告知辦理人要由公證處內部 進行翻譯,或者是指定的幾家機構供選擇http://www.hong-yan.com.tw#ghs632;南京市公證處也表示如果是學校方面的翻譯, 加蓋公章的話是可以的;台州市東海公證處介紹可以在外面翻譯,但要收取相應的校對費。
溫州市司法局公證管理處處長袁旭清認為 http://www.hong-yan.com.tw#dfse854,不存在公證處指定外語機構的說法,因為涉外公證本身就需用到翻譯。為了能保證外 文翻譯質量,外文都是公證處內部翻譯的。假如有翻譯不了的,則交給質量能夠保證、資格得到確認的外語機構。關於收費標准http://www.hong- yan.com.tw#dfg62,一般的外語翻譯在行業都是一千字內60元。
2013年9月11日星期三
把握翻譯技巧:拆分、組合輕松搞定英語翻譯
翻譯作為一門學問,可謂博大精深,要求譯者具有較高的語言修養和靈活http://www.hong- yan.com.tw#vzx845處理兩種語言的能力。但是,任何學問都有一定的規律和一些基本的方法和 技巧,英漢翻譯也不例外。所以,要做好考研翻譯的試題,除了具備一定的詞彙量和文化背景知識外,廣大考生還必須要掌握一些基本的英譯漢的翻譯方法和翻譯技 巧,老師提出了一個更加輕松、更加容易掌握、更加實用的應對考研翻譯的策略拆分與組合。它可以讓廣大考生在有限 的英語基礎知識下,突破考研翻譯,獲得理想的分數。
理解拆分句子結構 找出解題突破口
長句、難句、複雜句,句句難懂,這 是每一個考生都非常清楚的一點。所以在動手翻譯http://www.hong-yan.com.tw#crt364之前,必須要把英語原文看懂。理解原 文是整個翻譯過程的第一步。由於英語語言具有“形合”的特點,就是說,英語的句子無論多麼複雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來。所以,在理解英 語句子的時候,理解並拆分句子的語法結構和邏輯結構就這也自然而然的成了解題的突破口。
在考研翻譯中的所有句子基本上都是結構複雜的長難句, 理清句子結構層次http://www.hong-yan.com.tw#cxv845就顯得至關重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分 句子的語法結構。怎麼拆分呢?有的同學認為自己英語基礎知識比較差,對英語句子的語法結構不太理解。沒有關系!正因為英語語法結構和邏輯結構比較明顯,在 理解英語的時候,可以把主句和從句拆分出來,或者把主幹部分和修飾部分拆分出來。基本原則:把主句和從句拆分出來,把主幹部分和修飾部分拆分出來。 這樣就有助於看清句子結構,進而更好的理解英語原文。同時,還有一個更為重要的目的,就是在拆分的時候,我們了解到了考研翻譯的考點和評 http://www.hong-yan.com.tw#cxb745分點。這才是更重要的!但是,在拆分長難句的過程中,最好不要把單獨的一個英語的單 詞拆分出來,因為如果一個一個單詞都拆分 出來的話,整個英語句子,就可能會無限制的拆分下去了。
考生在做翻譯題時常見困境分析
大部分考生都覺得考研翻譯很難,但對難點的認識卻各不相同。歸納起來看,主要有以下幾種http://www.hong-yan.com.tw#xcv562類型:語法知識缺乏型、詞彙缺乏型、翻譯知識缺乏型和學習態度消極型。
1.語法知識缺乏型的考生一般認為句子結構太複雜,難以理解。按照考研英語大綱的要求,考生需要准確理解結構較複雜的英語文字材料。句子結構是英語大廈的支柱,學會分析句子結構是學好英語的必要前提。
2.詞彙缺乏型的考生一般覺得生詞太多,放眼望去,茫茫一片,不知所雲。按照考研英語大綱http://www.hong- yan.com.tw#cxb745的規定,在英譯漢中一般不會有超綱詞彙出現,尤其是在 所需翻譯的150詞中,可以說95%以上的單詞都是考研大綱規定要求掌握的詞彙,都應該是各位考生所熟悉的詞彙。由此可知,感覺生詞多的考生的詞彙量極 小,語言基礎也比較差,需要大幅度增加詞彙量,最起碼應該先把考研大綱要求的詞彙背下來。
3.翻譯知識缺乏型的考生一般覺得心理明白 卻不知如何表達。心裏明白,說明基本上認識http://www.hong-yan.com.tw#xcc954英文,但不一定真懂原文的意義;寫不出 來,說明缺乏英譯漢的必要技巧或缺乏駕馭漢語表達的能力。一方面,經過一段時間的複習備考之後,考生接觸過大量的英文材料,具備了一定的詞彙和語法知識, 許多單詞看起來都很面熟,但事實上離真正掌握和熟練運用的差距還很大。因此,雖然說心裏明白,其實只是認識英文,並沒有完全讀懂原文的意義。另一方面,由 於考生平時缺乏翻譯練習和實踐,缺乏對英漢兩種語言差異性的認識,往往“只見英文不見中文”或者“只見http://www.hong- yan.com.tw#dfg234中文不見英文”,缺乏必要的翻譯知識和技巧,所以就會有寫不出來的感 覺。建議這類考生,認真理解、深入學習已經熟悉的詞彙和語法知識,多注意英漢表達方式的差異,掌握一些英漢兩種語言相互轉化的基本方法和技巧,加強翻譯實 踐練習,以進一步提高理解英文和表達譯文的能力。
4.態度消極型的考生只知道一個“難”字,“知其難而不知其所以難”。知道難,說明 自身知識缺乏;不知道難在哪裏,說明態度消極,對此根本不重視。這種考生的學習態度本身就有問題,只有轉變態度,認真對待,變消極為 http://www.hong-yan.com.tw#xcv856積極,才能找到自己的不足之處和差距所在。
2013年9月10日星期二
“翻譯複習法”的基本步驟
1、模擬考試
在模擬考試中,同學們可先用10分鍾讀一下文章,再用8分鍾去做後面的題。或許老師http://www.hong-yan.com.tw#nfr834講過這篇文章,但是,同學們真正動手做是另外一回事。我建議同學們,用完全只有英語而沒有漢語的文章來練習。
2、翻譯突破
從文章開始的第一句話起,同學們需要一句接一句地翻譯。
先通讀一個句子,看看是否理解這個句子的結構。如果結構理解了,再看看這個句子有無生詞。如果有生詞,請先把這個單詞抄寫到一個練習本上,之後查閱考研 英語大綱單詞。如果這個詞不在大綱http://www.hong-yan.com.tw#wed834裏面,同學們可以專門用一個本子記錄下這些超綱 詞,加以記憶。需注意句中的詞組。千萬別把“句子意思看懂了”和“會翻譯這個句子”等同起來。自己動手翻譯一個句子。翻譯之後,再去比較一下參考譯文。如 果翻譯的不正確,別氣餒,努力找出原因並加以改正。
如果是單詞中的“一詞多義”造成的翻譯障礙,詞典可以幫助同學們。
如果這個句子是長難句,同學們更需要花大量的時間來理解。
英語和漢語是兩種截然不同的語言,語法結構和邏輯思維習慣都不太一樣,同學們http://www.hong-yan.com.tw#ncv742需要 分析句子的語法和邏輯結構。找到句子主幹和修飾語,弄清修飾語與主幹是什麼修飾關系。最後,根據單詞和邏輯關系,重新組合成漢語譯文。
3、自我檢查
把文章翻譯完了,也就意味著自己幾乎把英語文章讀懂了。這時再去看自己模擬考試的結果。
4、對照答案
在自我檢查完成以後,再去看看閱讀題目的標准答案。如果有錯,請分析出題人的出題http://www.hong-yan.com.tw#nxc845思路,弄明白為什麼當年的出題老師要判定那個選項是正確的。
5、鞏固成果
鞏固成果的做法有以下4種:第一,如果一篇文章寫得很好,那麼某些句子應該對同學們寫作有所幫助。同學們可采用背誦的方式,但是,我並不主張篇篇都試圖 背誦,關鍵要能運用其中的漂亮句子;第二,關注記錄下的生詞、多義詞及習慣用法。同學們需每天花些時間再記憶一遍;第三,關注長難句裏面複雜的語法結構; 第四,在做題的時候,適當做批注,為什麼選錯http://www.hong-yan.com.tw#nvb945了答案?下次不能再犯同樣的錯誤。
2013年9月8日星期日
翻譯的問題
據說此前中國作家拿不到諾獎的一個重要原因,是因為翻譯http://www.hong-yan.com.tw#xcv34得不好。 畢竟瑞典學院十八位院士之中只有馬悅然一位懂漢語。其他人都要通過翻譯閱讀莫言。記得作家畢飛宇說過,文學翻譯不同於“文件翻譯”。後者“是一加一等於二 的翻譯,文學翻譯是一加一大於二的翻譯,骨子裏是寫作,一種很特殊的寫作。”換言之,“文件翻譯”大體譯出字面意思就可以了。相比之下,文學翻譯更要譯出 字面背後的東西,即要譯出文字中潛伏的原作者的http://www.hong-yan.com.tw#xcb456喘息、心跳、體溫、氣味以及節奏和音 樂感。說誇張些,翻譯既可成全一個作家,又可毀掉一個作家。在這個意義上,諾獎評審的確不是原作間的PK,而是譯作間的比拼。幸運的是,莫言作品的譯者應 該都很夠檔次。哈佛大學王德威教授透露,莫言多數作品的翻譯均出自美國著名漢學家、翻譯家葛浩文先生之手,“其精准程度令人信服”。評論家欒健梅也在其博 客中寫道:“在如今的英、法主流閱讀市場,莫言作品的翻譯http://www.hong-yan.com.tw#xcb845無疑是最多的,也是最精准 的。而這,也令眾多當代作家羨慕不已。”假如沒有好的翻譯,莫言的作品再好也休想撈到諾獎。翻譯絕非林語堂所說的好比女人大腿上的絲襪,絲襪再好,曲線美 也是大腿的。至少就諾獎評審而言,翻譯即大腿,即曲線美。
但另一方面,莫言作品中也有不必翻譯的部分。竊以為就是懺悔和救贖意識,這是其作品的靈魂。
在莫言的長篇小說《生死疲勞》中,便表現出一種難能可貴的對靈魂的拷問和懺悔。這種強烈的http://www.hong-yan.com.tw#xcb956懺悔意識,也貫穿在那部面世以來飽受爭議的作品《蛙》中。
應該指出,懺悔意識自覺正是很多國人所缺少的。大多情況下我們更傾向於委過於人、委過於曆史和文化傳統。而莫言拒絕這樣做。就憑這一點,他就有足夠的資 格進入世界級文學家的行列。我想這也是莫言http://www.hong-yan.com.tw#hdf845獲獎的主要理由之一吧。
2013年9月6日星期五
成考文言文翻譯的技巧
教育為什麼還要一直考察文言文知識呢,那是因為文言文是http://www.hong-yan.com.tw#dgw643中國古 代文化,尤其是語言文化的重要標志,是古代文明的最主要的載體,要了解古代曆史,文言文的知識是不可缺少的,因此中學,大學都要學習並考察文言文知識。
文言文學習的難點在於其自身意思比較晦澀,語法現象的生僻,以及背靠的古代文化經濟等較為繁雜,使人閱讀理解起來障礙重重。不過就像莊子在養生主《庖丁 解牛》裏面寫得一樣,只要我們掌握了一個事物的“道”,那麼這http://www.hong-yan.com.tw#xcb634個問題就會迎刃而解, 使你在應用他時,目無全牛,遊刃有餘。
那麼竟就什麼是學習文言文的道呢,或者更精准一點的說,什麼是文言文翻譯的道呢?
要學好顧問就要做到以下幾點:
1、文言文翻譯的而關鍵在於:多背記古文,建立語感。
每種語言,就其學習者而言,都對該種語言有一種感覺,這種感覺是複雜的,是人的深層http://www.hong- yan.com.tw#cvh634意識對語言規律的一種熟知,掌握。語感無法名狀,不可告知,但是它確確實實是存在的。而且這種感覺能幫助你在第一時間 作出判斷,就其結果而言有驚人的正確性。
建立語感的關鍵在於,多讀,多背記文言文。其實文言文背記的過程,也是理解它的意思,掌握其中各種語法現象的過程。
2、多總結各種詞的用法以及語法現象。
總結歸納是學習過程中一項重要的關節,如果少了這個環節,學習的效率和效果http://www.hong-yan.com.tw#xcv634均會受到影響。在
學習文言文的過程中,注意對一類語法現象,例如詞性的變化(名詞動用,形容詞動用等)、通假;對句法,如省略,倒裝,前置等知識點的歸納,對其形成一個系統的概念,做到深度理解,精准掌握,再遇到問題時就不會模棱兩可,是是而非。
3、精做練習。
練習不是目的,練習的目的是對知識的鞏固,因此反對題海戰術,不過不帶著目的,或者研究性心理來做題,就是做再多的題也起不了大的作用,因為題的形式是變化的,但是其中包含的道理是http://www.hong-yan.com.tw#xcv734恒一的。
2013年9月5日星期四
翻譯活動應同步錄像
在刑事訴訟中,翻譯活動是溝通訴訟各方、保證訴訟程序順利進行的重要http://www.hong- yan.com.tw#ncv956環節。目前刑訴法對刑事訴訟翻譯活動尚缺乏細致明確的規定,司法機關在遇到這類案件時往往隨機聘請,很少就翻譯人員的 知識經驗、翻譯能力、道德品質等進行全面綜合的審查,這導致參與刑事訴訟的翻譯人員良莠不齊,實踐中存在很多不規范的情形。
1.翻譯活動中立 性不足。刑事訴訟中,翻譯人員由公安司法人員聘請,而公安司法機關http://www.hong-yan.com.tw#vn845出於辦案方便,更傾 向於聘請熟悉的翻譯人員。由於這種熟絡的人情關系,加之翻譯費用由公安司法機關支付,翻譯人員在心理上會形成對公安司法機關的偏向,覺得自己是在“幫 忙”,而忽視訴訟參與人的權利、義務。事實上很多翻譯人員從偵查階段就開始接觸當事人,到檢察、審判階段存在先入為主的觀念,而且由於不懂刑事訴訟規則, 難免出現一些違法違規行為。
2.翻譯質量缺乏監督。司法人員大多不懂所翻譯的語言,所以對翻譯http://www.hong- yan.com.tw#xcb045人員的翻譯質量無法進行監督,對翻譯結果也不能像鑒定結論那樣進行審查判斷。在缺少監督和自律的情況下,出於案外多種 因素,翻譯人員可能會與相關當事人串通,如暗中接受當事人許諾;指使改變供述、證言內容;在翻譯關鍵字句時做手腳等。這些行為會嚴重幹擾訴訟活動。
3.無從追責、救濟程序缺乏。翻譯工作尤其是口譯,直接體現在現場翻譯語言的准確性上,然而由於事後無法複原現場,使得翻譯是否准確、客觀無從考查。當 前刑事訴訟翻譯活動主要采取在記錄上簽字的形式留存證據,而很多http://www.hong-yan.com.tw#xcbq犯罪嫌疑人、被告人對筆 錄不認真閱讀就簽字,因此很多時候記錄上的內容僅具有形式意義,很難判斷是翻譯人員做了虛假翻譯,還是當事人就是如此表述。實踐中追究翻譯人員偽證罪的刑 事責任難度較大,當事人對翻譯工作提出異議和申訴基本上很難獲得支持,因為法律沒有明確規定救濟程序,而且現場無法還原,當事人也就無從獲得救濟。
2013年9月4日星期三
設立法律翻譯人才庫
刑事訴訟法賦予不通曉通用語言的訴訟參與人有要求提供翻譯的權利,同時也規定了翻譯人員應當回避的情形以及不得接受當事人、委托人請客送禮等 的情形。但對翻譯人員的選任渠道不統一、聘請翻譯人員程序不規范、對翻譯http://www.hong-yan.com.tw#ned967人員違背法 定義務無從追究、缺乏對翻譯人員的監督等情形,需要司法解釋來解決。
(一)規范刑事訴訟翻譯人員的資格,設立法律翻譯人才庫。刑事訴 訟翻譯人員應當限定為具有法律翻譯資格,接受公安機關、檢察院、法院指派,在訴訟中為外國人、無國籍人、少數民族人員、聾啞人提供語言、文字或者手語翻譯 服務的人員。為保證刑事訴訟翻譯的水准,可以由司法行政管理部門牽頭,經有關權威翻譯機構對申請擔任刑事訴訟翻譯工作的人員進行 http://www.hong-yan.com.tw#vzx745審核或者通過統一的國家考試來進行資格認證。
在設定翻譯人員條件的基礎之上,要建立專門的翻譯人員人才庫,翻譯人員名單可在司法行政管理部門備案,需要刑事訴訟翻譯時,由公安、司法機關從人才庫中隨機性選擇並由犯罪嫌疑人、被告人認可後確定。
(二)完善翻譯人員聘請程序。在刑事訴訟過程中,需要聘請翻譯人員的,應當http://www.hong-yan.com.tw#ncb345經過辦 案人、部門負責人、分管領導的層報審批,在決定聘請翻譯人員之後,從人才庫中運用電腦隨機選擇翻譯人員。在聘請翻譯人員時,應向其告知相應的權利和義務, 尤其要告知其故意錯譯的法律責任,並讓其在告知書上簽字。
(三)建立當事人參與遴選翻譯人員http://www.hong- yan.com.tw#ndd956機制。“尊重當事人的參與和意志表達”是“程序正義”的基本內容之一。由於刑事訴訟翻譯人員能力的高低、翻譯工作質量 的好壞直接決定證據的內容,而這些內容將直接影響到當事人的切身利益,因此必須設置相應的程序,允許當事人對翻譯人員的選定提出異議,當事人有權對公安、 司法機關選定的翻譯人員提出更換要求。
影子譯者是翻譯界的隱形毒瘤
著名英語翻譯家馬愛農最近可謂紅極一時,這位曾經翻譯過《哈利·波特》系列圖書http://www.hong- yan.com.tw#jfg457的大家,最近驚訝地發現,自己在不知情的情況下,竟然已經在短時間內翻譯出數十本著作,而且更為神奇的是,她不但在翻 譯作品的數量上驚人,而且開始變得“神通廣大”,同時精通德語、俄語等數種語言。而且她還不知不覺中改名為“馬愛儂”。哭笑不得的馬愛農隨即展開維權。其 實,這個所謂的“馬愛儂”在業內被俗稱為“影子譯者”,也就是虛構出來的人物,不少出版機構為了http://www.hong- yan.com.tw#xcb734能夠沾上大翻譯家馬愛農的光杜撰出子虛烏有的人物,混淆視聽,以求圖書能夠暢銷。
這件事在圈內人 看來早已見怪不怪,但令筆者擔心的是,如果這種情況不加以控制,將會給中國翻譯界帶來嚴重的打擊。筆者曾經在多次采訪中了解到,中國的翻譯界目前面臨著很 尷尬的情況,由於收入不高、工作壓力大,真正專職從事翻譯工作的人本來就少之又少,能夠稱之為大師的更是屈指可數。這就導致很多國外圖書作品被翻譯 http://www.hong-yan.com.tw#mgd9354過來,或者中國圖書被翻譯後推出去時,遭遇讀者看不懂,或者體驗感極差的情況,間 接損害了中國的圖書版權交易。
這種情況對於那些仍然在堅持認真翻譯的人來說,更是致命的打擊,何必如此苦哈哈呢,要麼不幹了,要麼去掙快錢。久而久之,中國將再無翻譯大師,當年林語堂、成仿吾、魯迅等翻譯大家輩出的年代怕是一去不複返。
因此,所謂的影子譯者是翻譯界的隱形毒瘤,必須要根治,且需要內外兼治。從外部因素來說,相關部門必須制定相關法規,對於這種粗制濫造的圖書要多方聯合 查處,涉及嚴重侵犯知識產權和擾亂社會秩序的個人和http://www.hong-yan.com.tw#nwt235企業,要下重手處罰,為行業營造 一個良好的氛圍;從內部因素而言,一方面,翻譯者要有從業品德,幹一行愛一行,不要把翻譯作為簡單的解決生計的手段,而要看成是文化傳遞的橋梁。另一方 面,行業協會、出版業也要在尊重市場規律的基礎上,為翻譯者提供良好的發展環境,至少要明白,讀者真正看重的依然是翻譯作品的質量,只有質量過硬的作品, 才能有好的銷量和價格。所以,需各方努力,提高翻譯界整體的價格標准,只有如此,翻譯者能夠有穩定的待遇,才能譯制出更優秀的作品,才能讓出版社、讀者各 得其所,讓所謂影子http://www.hong-yan.com.tw#ndf275譯者徹底消失。
2013年9月2日星期一
英語四六級翻譯沖刺
翻譯在四、六級考試的整個題目當中,只占5%的分值。5%,對於各位廣考生http://www.hong-yan.com.tw#jfg375來講,可能有點少,加上難度較大,好多考生就輕易放棄了。如果5%的分數,都拿到的話呢,對於通過考試還是有很大幫助的。
提醒大家,翻譯的題目,對於廣大考生來講,當前這個階段最重要的一件事將2006年到2012年的真題當中,所有翻譯的題目都做一遍,記住常考的知識點,並總結規律。
首先,翻譯主要考察的兩大語法
從句,賓語從句、定語從句、狀語http://www.hong-yan.com.tw#xcx63從句等
虛擬語氣
經過四級和六級翻譯題目這樣一個練習之後呢,我們發現,翻譯題目當中,實際上有一些規律,在反複考大家的。比如說,虛擬語氣,比如說賓語從句,比如說定語從句等等,以及狀語從句。實際上,就兩塊,一塊是我們的虛擬語氣的內容,一塊是我們從句的語法的內容。
大家,如果在過程當中,能夠對語法進行梳理,同時,在考題當中的一些很漂亮http://www.hong-yan.com.tw#xcb956的結構 記錄下來。比如說,定語從句當中的一些結構,比如說,虛擬語氣表達的是對於目前現實和將來現實,或者是過去現實的一個相反情況的一個描述等等,把他們記錄 下來,然後多練習幾道題,我相信,我們在翻譯過程當中,會獲得一些好的成績。
其次,掌握一些固定搭配會為翻譯加分
在此閱讀、聽力和完型的題型當中,經常http://www.hong-yan.com.tw#cdb354會出現一些固定搭配,、如果各位同學記得非常清楚,也能在翻譯部分幫助大家。
2013年9月1日星期日
翻譯工作者憲章
國際翻譯工作者聯合會認為,翻譯工作在當代世界被看作是一種經常、普遍和必不可少的活動形式;翻譯http://www.hong- yan.com.tw#ndf634工作能夠使各國人民進行精神與物質上的交流,豐 富各國人民的生活,促進人們之間的了解;盡管從事翻譯工作的環境各有不同,但當前必須把翻譯工作看作是一種固定、獨立的職業。
希望以正式 文件的形式,闡明與翻譯工作者的職業密切相關的幾項共同原則,以便著重指出翻譯工作的社會職能,明確翻譯工作者的權利和義務,奠定翻譯 工作者道德規范的基礎,改善翻譯工作者從事翻譯工作的http://www.hong-yan.com.tw#sdb745經濟條件與社會環境,為翻譯工 作者及其職業團體提供某些活動方針,借以肯定翻譯工作是一種固定、獨立 的職業。
有鑒於此,國際翻譯工作者聯合會特公布本憲章,作為翻譯工作者從事翻譯活動的指針。
第一章 翻譯工作者的義務
1、翻譯工作作為一種腦力勞動其目的是將文學、科學方面的材料從一種語言http://www.hong-yan.com.tw#bn346譯成另一種語言,從事這一工作的人承擔著由該工作性質產生的特殊義務。
2、不管翻譯工作者與使用譯文的個人和機關建立的是什麼關系或合同,譯文概由翻譯工作者負責。
3、凡是翻譯工作者不同意的或與翻譯工作者業務職責相抵觸的對原文的解釋,翻譯工作者應該加以拒絕。
4、任何譯文都應忠實於原意,准確表達原文的思想和形式,遵守這種忠實的原則是http://www.hong-yan.com.tw#xcb734翻譯工作者法律上與道德上的義務。
5、然而,正確的譯文不應同逐字翻譯混為一談,因為翻譯的忠實並不排除文字上的必要改變,以便使人能夠用另一種語言在另一個國家體會到原作的形式、氣氛及其內在含意。
6、翻譯工作者應通曉原文,更重要的是要精通用來進行翻譯的http://www.hong-yan.com.tw#cvn84語言。
7、翻譯工作者應該知識廣博,對所譯對象應有足夠了解,對不熟悉的工作不予承擔。
8、翻譯工作者在職業活動中應該不作任何不誠實的競爭;翻譯工作者不能接受低於法律專門決議、習慣或者他所在的職業團體明文規定的報酬。
9、翻譯工作者不應該在有損於個人或職業尊嚴的條件下去尋找或http://www.hong-yan.com.tw#cxb845接受工作。
10、翻譯工作者應該尊重使用譯文的個人和機關的合法利益,應將所有在從事委托給他的翻譯工作時可能得到的資料視為職業秘密。
订阅:
评论 (Atom)