2013年9月21日星期六

英語習慣用法的翻譯技巧



  研究生入學考試中,經常出現一些習慣用法和短語。許多考生因為對此不知道或不敏感,以至對原文的理解http://www.hong-yan.com.tw#dg453產生偏差,甚至產生完全錯誤的理解,所以,牽涉到習慣用法和短語的部分考生往往失分嚴重。

    more A than B, less B than A,not so much B as/but A意思相同,用法相似,都可理解為"與其說是B,還不如說是A"。

   這些短語的常見意義為"比…更",如:There are more cars on the roads in summer than in winter。夏天http://www.hong-yan.com.tw#cvc945公路上的車比冬天多。但是這個釋義並不適合所有的場合。在很多情 況下,這些句型中A、B表示的是不同種類的比較,而且是表示在比較的基礎上的一種選擇關系,應該譯為"與其說…還不如說"。

    no more...than,not any more than表示類比,意思是"和…一樣都不","不比…更"。

   no more...than與not any more不能簡單http://www.hong-yan.com.tw#fgh845地看做more...than 的否定形式。這一結果可能是帶有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一種較特殊的類比形式。第一種情況:表示同類否定比較,可譯為"不比…更"或"都…同 樣不"。第二種情況:表示兩者的比較http://www.hong-yan.com.tw#xcb745關系,可譯為"正如…不,…也不"。

没有评论:

发表评论