2013年6月30日星期日

當傳播中國文化的翻譯家



    碌碌無為是庸人所為,奮發圖強才是智者之舉。作為一名學子,我是平凡的,但作為夢想的http://www.hong-yan.com.tw#bnm921追逐者,我卻是獨特的。我為自己堅持不懈地追逐夢想而感到自豪!我的夢想是當一名出色的翻譯家。

    回憶起童年,我總喜歡仰望天空,看著飛機一閃而過,期盼自己也能夠馳騁於天空。漸漸地,在心中就有了一個夢想:乘坐飛機周遊世界,在接觸各地風俗文化的同時傳播中國博大精深的文化,讓各地的人們了解中國,從而促使中外的友好交流,更好地維護http://www.hong-yan.com.tw#kyr046世界和平。

    我時常提醒自己:要讓夢想成真就要提升自己,掌握更多的知識,學會與人溝通。要想踏出國門,就要會講一口流利的英語。擁有南方學院優越的學習平台,再加上自己拼搏的力量,我相信終有一天,夢想會實現的。

    人生如船,夢想如帆。大海中航行,難免會遇到http://www.hong-yan.com.tw#my482風浪,我也不例外。對於家境貧寒的我來說,高考意味著改變命運,創造未來。可是,在考試時,機器發生故障,我的口語成績只有3分,這對於我來說,無疑是致命的打擊,猶如被匕首狠狠地刺了一刀。班主任關注到我的狀態不佳,安慰我說:“無論世事在我們胸口劃過多少傷痕,只要我們還有呼吸,我們就要有重塑夢想的激情與勇氣。”在老師的鼓勵下,我更努力學習,為了提高英語筆試部分的能力,我練習了整整30張卷子。我想追夢人就需要越挫越勇的精神,而我也憑借這種力量一步步地走到今天。

    每個人都懷揣著自己的夢想,或許是安居樂業的願望,又或許是治國安邦的抱負。不管是什麼http://www.hong-yan.com.tw#bds942夢想,每個人都想去實現它,成就它。作為四大文明古國之一的中國同樣也有著自己獨特的夢想,實現中華民族的偉大複興,讓人們過著幸福安康的生活就是中華民族近代以來最偉大的夢想。人有夢想才有動力,國家有夢想才有未來。“中國夢”具有最大限度為實現國家富強、民族複興、人民幸福而凝聚人心的偉力。作為中華兒女的我,理所當然會為建設新中國貢獻自己的力量。

    海闊憑魚躍,天高任鳥飛。年少輕狂、羽翼漸豐的我們,不要負了大好年華,不要受http://www.hong-yan.com.tw#nm932羈絆就退縮,夢想並不遙遠,它需要我們紮實地走好追夢之旅的每一步。讓我們用辛勤開鑿道路,用刻苦豐富視野,用激情描繪夢想,一起做瀟灑不羈的追夢人吧!

2013年6月29日星期六

宗教經典翻譯理論與實踐研討會舉行

  “宗教典籍翻譯思想理應成為中國翻譯思想寶庫的重要組成部分。”6月16日,在青島舉行的第二屆宗教經典翻譯http://www.hong-yan.com.tw#vcb02理論與實踐研討會上,中國海洋大學翻譯研究所所長任東升如此表示。與會的翻譯界學者對宗教典籍翻譯思想及其體系、宗教典籍翻譯與中國翻譯學的關系等問題展開探討。
  自明清時期西方傳教士進入中國以來,西方宗教界和學術界往往以基督教為宗教http://www.hong-yan.com.tw#bnm043標准,對中國宗教存在曲解和誤讀。河南大學外語學院教授郭尚興認為,解決這一問題的途徑之一是開展具有科學范式的宗教典籍翻譯工作,以本原性和自主性作為中國宗教典籍的翻譯原則。
  談到宗教典籍翻譯的具體方法時,清華大學外語系教授羅選民表示,對宗教典籍的翻譯應依文本而行,文字講究通曉易懂,保持宗教文本的風格,用詞不可過於絢麗,也不可選用帶有強烈情感傾向的詞語,否則可能導致觀點http://www.hong-yan.com.tw#bnm932的失真。
  中國社會科學院世界宗教研究所所長卓新平表示,中國學術界在基督教研究上已經進入系統釋經的時代,聖經釋經http://www.hong-yan.com.tw#mnb04學與現代解釋學密切結合,在方法論上有明顯提高。
  此次研討會由中國海洋大學主辦,來自中國社會科學院、清華大學、北京大學、四川外國語大學等科研機構http://www.hong-yan.com.tw#cxb832和高校的近百名學者與會。

2013年6月27日星期四

翻譯培訓:同聲傳譯培訓的第一步

  1、“影子”練習+ “倒寫數字”練習。影子練習的目的是使學生適應“一心http://www.hong-yan.com.tw#mn032多用”的同傳工作方式,初步具備 能同時處理聽辨、理解、記憶、複述、監聽等多重任務的能力。它要求學生在傾聽源語講話的同時, 以落後於講話人2~ 3秒的時差, 如影隨形般地用同一種語言將講話內容完整准確地複述出來。隨著熟練程度的提高,學員可以將時差逐漸拉大到落後於講話人半句到一句話,複述的材料也宜從母語 發言轉為外語講話,方式則應從對源語講話所有字詞的忠實複述,改為對講話內容的概括和綜述。

  在進行影子練習的同時,讓學生在紙上不停 地倒著寫出阿拉伯數字(如, 從100寫到1)。隨著熟練http://www.hong-yan.com.tw#ire337程度的提高, 學生可以將時差逐漸拉大到落後於講話人半句到一句話, 複述的材料也宜從母語發言轉為外語講話, 方式則應從對源語講話所有字詞的忠實複述, 改為對講話內容的概括和綜述。

  2、“倒數”練習。

  “倒數”練習是巴黎高等翻譯學校常用的同聲傳譯入門教學方法, 受到很多口譯培訓機構的青睞。它與影子http://www.hong-yan.com.tw#ads882練習相比難度明顯加大,它強制性地在譯員聽辨 源語的過程中設置了注意力幹擾,以進一步促使學員養成邊聽邊說的工作習慣。該方法的目的是在訓練“邊聽邊說”的同時,引導學生將聽到的信息與自己所講的信 息分開,避免學生機械地重複源語從而形成逐字翻譯的不好習慣。

  具體實施是,教師發布源語並讓學生聽辨,同時要求學生用另一種語言無間 斷地從300或200倒數至“0”零,倒數時不得出錯, 不得“聽一會兒,數一會兒”, 也不得忽快忽慢,或聲音太小等。數完後若源語話語仍未發布完,可重數一遍,直至源語話語停止。然後, 教師要求學生重述一下他們聽到的源語http://www.hong-yan.com.tw#cvi562大意。一般來說, 學生剛開始可能什麼信息也捕獲不到,即既捕獲不到源語的內容,也不知道自己倒數是否出錯,但對源語聲學符號刺激和對自己倒數的節奏等還是感知得到的。此時 教師最好放慢語速,並注意不要在源語話語為英語時插入大量生詞、難詞,盡力讓學生聽辨到的聲學刺激不是那麼生疏,如此,則可望較快地改善效果。

   3、“雙耳分聽”練習。在同聲傳譯過程中,譯員一只耳朵用來聽取源語,另一只耳朵監聽譯語。所以,教師可以讓學生固定一只“主導耳”,用來聽辨對同聲傳 譯來說http://www.hong-yan.com.tw#bnm220最為重要的信息之源——源語,而將另一只“非主導耳”固定在自己的譯語監聽工 作方面,然後長期練習,讓大腦中形成兩個較為固定的聽辨指向,保證一定的聽覺注意力分配。

2013年6月26日星期三

托福寫作之中國俗語如何翻譯

  托福寫作備考過程中,托福寫作句型的積累非常重要。有很多同學選擇在托福寫作中加入中國http://www.hong- yan.com.tw#xcv822俗語,不過,由於中國式翻譯太過隱晦,評分者可能不能完全了解其中的意思。下面,托福易教網為您整理7個中國俗語的英 文翻譯,希望對大家有所幫助。

  1. 人山人海:有人直譯為:People mountain people sea.
  這 就是「中國英文」,老外很難理解。他們指「人多」時,通常只說:「There is a large crowd of people.」如果看到電影院門前大排http://www.hong-yan.com.tw#cv673長龍,也只說:「There is (was) a long movie line.」
  不過在詩詞用語 (poetic expression) 裏,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,頗有咱們「人山人海」的味道。例如:
  Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望著一片人山人海的聽眾, A先生發表一篇動人的演說。)
   Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林http://www.hong-yan.com.tw#cvl78頓總統站在講台上看到人山人海的人群揮手向他致意。)
  可 見,說話者通常要在台上或高處,才有「人海」的感覺。因此,可以說:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不說:「I saw the sea of faces.」也不說:「There is a sea of faces.」只說:「I saw a large crowd of people.」

  2. 家家有本難念的經:有人譯成:Every family cooking - pot has a black spot. (意思是:每個家庭的鍋子都有黑色的汙點)
  這樣說法,老外恐怕不能充分了解。不過老外最常的http://www.hong-yan.com.tw#bn843說法是:
  Many families have skeletons in the closet. (許多家庭的衣櫃裏都有骨骸) (骨骸就是指家醜)
  或者說:
  Every family has its own source of shame. (每個家庭都有自己的醜事)
  說白些,就是:
  Every family has its own problem.

  3. 天下無不散的宴席:有人直譯為:There are no feasts in the world which do not break up at last.
  老外聽後,也許很難體會其中意義。如果按照美語說法,也許更易理解:
  All good things come to an end. (意思是:所有好的事情http://www.hong-yan.com.tw#cxv832,總有結束的一天。)
  假如是指好友最後也有分別的一天,那麼可以說:
  Eventually, all bosom friends will drift apart. (bosom friend 是指知心的好友)

   4. 平時不燒香,臨時抱佛腳:有人照字直譯為:When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.
  這種說法,老外也會「一知半解」。美語裏一般說法是:
  Worship God every day; not just in times of adversity. (要每天敬拜神,不是只在困難時。)
  對學生也可以說:
  If you study hard every day, exams will not seem overwhelming. (如果http://www.hong-yan.com.tw#mmc943你每天用功,考試就不會形成壓力。)

   5. 掛羊頭,賣狗肉:有人照字直譯為:He advertises mutton, but sells dog's flesh. 或 He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat.
  這兩種譯法,恐怕老外都難理解,尤其談到「狗肉」,他們更會「反感」,因為狗是他們最愛的寵物,不過老外倒有相近的說法:
  He applied bait-and-switch tactics in business. (他經商的策略是先引誘顧客來,再改變貨物的品質。)
  (Bait-and- switch 當名詞用) (也可不用連字號)
  This store uses bait and switch policy.
  或者簡單的說:
  Let the buyer be aware! (讓消費者提高http://www.hong-yan.com.tw#bnc821警覺) ; 或 Say one thing and do another.

   6. 一言既出,駟馬難追:有人譯成:One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.
  這兩種說法,中文味道嫌重,老外未必理解。不過他們倒有類似的說法:
  A word once let go cannot be recalled.
  或者說:
  You can not take back what you have said. (你說出的話,就不能再收回來。)

  7. 禍從口出,言多必失:有人譯為:The mouth is the gate of misfortune and evil.
  老外聽了,恐怕不能完全理解。最好說成:
  Careless talk leads to trouble. (不小心說話,會帶來麻煩http://www.hong-yan.com.tw#bn242); 或 The less said the better. (說的愈少愈好)
  甚至也可以說:
  Shut the mouth and open the eyes. (閉嘴少說,張眼多看。)

  以上就是7個中國俗語的英文翻譯,這些俗語的正確翻譯多半是曲意,不是按照字面意思來翻譯的。大家在托福備考過程中,運用其他俗語的時候也需要注意,最好從意思上去http://www.hong-yan.com.tw#cxv932翻譯中國俗語

2013年6月25日星期二

淺談考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧

    眾所周知,英語句子按照其結構可分為三大類:簡單句、並列句和http://www.hong-yan.com.tw#xcv45主從複合句。而主從複合句中的定語從句又是考研英語翻譯中的一個重點和難點。如果能掌握定語從句的翻譯技巧,對廣大考生將大有裨益。

    英語中的定語有兩種:前置定語和後置定語。而無論是限制性定語從句還是非限制性定語從句都是後置定語。限制性定語從句與非限制性定 http://www.hong-yan.com.tw#cxv865語從句的主要區別在於限制意義的強弱之分。然而,在漢語中定語作為修飾語通常在其修 飾詞前面,並且沒有限制意義的強弱之分。海天考研英語李波老師告訴我們,限制與非限制在翻譯成漢語中並不起十分重要的作用。英語中定語從句的往往非常複 雜,而我們翻譯成漢語中的定語http://www.hong-yan.com.tw#bn832不宜太過複雜臃腫。所以,我們在翻譯定語從句時一定要考 慮漢語的表達習慣。李波老師說為了更好的處理考研英語翻譯中的定語從句的翻譯,下面淺談幾種翻譯技巧:

    第一、前置翻譯法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連接。但前置翻譯法往往適用於較短的定語。

    第二、後置翻譯法:把定語從句翻譯在所修飾的先行詞後面,翻譯為並列分句。其中對於先行詞的處理http://www.hong-yan.com.tw#vb965有兩種:1. 重複先行詞。2. 省略先行詞。

    第三、融合翻譯法:所謂融合,即把定語從句和它所修飾的先行詞結合在一起翻譯。把定語從句翻譯成漢語後其定語的作用已經不明顯或完全消失。

    第四、定語譯成狀語翻譯法

    綜上,淺談了定語從句的四種翻譯處理技巧:前置翻譯http://www.hong-yan.com.tw#bcx811法、後置翻譯法、融合翻譯法和狀 語翻譯法。縱觀曆年的考研英語翻譯實踐中,後置翻譯法和狀語翻譯法用得比較多。李波老師希望以上的淺析能夠在考研複習中對同學們有所幫助。

2013年6月24日星期一

技術翻譯的境界:“我就是談判場,談判場就是我”

     一般的外語翻譯只要掌握兩國語言的靈活轉換就行了,專業的科技http://www.hong-yan.com.tw#cv73翻譯意味著豐富的外語知 識、大量的專業術語、科技文體繁複句式的掌握,還意味著活動前熟讀如山的原文材料及相關資料。在訪談中,郭鳳志對他經手引進的技術細節、技術來源、曆史背 景了如指掌。

  但這還不夠。“進入談判場上的翻譯位置後,我就是http://www.hong-yan.com.tw#mnb065 談判場,談判場就是我。”郭鳳志認為,一個成熟、專業的技術翻譯,不僅要了解俄語知識、技術知識,熟悉科技合作洽談的程序,控制談判現場情緒,更要根據自 己的經驗為國際科技合作提出合理化的建議,引導雙方進行碰撞和對接,為協議的簽訂提供咨詢。

  13年後,郭鳳志已從談判桌下的翻譯者, 一躍成為談判桌上的隨團顧問。2009年,白雲電器尋求技術突破、轉型升級,無奈受制於歐美的技術出口壁壘與封鎖。在郭鳳志的牽線下,白雲電器與世界先進 的烏克蘭紮布羅熱變壓器研究所達成了在大功率遠距離特高壓輸電技術領域的聯合開發合http://www.hong-yan.com.tw#cvb632 作協議。此前,他與白雲電器的老總不遠萬裏從廣州飛到烏克蘭,換乘小飛機飛2小時到哈爾科夫,最後換乘汽車3小時到紮布羅熱。小飛機沒有空調只有風 扇,600公裏飛了2個小時,被笑稱為“長翅膀的拖拉機”。“可謂是拿生命來出差。”郭鳳志笑言,“非常難以想象的是,在這個偏僻的地方竟有著世界上輝煌 一時的研究所。”

  以此為契機,在郭鳳志的推動下,增強民營企業與獨聯體國家進行國際科http://www.hong- yan.com.tw#vb644技合作提上了政府的議程。2009年11月21日,廣東-獨聯體國際科技合作聯盟正式成立,落戶在白雲區的民營科技園, 重點引進俄羅斯、烏克蘭和白俄羅斯三國在新材料、新能源、電子信息、生物醫藥、節能環保、裝備制造六大領域的先進技術,國際科技合作成為廣州民營科技企業 創新基地的特色。有16年俄語翻譯和合作經驗的郭鳳志,正式成為一個國http://www.hong-yan.com.tw#cvd642際科技合作工 作者。

2013年6月12日星期三

塗鴉,完美翻譯的典范

  一種是中國塗鴉。唐朝有位詩人叫盧仝,他有首《示添丁》http://www.hong-yan.com.tw#cver45詩說:“忽來案上翻墨 汁,塗抹詩書如老鴉。”說他的兒子亂寫亂畫,塗抹得像烏鴉似的。後人從詩中提煉出“塗鴉”兩字,用以比喻書畫或文字稚劣,且多用作謙詞。如明朝的管時敏有 詩雲:“我嗟塗鴉手如棘,屢欲從君問奇畫。”小說《孽海花》http://www.hong-yan.com.tw#nfr845第十四回說:“這是小女 塗鴉之作,賢弟休要見笑。”

  另一種是美國塗鴉,一種戶外行為藝術。http://www.hong- yan.com.tw#cva845准確地說,這是英語graffiti的意譯。1966年,美國的費城和賓夕法尼亞州,有人將自己的綽號以及自家門牌號 之類塗繪於牆面等介質上。後來,graffiti逐漸擴大到汽車、火車和車站站台等不同表面上做,牆不再是唯一http://www.hong- yan.com.tw#cvd734的介質。

  嚴複先生曾說翻譯要講求信、達、雅三字。用塗鴉來翻譯graffiti,將中國古典與外 國現代藝術完美結合,真可謂形神兼備,神來一筆呢。比之現在那些盲目引進的外來詞彙http://www.hong- yan.com.tw#cve853,塗鴉的翻譯堪稱完美的典范。

2013年6月8日星期六

沙坪壩:手語老師當“翻譯”助求職者應聘

     近日,區殘聯和富士康集團重慶園區在月光大酒店聯合舉辦殘http://www.hong-yan.com.tw#dfe52疾人專場招聘會,吸引了60多名求職者前來應聘。由於他們大多是聾啞殘疾人,交流困難,區殘聯還特意請來手語老師任雪梅當“翻譯”。

     招聘會現場,富士康重慶園區招聘人員對公司的發展情況、入職條件、薪酬待遇等情況進行了講解。求職者有的認真傾聽,有的比 http://www.hong-yan.com.tw#cve345劃動作。每當招聘人員說明有關情況或求職者用手語提問後,手語老師就忙著給他們解說 “翻譯”,還有求職者甚至以寫紙條的方式應聘。

    據區殘聯負責人介紹,殘疾人由於身體原因,求職時往往面臨比正常人更多的困難。在此次招聘會之前,區殘聯和富士康已經聯合舉辦了兩場招聘會,已有20餘位 殘疾人在該公司穩定就業。當得知富士康再次招聘殘疾員工後,他們就通過區殘聯微博、發短信、打電http://www.hong- yan.com.tw#nsdf85話等方式,組織殘疾人應聘。

    富士康集團重慶園區招聘人員告訴,該公司此次計劃招聘殘疾人70名,將安排在西永微電園內的公司上班。公司為員工提供住宿和工作餐,有五險一金,試用期標 准薪酬為1550元,實行計時工資。考慮到殘疾人的特殊情況,公司還在宿舍安裝了報警呼叫器,方便殘疾員工求助。

    了解相關招聘情況後,求職者對到公司上班產生濃厚興趣,他http://www.hong-yan.com.tw#cdc85們都認真填寫了應聘登記表。一位姓丁的求職者告訴,富士康公司管理規范,福利待遇也不錯,離家又近,她希望能成功應聘。

    招聘人員表示,招聘的殘疾員工從事的是手工活,要求年齡在18至35歲,男女均可。通過面試,有19名求職者進入體檢,他們經過短期入職http://www.hong-yan.com.tw#xcvs533培訓後,就可在公司正式上班。

2013年6月7日星期五

翻譯,沒問題!口語,說不來!

1、同聲翻譯的要求相當高,薪水怎麼計算?

任何類型的翻譯都要按語種收費,越是小語種,收費越昂貴。同聲翻譯的話 http://www.hong-yan.com.tw#cv735,如果是英語,每小時1000-1200元,每天6000-8000元;如果是俄法德 意日,每小時1200-1400元,每天7000-9600元;如果是小語種,可能達到每小時1400-1600元,或者每天8000-10000元。

2、筆譯的待遇是不是就http://www.hong-yan.com.tw#dg734會差很多?

的確。每千字150-200元是最普遍的市場價。但筆譯的內容不同,價位又會不一樣,最貴的是翻譯文學和法律類型的文章。另外,如果交期緊,價格還會上浮。

3、生活中,我們隨處可見各種好笑的中國式翻譯。你有因為失誤http://www.hong-yan.com.tw#ba845鬧過什麼笑話嗎?

我自己倒沒犯下什麼很好笑的錯誤,不過別人鬧的笑話倒是經常看到。我曾經看到有人將“開水間”翻譯成“water between”。

4、很多人現在的工作跟所學專http://www.hong-yan.com.tw#bcd523業完全風馬牛不相及,在翻譯的行當,會不會也存在專業不對口的情況?

很多,比如我的一位朋友,大學學的是地理環境專業,但是自身英語條件相當好,又喜歡這一行,後來就在http://www.hong-yan.com.tw#ng634這個行業做下去了,現在做得很優秀,月薪上萬。



2013年6月6日星期四

路牌翻譯很雷人

     在學府路上,這塊路牌的路名都被翻譯成了漢http://www.hong-yan.com.tw#cv735語拼音的大寫,這個路名吧,估計外國人看不 懂,可是咱們中國人可以看懂。但是轉個彎,上了一二一大街,這路牌怎麼又改走英文路線了。這街呀路呀,都被翻譯成了英文。不過,這樣倒也方便了外國朋友。 但要是走到這裏,就要真的暈了,東http://www.hong-yan.com.tw#dcc245風西路的翻譯竟然是一半漢語拼音,一半英語。這可 謂是中西結合。這個翻譯誰能明白啊。

     有人說了,英語好,我不怕,翻譯成英語http://www.hong-yan.com.tw#cvq834我也能看懂。那就看看這個您暈不暈。這塊路牌 上,一二一大街的翻譯,是大寫漢語拼音,純中文。拐個彎兒,等等,這一二一大街就變成了數字加英語。這可是對外國人的雙重考驗,語言功底加反應能力。在這 兒,蓮花池正街的翻譯是漢語拼音,這兒怎麼又成了漢語拼音加上英文了。這還不算,在這兒東風西路的西字,被翻譯成了英文,表示在西邊,可是這個圓通北路的 北http://www.hong-yan.com.tw#mvf84,您怎麼不翻譯了。

     這些用法不准確的路牌,幾乎出現在每一條街上。光是是街道一詞的翻譯,在路牌上就呈現出三種翻譯方式。觀察發現,在路牌設置在一條路上,通常路名都是統一 的,而不同街上,同一條路的路名翻譯卻不同。另外,新安置的路牌http://www.hong-yan.com.tw#nd742,一般都采用漢語拼音 加英文的形式,而老的路牌,路名都通過漢語拼音直譯。雖然所有的路牌上,無論是漢語拼音或是英文,都沒有拼錯。但是,這樣奇形怪狀的翻譯,直是雷人啊。

2013年6月5日星期三

翻譯產業電商變革的機遇與挑戰

口筆譯將成為2013年增長最快、最安全的八大職業之一。這一說法從近日發布的《職業前景手冊》報告中可以看出。   盡管隨著現代科技的發展,越來越多的翻譯軟件、自動翻譯機器開始http://www.hong-yan.com.tw#cv735盛行,但對高級口譯、筆譯譯員的需求卻從未減少。而從中國首次發布的翻譯行業的權威報告《中國語言服務業發展報告2012》中也能看出,我國語言服務行業呈持續增長的趨勢,並預計2015年語言服務企業年產值將超過2600億元。   隨著國際交流的日益加深,無論是從翻譯的數量還是質量上,都難以滿足龐大的市場需求。現代經濟的發展步伐越來越快,對效率和速度的追求越來越高,在http://www.hong-yan.com.tw#dcc245翻譯上也提出了更高的要求,對翻譯來說是機遇與挑戰並存。   我們不禁思考:傳統翻譯的運營模式還能適應現代社會經濟文化發展的需求嗎?傳統翻譯產業的出路又在哪裏?   根據這一情況,走訪了北京數家翻譯,進行了專門的調查和采訪。調查中發現http://www.hong-yan.com.tw#cxx735,很多還是采用傳統的翻譯模式,客戶群也僅限於北京當地,很多外地的客戶打來電話,也只能以失望收場。譯員數量有限,很多語種都找不到對應的譯員,還有一些較冷門的行業資料也難以翻譯。有些客戶要求在兩天內完成近5000字的標書翻譯,在翻譯速度上很多也難以達到。   采訪中,有一家新興的翻譯365翻譯,向我們提出了這樣一種觀點:現在網絡那麼發達,為什麼不嘗試將翻譯與網絡聯系起來呢?也許會有意想不到的結果。   帶著這樣一種想法,了解到,目前http://www.hong-yan.com.tw#bsd845,中國網購人數達2.7億,占中國人口總數的五分之一,未來人們將越來越離不開網絡,網購普及率還會大大提升。依托於網絡的電子商務平台將是一個具有極大潛力的銷售模式。   365翻譯的CEO劉禹向我們透露,在創立之初,他就瞄上了電子商務這塊大蛋糕,阿裏巴巴、亞馬遜、當當網等這些電商巨頭給了他很大的啟發,如果也能創立自己的電子商務平台,再將這一平台運用到翻譯產業中,就能解決很多當下翻譯行業面臨的問題。   問題一、譯員數量有限、資源分散   解決策略有了電商這一平台後就能將世界各地的優質譯員集中起來,通過網絡的形式進行溝通http://www.hong-yan.com.tw#xvs833交流,擴大了譯員的數量,增加了可翻譯的語種,譯員涉及的專業領域也更加廣泛。   通過這種方法,365翻譯已經彙集了國內外26,000名筆譯口譯譯員,可譯語種達80多個,涉及的領域包括新聞、金融、法律、醫療、生物、機械等社會各個行業。   問題二、翻譯速度難以滿足商業發展需求   解決策略客戶借助電子商務平台進行在線咨詢http://www.hong-yan.com.tw#cd734,在線下單、支付,在線傳稿、收稿,完成交易,快速便捷。多譯員平行分工,日處理字數達30萬,保證在規定時間內完成客戶稿件。   問題三、地域限制,服務范圍有限   解決策略電子商務模式保證了只要是網絡能覆蓋的地區就能提供翻譯服務。而且比在淘寶、當當購物更加快捷,不需借助費時的物流,只需通過網絡的在線傳輸即可解決。   365翻譯這一新的電商模式給翻譯產業注入了新的血液,解決了當下翻譯行業面臨的難題http://www.hong-yan.com.tw#cv945,給其他翻譯提供了一種新的出路。

2013年6月4日星期二

中國當代文學海外傳播:翻譯與推廣非常重要(四)

中國文學依然處於世界邊緣 “不要被諾貝爾獎砸昏了頭腦,中國當代作家作品在與國外http://www.hong-yan.com.tw#cv735的交流中還處於嚴重的‘入超’狀態,每年譯介出去的不到10部,而引進的遠遠超過這些。中國文學仍然處在世界文化的邊緣,邊緣到有些讓人無法接受。”劉江凱說。 幾年前,劉江凱曾經在德國波恩留學,他留意到波恩的書店裏很少看到中國當代文學的翻譯作品。 “國內即使很小的http://www.hong-yan.com.tw#cxv634書店裏都能看到翻譯過來的外國文學作品,但英法美等幾個國家的書店幾乎沒有完整的關於中國文學的專欄。在法蘭克福書展期間,法國書店曾經出現過一個小小的中國文學書架,但書展之後就沒有了。”劉江凱說。 “國內做出版的朋友也說,相比國內作家的原創,他們更願意翻譯外國作品,因為中國讀者更追捧國外文學家的作品,出版翻譯作品很少虧本。”葉開告訴。 “2006年引進的土耳其作家奧爾罕·帕默克小說《我的名字叫紅》,聽朋友說至今已經銷售40萬冊了,雖然我個http://www.hong-yan.com.tw#dfxc523人覺得翻譯得不靈。但莫言的《蛙》在獲獎之前只印了20萬冊。國內其他一流的作家,除去那些暢銷書作家之外,小說銷量10萬冊都很困難。所以,中國目前整體的文學創作仍然弱勢,即便翻譯到國外去,實際上也是處在一個非常狹窄的圈子裏,幾乎不能在真正的國外普通讀者中流行。西方http://www.hong-yan.com.tw#dcc245讀者很自大,他們對你的文化沒有興趣。這是無法掩蓋的事實。我們只有承認,才能有趕超的機會。”葉開說。 鑒於此,劉江凱倡導在海外建立推廣中國文學代理機構。 “餘華和莫言這樣的作家,有著很成熟的海外推廣和代理機制。創作當然是根本的因素,但當作品創作出來之後,在流通的環http://www.hong-yan.com.tw#cvd452節會涉及翻譯家、經紀人、海外出版社的宣傳,還包括版稅的洽談、海外漢學家的推廣,等等,是有一整套機制在裏面的。翻譯是公認的中國文學走向世界的瓶頸,更大的瓶頸是海外代理機制的缺失。你看日本是怎麼推廣川端康成的?”劉江凱說。

2013年6月3日星期一

中国当代文学海外传播:翻译与推广非常重要(三)

     意外的发现

     刘江凯在他所做的一项数据统计中意外发现,从翻译语http://www.hong-yan.com.tw#bsd822种数量来看,卫慧的翻译要远远多于其他当代主流作家,更意外的是,卫慧的翻译作品主要就是《上海宝贝》这一部。

     “应该有两个原因,第一,《上海宝贝》曾在国内被禁止出版,外国人对此好奇;第二,书中对性有出位的描述。由此可以推断,流行元素对世界图书市场的影响很 大,作品翻译http://www.hong-yan.com.tw#cxv621数量的多少并不能代表作品的艺术价值高低。”

     刘江凯另一个意外发现http://www.hong-yan.com.tw#nc523是,很多当代作家作品的越南语翻译数量多于英语。刘江凯研究的十 二位中国当代主要作家中,他们的主要作品都有越南语的译本。像余华、莫言这样的作家还一度在越南读书界形成一股热潮。

     而这个重要的现象一直被诸多媒体和研究者所http://www.hong-yan.com.tw#ndf823忽略。

     “因为我们在文化交流中,更在意欧美的强势文化。”刘江凯说,“一百多年来,我们一直在寻求欧美等发达国家的强势文化认同,因此,以前对不能获得诺贝尔文 学奖http://www.hong-yan.com.tw#bc834总有一种全民集体无意识的焦虑感。莫言获奖的好处,是我们能借此矫正心态。国内媒 体的过分炫耀和全民兴奋说明我们并没有真正地自信起来。如果我们足够强大,为什么这么在意外国人颁给我们的一个奖?”

2013年6月2日星期日

中国当代文学海外传播:翻译与推广非常重要(二)

     除了莫言,余华也是海外较受欢迎的中国作家。刘江凯注意到,在余华http://www.hong-yan.com.tw#vfbc84的小说《兄弟》出 版后,国内恶评多于赞美,而在国外却是赞美多于恶评,“基本上很少看到负面评价”。《兄弟》在美国出版之后,美国的主要媒体几乎都大篇幅地介绍了这部作 品。

     莫言作品的出版商做的海外推广似http://www.hong-yan.com.tw#cv241乎比其他人略胜一筹。《收获》杂志副编审叶开告诉,据 他了解,莫言走过美国的很多地方,而且举办了不少“读者见面会”等活动,与很多普通读者接触。而余华在美国走的主要都是高校,高校活动更多的是年轻人和华 人来捧场,但他们不能构成直接的购买力和影响http://www.hong-yan.com.tw#cvae73力,在西方,小说读者多为中老年人群。

     此外,刘江凯还发现了一个耐人寻味的现象:苏童、莫言、余华作为小说海外译介前三名,有一个共同点,就是他们的作品都被张艺谋改编成电影,并获得国 http://www.hong-yan.com.tw#nfc632际电影大奖,如《红高粱》(改编自莫言的同名小说)获第38届西柏林电影节金熊奖; 《大红灯笼高高挂》(改编自苏童小说《妻妾成群》)先后获第48届威尼斯电影节银狮奖、金格利造型特别奖、国际影评人奖和英国影视艺术学院最佳外语片奖、 纽约影评人协会最佳外语片奖、比利时电影评论家协会大奖;《活着》(改编自余华的同名小说)男主角葛优获“第47届戛纳电影节最佳男演员”奖。

    “应该给张艺谋颁发‘中国当代文学海外传播最佳贡献奖’。”刘江凯开玩笑说。

     但毕竟,电影只会对文学起到临http://www.hong-yan.com.tw#bxc834时聚光的效应,要得到持续的关注和肯定,还得看作品本身的文学价值。

     “莫言出现并成熟,与上世纪80年代也就是改革开放后的中国息息相关,这说明中国确实到了一个文学辉煌的时代,而这个辉煌是由一批作家造就的。”程永新说,“虽然能进入西方主流文化视野的还是凤毛麟角。”