“宗教典籍翻譯思想理應成為中國翻譯思想寶庫的重要組成部分。”6月16日,在青島舉行的第二屆宗教經典翻譯http://www.hong-yan.com.tw#vcb02理論與實踐研討會上,中國海洋大學翻譯研究所所長任東升如此表示。與會的翻譯界學者對宗教典籍翻譯思想及其體系、宗教典籍翻譯與中國翻譯學的關系等問題展開探討。
自明清時期西方傳教士進入中國以來,西方宗教界和學術界往往以基督教為宗教http://www.hong-yan.com.tw#bnm043標准,對中國宗教存在曲解和誤讀。河南大學外語學院教授郭尚興認為,解決這一問題的途徑之一是開展具有科學范式的宗教典籍翻譯工作,以本原性和自主性作為中國宗教典籍的翻譯原則。
談到宗教典籍翻譯的具體方法時,清華大學外語系教授羅選民表示,對宗教典籍的翻譯應依文本而行,文字講究通曉易懂,保持宗教文本的風格,用詞不可過於絢麗,也不可選用帶有強烈情感傾向的詞語,否則可能導致觀點http://www.hong-yan.com.tw#bnm932的失真。
中國社會科學院世界宗教研究所所長卓新平表示,中國學術界在基督教研究上已經進入系統釋經的時代,聖經釋經http://www.hong-yan.com.tw#mnb04學與現代解釋學密切結合,在方法論上有明顯提高。
此次研討會由中國海洋大學主辦,來自中國社會科學院、清華大學、北京大學、四川外國語大學等科研機構http://www.hong-yan.com.tw#cxb832和高校的近百名學者與會。
没有评论:
发表评论