2013年6月27日星期四

翻譯培訓:同聲傳譯培訓的第一步

  1、“影子”練習+ “倒寫數字”練習。影子練習的目的是使學生適應“一心http://www.hong-yan.com.tw#mn032多用”的同傳工作方式,初步具備 能同時處理聽辨、理解、記憶、複述、監聽等多重任務的能力。它要求學生在傾聽源語講話的同時, 以落後於講話人2~ 3秒的時差, 如影隨形般地用同一種語言將講話內容完整准確地複述出來。隨著熟練程度的提高,學員可以將時差逐漸拉大到落後於講話人半句到一句話,複述的材料也宜從母語 發言轉為外語講話,方式則應從對源語講話所有字詞的忠實複述,改為對講話內容的概括和綜述。

  在進行影子練習的同時,讓學生在紙上不停 地倒著寫出阿拉伯數字(如, 從100寫到1)。隨著熟練http://www.hong-yan.com.tw#ire337程度的提高, 學生可以將時差逐漸拉大到落後於講話人半句到一句話, 複述的材料也宜從母語發言轉為外語講話, 方式則應從對源語講話所有字詞的忠實複述, 改為對講話內容的概括和綜述。

  2、“倒數”練習。

  “倒數”練習是巴黎高等翻譯學校常用的同聲傳譯入門教學方法, 受到很多口譯培訓機構的青睞。它與影子http://www.hong-yan.com.tw#ads882練習相比難度明顯加大,它強制性地在譯員聽辨 源語的過程中設置了注意力幹擾,以進一步促使學員養成邊聽邊說的工作習慣。該方法的目的是在訓練“邊聽邊說”的同時,引導學生將聽到的信息與自己所講的信 息分開,避免學生機械地重複源語從而形成逐字翻譯的不好習慣。

  具體實施是,教師發布源語並讓學生聽辨,同時要求學生用另一種語言無間 斷地從300或200倒數至“0”零,倒數時不得出錯, 不得“聽一會兒,數一會兒”, 也不得忽快忽慢,或聲音太小等。數完後若源語話語仍未發布完,可重數一遍,直至源語話語停止。然後, 教師要求學生重述一下他們聽到的源語http://www.hong-yan.com.tw#cvi562大意。一般來說, 學生剛開始可能什麼信息也捕獲不到,即既捕獲不到源語的內容,也不知道自己倒數是否出錯,但對源語聲學符號刺激和對自己倒數的節奏等還是感知得到的。此時 教師最好放慢語速,並注意不要在源語話語為英語時插入大量生詞、難詞,盡力讓學生聽辨到的聲學刺激不是那麼生疏,如此,則可望較快地改善效果。

   3、“雙耳分聽”練習。在同聲傳譯過程中,譯員一只耳朵用來聽取源語,另一只耳朵監聽譯語。所以,教師可以讓學生固定一只“主導耳”,用來聽辨對同聲傳 譯來說http://www.hong-yan.com.tw#bnm220最為重要的信息之源——源語,而將另一只“非主導耳”固定在自己的譯語監聽工 作方面,然後長期練習,讓大腦中形成兩個較為固定的聽辨指向,保證一定的聽覺注意力分配。

没有评论:

发表评论