2013年6月25日星期二

淺談考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧

    眾所周知,英語句子按照其結構可分為三大類:簡單句、並列句和http://www.hong-yan.com.tw#xcv45主從複合句。而主從複合句中的定語從句又是考研英語翻譯中的一個重點和難點。如果能掌握定語從句的翻譯技巧,對廣大考生將大有裨益。

    英語中的定語有兩種:前置定語和後置定語。而無論是限制性定語從句還是非限制性定語從句都是後置定語。限制性定語從句與非限制性定 http://www.hong-yan.com.tw#cxv865語從句的主要區別在於限制意義的強弱之分。然而,在漢語中定語作為修飾語通常在其修 飾詞前面,並且沒有限制意義的強弱之分。海天考研英語李波老師告訴我們,限制與非限制在翻譯成漢語中並不起十分重要的作用。英語中定語從句的往往非常複 雜,而我們翻譯成漢語中的定語http://www.hong-yan.com.tw#bn832不宜太過複雜臃腫。所以,我們在翻譯定語從句時一定要考 慮漢語的表達習慣。李波老師說為了更好的處理考研英語翻譯中的定語從句的翻譯,下面淺談幾種翻譯技巧:

    第一、前置翻譯法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連接。但前置翻譯法往往適用於較短的定語。

    第二、後置翻譯法:把定語從句翻譯在所修飾的先行詞後面,翻譯為並列分句。其中對於先行詞的處理http://www.hong-yan.com.tw#vb965有兩種:1. 重複先行詞。2. 省略先行詞。

    第三、融合翻譯法:所謂融合,即把定語從句和它所修飾的先行詞結合在一起翻譯。把定語從句翻譯成漢語後其定語的作用已經不明顯或完全消失。

    第四、定語譯成狀語翻譯法

    綜上,淺談了定語從句的四種翻譯處理技巧:前置翻譯http://www.hong-yan.com.tw#bcx811法、後置翻譯法、融合翻譯法和狀 語翻譯法。縱觀曆年的考研英語翻譯實踐中,後置翻譯法和狀語翻譯法用得比較多。李波老師希望以上的淺析能夠在考研複習中對同學們有所幫助。

没有评论:

发表评论