意外的发现
刘江凯在他所做的一项数据统计中意外发现,从翻译语http://www.hong-yan.com.tw#bsd822种数量来看,卫慧的翻译要远远多于其他当代主流作家,更意外的是,卫慧的翻译作品主要就是《上海宝贝》这一部。
“应该有两个原因,第一,《上海宝贝》曾在国内被禁止出版,外国人对此好奇;第二,书中对性有出位的描述。由此可以推断,流行元素对世界图书市场的影响很
大,作品翻译http://www.hong-yan.com.tw#cxv621数量的多少并不能代表作品的艺术价值高低。”
刘江凯另一个意外发现http://www.hong-yan.com.tw#nc523是,很多当代作家作品的越南语翻译数量多于英语。刘江凯研究的十
二位中国当代主要作家中,他们的主要作品都有越南语的译本。像余华、莫言这样的作家还一度在越南读书界形成一股热潮。
而这个重要的现象一直被诸多媒体和研究者所http://www.hong-yan.com.tw#ndf823忽略。
“因为我们在文化交流中,更在意欧美的强势文化。”刘江凯说,“一百多年来,我们一直在寻求欧美等发达国家的强势文化认同,因此,以前对不能获得诺贝尔文
学奖http://www.hong-yan.com.tw#bc834总有一种全民集体无意识的焦虑感。莫言获奖的好处,是我们能借此矫正心态。国内媒
体的过分炫耀和全民兴奋说明我们并没有真正地自信起来。如果我们足够强大,为什么这么在意外国人颁给我们的一个奖?”
没有评论:
发表评论