在學府路上,這塊路牌的路名都被翻譯成了漢http://www.hong-yan.com.tw#cv735語拼音的大寫,這個路名吧,估計外國人看不
懂,可是咱們中國人可以看懂。但是轉個彎,上了一二一大街,這路牌怎麼又改走英文路線了。這街呀路呀,都被翻譯成了英文。不過,這樣倒也方便了外國朋友。
但要是走到這裏,就要真的暈了,東http://www.hong-yan.com.tw#dcc245風西路的翻譯竟然是一半漢語拼音,一半英語。這可
謂是中西結合。這個翻譯誰能明白啊。
有人說了,英語好,我不怕,翻譯成英語http://www.hong-yan.com.tw#cvq834我也能看懂。那就看看這個您暈不暈。這塊路牌
上,一二一大街的翻譯,是大寫漢語拼音,純中文。拐個彎兒,等等,這一二一大街就變成了數字加英語。這可是對外國人的雙重考驗,語言功底加反應能力。在這
兒,蓮花池正街的翻譯是漢語拼音,這兒怎麼又成了漢語拼音加上英文了。這還不算,在這兒東風西路的西字,被翻譯成了英文,表示在西邊,可是這個圓通北路的
北http://www.hong-yan.com.tw#mvf84,您怎麼不翻譯了。
這些用法不准確的路牌,幾乎出現在每一條街上。光是是街道一詞的翻譯,在路牌上就呈現出三種翻譯方式。觀察發現,在路牌設置在一條路上,通常路名都是統一
的,而不同街上,同一條路的路名翻譯卻不同。另外,新安置的路牌http://www.hong-yan.com.tw#nd742,一般都采用漢語拼音
加英文的形式,而老的路牌,路名都通過漢語拼音直譯。雖然所有的路牌上,無論是漢語拼音或是英文,都沒有拼錯。但是,這樣奇形怪狀的翻譯,直是雷人啊。
没有评论:
发表评论