2013年8月29日星期四

譯言譯語:兼職翻譯的十大注意事項(二)



  避免低級錯誤

  在翻譯質量方面,客戶最不願意看到的是諸如拼寫、語法等低級錯誤。所以,做完翻譯 http://www.hong-yan.com.tw#xcb945後,務必記得用MS WORD的拼寫和語法檢查工具檢查一遍,然後再從頭到尾人工檢查一遍或兩遍,盡可能地避免這些錯誤。

  信守承諾,按時完成

  如果你答應過什麼時候完成翻譯,就應該遵守諾言,按時完成任務。客戶是不喜歡聽你的任何借口的,因為你的耽擱常常會打亂客戶的計劃,甚至使客戶丟失http://www.hong-yan.com.tw#mtg484一筆生意。

  請客戶為你介紹新的客戶

   一定要跟客戶搞好關系,請他們“多多關照”,把你推薦給其同行或朋友。當然,前提是你提供的翻譯質量要令人滿意。事實證明,想要獲得更多的“訂單”,通 過熟人介紹的方式往往比打陌生電話或發“垃圾郵件”的效果好得多。因為人都有這種心理,當你想找人幫忙辦事的時候,你會更傾向於信任朋友介紹來的人,而不 會輕易http://www.hong-yan.com.tw#xcb845相信一個陌生人。

  要不斷“播種”

  很 多兼職翻譯都會犯這樣的錯誤,當他/她通過一點“營銷手段”成功地接到了一些稿件後,他/她就開始埋頭苦幹了,Email也不發了,電話也不打了,想當然 地認為,從今往後“訂單”會紛至http://www.hong-yan.com.tw#xky956遝來!如果是這樣,那你就只能“飽一餐,餓一餐” 了。手頭的翻譯遲早會做完的,做完之後你不就又空閑下來了?難道一定要等到那時再去“做業務”嗎?所以,即便你的翻譯任務有多緊迫,還是要抽出十幾分鍾時 間來發發簡曆,打打電話,這樣才能保證你的業務“細水長流,源源不斷”。

  充分利用翻譯工具

  從廣義上來講,翻譯工 具包括用來協助你從事翻譯服務的所有硬件和軟件,如電腦、電話機、傳真機、Modem、印刷詞典、電子詞典、翻譯記憶軟件等等。我認為,電腦和電子詞典是 兼職翻譯必須配備的兩樣http://www.hong-yan.com.tw#ery345東西。到了這個時代,大概不會有人願意要你那手寫的翻譯稿了 吧!當然,不僅是為了滿足客戶的要求,使用電腦和電子詞典可以大大提高你的翻譯效率。在這裏,我要特別推薦一下翻譯記憶軟件,有興趣的朋友一定要了解一 下,最好是擁有一個。目前國際上最著名的翻譯記憶http://www.hong-yan.com.tw#rjh45軟件是Trados。

2013年8月28日星期三

譯言譯語:兼職翻譯的十大注意事項



  盡可能讓自己“拋頭露面”

  多給翻譯公司發簡曆、打電話;去各種翻譯人才網登記你的簡曆,並留下盡可能詳細的聯系 方式,特別是要留下你的手機號碼以方便聯系,因為,如果你不是特別出色的話,你的“客戶”決不會為找到你而費九牛二虎之力的。你也可以在網上安個家,做一 個別具特色的個人網頁。如果可能的話,還要加入各種翻譯組織。相信我吧,只要這些你都http://www.hong-yan.com.tw#xcv56 做到了,肯定會有很多人找上你的。

  態度誠懇、友善

  所有人都樂意跟那些態度誠懇、友善的人打交道,而對那些態度冷 漠、傲慢的人退避三舍。如果你在接客戶打來的電話時語氣冷冰冰的,我敢說他十有八九會放棄跟你合作的。所以,在跟客戶打電話時,一定要注意說話的語氣,要 熱情,總是要記得說聲“感謝”。如果是因自己的原因出現了問題,應該虛心接受,並盡最大努力來解決http://www.hong- yan.com.tw#cb32問題。這樣,你就會給客戶留下好的印象,他也會願意經常與你合作,甚至會幫你介紹來新的客戶。

  不要漫天要價

   一般來說,客戶都是知道大概的翻譯行價的,如果你漫天要價,就會把你的潛在客戶嚇跑。我個人認為,一名兼職翻譯不應將價格放在第一位,而應將每一次翻譯 任務看作一次積累經驗的機會,而在價格方面不妨靈活一點。等你經驗http://www.hong-yan.com.tw#vcb056豐富了,你的翻譯 質量過硬了,找你翻譯的人自然就多了,到那時候你就可以在價格方面有所取舍了。

  鎖定專業范圍

  任何一名翻譯都不可 能精通各行各業,盡管某些專業術語可以借助專業http://www.hong-yan.com.tw#xcb425詞典得到解決,但是,如果你對翻譯稿 件涉及的領域知之很少,那麼你翻譯出來的稿子肯定不會理想。所以,最好是將你的翻譯服務鎖定在某幾個專業領域,去書店買幾本專業詞典備用,平時多注意涉獵 這些領域的專業知識,不斷積累經驗。超出你專業范圍的稿件盡量少接,或不接。你不用擔心你的業務會因此減少,因為你的潛在客戶總是希望找到最專業的翻譯員 來為他服務。所以,你擁有的機會決不會少於那些聲稱什麼領域都能做http://www.hong-yan.com.tw#kgh346的翻譯。

  有疑問就問,不要自作聰明

  要問清楚客戶的具體要求,如交稿時間、文件的格式要求等等,不要自以為你清楚地知道客戶想要什麼,不然,你不僅會給客戶帶來麻煩,還將不得不花一些冤枉時間來進行返工,甚至失去今後繼續http://www.hong-yan.com.tw#kh846合作的機會。

2013年8月27日星期二

考研英語翻譯定語從句模塊學習攻略


  定語從句是考研英語中的重點、難點和考點,而在考研英語翻譯中也是如此。縱觀近十年(04—13年)考研英語真題翻譯部分,定語從句的翻譯是 每年都有涉及,尤其在05、06兩年翻譯部分考查了六個定語http://www.hong-yan.com.tw#jrt523從句,不容忽視。跨考教 育英語教研室畢豔秋老師認為,做翻譯題型,需要認真地分析句子的結構和理順句子的邏輯關系,在此基礎上確定到底用什麼方法來翻譯,符合中文的表達習慣和語 言思維結構,才是攻破英語翻譯的絕密法則之一。

  1、前置法

  把定語從句翻譯到它所修飾的先行詞前面,常常用“的”來連接。

  2、後置法

   把定語從句翻譯在所修飾的先行詞後面,翻譯為並列分句,關系詞可以翻譯http://www.hong-yan.com.tw#xcv347為先行詞或 者與先行詞相對應的代詞。英語的英語從句結構常常比較複雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會顯得定語太臃腫,而無法敘述清楚。

  句型分析:

  1)主幹結構是帶雙主語的存在句:There will be television chat shows..., and cars...

   2)兩個主語都帶有定語:第一個主語television chat shows的定語是過去分詞http://www.hong-yan.com.tw#jkf235短語hosted by robots,第二個主語cars的定語是介詞短語with pollution monitors。

  3)定語從句that will disable them修飾的先行詞是pollution monitors,最後一個從句when they offend是定語http://www.hong-yan.com.tw#jfg623從句中的狀語從句。

  3、狀譯法

  有些定語從句,在邏輯上與主句有狀語關系,表示原因、條件、結果、讓步等,譯成漢語http://www.hong-yan.com.tw#a6cb中相對應的邏輯關系,翻譯為狀語從句。

2013年8月26日星期一

2014考研英語:細數翻譯失分淺析及應對策略



  在研究生入學考試中,英語科目中翻譯的考查方式是作為主觀題,它不單單http://www.hong- yan.com.tw#cbu345要求學生的英語語法基本功,而且對同學們漢語表達能力也有一定的高要求,此外翻譯評分上沒有具體的標准,不易拿高分, 所以很多學生對該題型感到頭疼,總結幾項同學們普遍存在的問題,希望同學們能借此找到正確的學習方法。

1.長難句結構劃分不清晰

   劃分英語長難句結構,是理解英語句子含義的基礎。許多同學反映,一看到長句就恐慌;再加上幾個不認識的單詞,根本無從下手,不知道原文在表達什麼,所以 只能認識幾個單詞就翻譯幾個單詞,寫出的譯文http://www.hong-yan.com.tw#cxb423自己都不知所雲。事實上,要成功翻譯一 篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點也是關鍵。而要做到正確理解原文,就需要有紮實 的英語語言基礎,特別是英語句型結構知識和正確分析英語句子結構的能力。

2.邏輯關系梳理不明確

  在正確理解原文句子 結構的基礎上,如果局限於原文的句子結構,沒有真正弄懂各句之間的邏輯關系,也會造成誤譯。這是因為,英語中的許多連接詞本身就有不同的含義,比如as, 既可以引導原因狀語從句,也可以http://www.hong-yan.com.tw#xcb834引導時間狀語從句和定語從句,還能和其他詞構成新的 引導詞和短語等;而且某些連接詞引導的從句的表面邏輯關系與實際邏輯關系並不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實際上有時卻從原因、結果、目 的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達這種邏輯關系,往往將一些定語從句譯成相應的狀語從句。另外,在正義反說或反義 http://www.hong-yan.com.tw#vc456正說方面,還有對狀語是修飾限定動詞還是整句話,某些詞語是作狀語還是作定語,或者是 否存在否定轉移的理解等,都可能造成邏輯關系的誤譯。

3.詞意把握不到位

  一位語言學家曾經說過:“在新的上下文裏使 用的每一個詞都是新詞。”英語中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現象,除了一些專有名詞之外,幾乎沒有絕對等值的詞語。正是詞的這種多義性和變義性,決 定了對英語詞義的理解及其漢語表達是英譯漢的難點所在。所以,對於英譯漢中每個詞語的翻譯都需要仔細斟酌,不可輕易憑經驗而譯。因此,在 http://www.hong-yan.com.tw#xby745翻譯一個詞時,看到的絕不應該僅僅是這個詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地 位以及與其他詞的搭配關系,孤立的譯詞是下下之策。

4.文化背景知識不熟悉

  語言與文化是密不可分的孿生體,沒有不受 文化影響的語言,也沒有不用語言傳播的文化。無論是在英譯漢還是漢譯英的實踐中,無論是在日常交往還是正式場合,由於缺乏對英美文化的了解而造成的誤譯比 比皆是,常常http://www.hong-yan.com.tw#xcb734會鬧出笑話,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。

2014考研英語:被動語態翻譯規律總結



  在英語中的被動語態使用得比漢語要多,要普遍使用,但大多數http://www.hong-yan.com.tw#bx734句子 都使用主動語態,在英語中極為重要。考研中常常涉及到這個問題。一般說來,當強調動作承受者,不必說出執行者或含糊不清的執行者時,多用被動語態。

  翻譯時有以下幾種翻譯方法:

  ①譯成漢語被動http://www.hong-yan.com.tw#xcv834句:使用“被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所”等詞。

  ②增加主語,即動作的實際發出者,或虛擬發出者。

  ③譯成漢語無主句

   主句:it is imagined,其中it為形式主語,而that引導的 that the operations... compared with these processes和that they have to ... special training是並列的主語從句,為真正http://www.hong-yan.com.tw#cb834的主語。原文中有三個被動語態is imagined,be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:“認為”、“相比”和“掌握”。

  (1)It is imagined by many 此處是“It+被動語態+that”形式的處理,譯為“很多人認為”。

   (2)that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, 此處所用的是譯成漢語主動句的處理方法,並保存原文主語譯為“普通人的思維活動根本無法與這些思維http://www.hong- yan.com.tw#cbn347過程(科學家的思維過程)相比”。

  (3)and that they have to be required by a sort of special training 此處所用的是譯成漢語被動句的處理方法,譯為“認為這些思維過程是必須由某種專門訓練才能掌握”。

2013年8月23日星期五

翻譯碩士考研參考書選擇應遵循四大原則


     備戰2014年翻譯碩士的同學,暑假黃金複習期http://www.hong-yan.com.tw#cxb345轉眼過半,現在也許已經進入考研的關 鍵時期,如何利用好剩餘的暑假時間對後期沖刺複習大有裨益,尤其是在參考書的選擇上,需格外慎重。由於翻譯碩士英語科目的參考書較少,大多數是以練習為 主,所以,為方便考生備考,跨考考研專業課教研室張老師將向大家講解如何選擇參考書目。

     參考用書是指導考生備考的重要材料,但很多同學在挑http://www.hong-yan.com.tw#csdf735選參考書時,往往主次不分,較為盲目,在選擇翻譯碩士參考書時需注意以下幾點:

院校發布研招書目最權威

     每年,各院校在招生翻譯碩士時都會http://www.hong-yan.com.tw#xcb347通過《招生簡章》,其中都會包含研招專業、人數及參考用書,此書目為研招院校所發布,應該是最具有參考價值的,且目標性強,這應該是參考用書的首選。

學會網絡篩選參考書

     在獲取權威參考用書時,永遠不要忽略考研前輩,考研http://www.hong-yan.com.tw#bx626路上,只有過來人最有權力說話,在 參考書的選擇上也不例外。所以,考生應時刻留意一些考研論壇、考研輔導機構、往屆考生心得及個人博客等渠道推薦的參考書,但也不能盲目選擇,需要考生仔細 鑒別,因為其中可能存在廣告效應、書籍推介等因素不利於考生正確選擇合適自己的參考書。

參考書選擇做到少而精

     以往有同學在選擇參考書時,喜歡眉毛胡子一把抓,參考書買了一大推,但真正用到的卻寥寥無幾。跨考考研輔導專家提醒考生,參考書選擇要做到少而精,所以考 生一定要加以甄別,通過對以往備考翻譯http://www.hong-yan.com.tw#ccx457碩士考生的調查發現,一般認為每一科目的參考 書目最多不要超過3本(不成冊的參考資料等其他信息除外),且書籍的容量不要太多,能夠在1個半月閱讀一遍的書籍最佳,這樣也能保證學生在保質保量的情況 下複習。

明確院校命題形式後在選擇

     翻譯碩士英語科目的參考書目較少,大多以練習題形式出現,建議http://www.hong-yan.com.tw#xcb345考生首先明確自己的意 向院校采取何種命題形式,是否與《全日制翻譯碩士專業學位(MTI)考試大綱》(國家大綱)相一致,是否有其他形式創新,在了解上述信息的基礎上,同學們 可以有選擇性的購買相關練習題。詞彙、語法部分建議以英語專業八級考試樣題為參考,閱讀部分根據各院校要求不同,可適當拔高至GRE、TOEFL(托福) 等國際性英語語言能力測試樣題,寫作即可參照http://www.hong-yan.com.tw#ert576上述內容,也可以翻譯作為練習英漢語言 寫作的方式,這樣對備考漢語寫作與百科知識同樣有好處。

2013年8月21日星期三

翻譯培訓:同聲傳譯過程中如何處理介詞


     同聲傳譯,是利用一種語言把另一種語言所表達的思想和情感http://www.hong-yan.com.tw#xcb456以口頭的形式,以與講話人 幾乎同步的速度,准確而完善地重新表達出來的翻譯實踐。這種口譯形式最大的特點是講求絕對的時效性,講話人作為同聲傳譯員的服務對象,他一開口,譯員就要 高度集中精神,緊隨其後輸出譯語。在輸出過程中,譯員要邊聽、邊思、邊譯。可見,這是一項極富挑戰性的工作。2001年仲偉合曾提出了六項同傳的基本原 則:順句驅動、隨時http://www.hong-yan.com.tw#bsd94調整、適度超前、信息重組、合理簡約和信息等值。其中,順句驅動是 同聲傳譯最基本的原則和最顯著的特征。在遵循順句趨動的基本原則之下,憑借紮實的語言能力和理解力,把句子切分成或大或小的意群或意義單位,再通過適當的 意義銜接和信息重組,傳達源語的句意。而在口譯中,介詞出現處是進行句子切分比較頻繁的地方,認真處理介詞是經常需要面對的問題。同時,鑒於前面提到的緊 迫的時間壓力,研究介詞的處理方法很有必要性,可以促進譯員更靈活有序地處理介詞,以贏取寶貴的時間,順利地進行後面的傳譯。

   每個介詞都有其基本的意義,很多介詞的固定搭配短語的意義也http://www.hong-yan.com.tw#cxbn345相對穩定。對於比較簡短或有介詞短語出現的地方,一般都可采用直譯法。
   【例1】 In the information field,instant and universal communication / of large quantities of data is now the norm. (在信息領域,瞬間全球性地傳遞大量數據已司空見慣。)
   【例2】 By thew inter of 1942,/ their resistance to the Nazi terror had become only a shadow. (到了http://www.hong-yan.com.tw#cb231942年冬季,他們對納粹恐怖統治的抵抗已經名存實亡。)
  【例3】 To make use of atomic energy,/ we must first know the comp lex structure of the atom.(為了利用原子能,我們必須首先了解原子的複雜結構。)
   在以上三例中,介詞in(在),by(到......時候)和of(......的)都進行了本義直譯。可以說,表示范圍、時間和地點的介詞短語,以及 表限定成分的o f結構基本http://www.hong-yan.com.tw#vnj346上都可以采用這樣的處理方法。特別是以of為典型代表的介詞短語作後置定 語時,把定語以偏正結構直接譯到中心詞之前即可,如例3中的“原子的結構”。但有時of前的中心詞很多,這時則需要運用等待的口譯技巧,等待定語出現,再 一一列舉出中心詞。這就需要具備紮實的雙語語言判斷能力和超強的記憶力。

2013年8月20日星期二

合作規范藏語言文字使用 整改藏文中翻譯不規范等問題



    州政協副主席王春華帶領州市政協、藏語委、州民委等相關部門http://www.hong-yan.com.tw#sdg345負責人一行,深入合作市開展“藏語言文字規范使用情況”視察活動。

  為進一步規范使用藏語言文字,合作市以建州六十周年活動為契機,加大宣傳和管理力度,下發了《合作市規范使用藏語言文字的緊急通知》,並及時成立工作督查組對全市http://www.hong-yan.com.tw#fh345各鄉、街道、各部門以及城區商鋪、省屬駐合作市各單位規范使用藏語言文字情況進行了專項督查,同時對城區各類宣傳條幅、宣傳材料、街道名稱、路標、商鋪牌匾、牆體宣傳標語沒有使用藏文、藏文存在錯字、漏字、錯譯、翻譯不規范、藏文比例失調等問題進行了整改,現場清理書寫嚴重錯誤的商鋪牌匾、廣告牌20個,發放http://www.hong-yan.com.tw#cvb956整改通知書75份,進一步規范了全市藏語言文字的使用。

  視察組一行先後深入合作市當周民俗一條街、當周中路等地,對城區沿街商鋪、單位名稱、省屬駐合單位規范使用藏語言文字情況進行了專項督查。通過實地查看、座談交流、聽取彙報,視察組http://www.hong-yan.com.tw#vbn745對合作市藏語言文字規范使用情況給予了充分肯定。同時要求,合作市要進一步加強領導,統一思想,提高認識,不斷加強幹部藏語培訓力度,並對幹部藏語培訓工作進行進一步的規劃,充分拓展藏語言文字使用范圍,同時要加大工作力度,協調銀行及省屬駐合單位設置藏文門牌。

2013年8月19日星期一

考研英語英譯漢翻譯技巧



  在命制試題過程中,選用的文章大多是正式的http://www.hong-yan.com.tw#cbb457文體。這類文章的特 點之一是被動句很多,因為這類文章客觀性很強,而被動語態是使文章客觀化的手段之一。不但如此,在英語正式文體中還有其他表示被動的方法,如在名詞後加 -ee表示動作的承受者(如trainee, employee, addressee, payee 分別表示受訓者,受雇者,收件人,收款人);形容詞以 -able、-ible結尾和由過去分詞轉換的形容詞,大多含有被動意義,如:visible stars(看得見的http://www.hong-yan.com.tw#cbn346星星),navigable rivers(可通航的海灣)等等。介詞短語,過去分詞短語有時也能表示被動意義。

  漢語中的被動句不占優勢。英文中大部分的被動句都 可以譯為漢語的主動句,只有在強調被動意義時才使用被動句。但是在漢語的主動句中,有的在邏輯上是被動句,如:"文章寫完了"。在這樣的句子中,主語不是 謂語的動作施行者,而是承受者。漢譯時應該靈活采取相應的形式。此外,漢語本身特有一些表示被動的語言手段可以加以http://www.hong- yan.com.tw#cxb456利用。為了使譯文符合漢語習慣,翻譯被動句時,常常可以用以下幾種方法:

  (1)被動句的主語仍譯為主動句的主語。
  The car was severely damaged beyond any means of repair while the driver was safe and sound.
  譯文:汽車損壞嚴重,已無法修理,而駕車者卻安然無恙。
  The discovery is highly appreciated in the circle of science.
  譯文:此項發現得到科學界的http://www.hong-yan.com.tw#cvn345高度評價。(或:科學界對此項發現給予高度評價。)

  (2)將被動句譯成主動句,有時外加泛指人稱代詞"人們","有人","大家","我們"做主語。
  Rubber is found to be a good isolating material.
  譯文:人們發現,橡膠是一種良好的http://www.hong-yan.com.tw#cxb345絕緣材料。
  The area has been marked out for building more hotels.
  譯文:人們劃出這塊地區用於建造更多的旅店。

2013年8月18日星期日

英語習慣用法的翻譯技巧



  研究生入學考試中,經常出現一些習慣用法和短語。許多考生因為對此不知道或不敏感,以至對原文的理解http://www.hong-yan.com.tw#dg453產生偏差,甚至產生完全錯誤的理解,所以,牽涉到習慣用法和短語的部分考生往往失分嚴重。

    more A than B, less B than A,not so much B as/but A意思相同,用法相似,都可理解為"與其說是B,還不如說是A"。

  這些短語的常見意義為"比…更",如:There are more cars on the roads in summer than in winter。夏天http://www.hong-yan.com.tw#cvc945公路上的車比冬天多。但是這個釋義並不適合所有的場合。在很多情況下,這些句型中A、B表示的是不同種類的比較,而且是表示在比較的基礎上的一種選擇關系,應該譯為"與其說…還不如說"。

    no more...than,not any more than表示類比,意思是"和…一樣都不","不比…更"。

  no more...than與not any more不能簡單http://www.hong-yan.com.tw#fgh845地看做more...than 的否定形式。這一結果可能是帶有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一種較特殊的類比形式。第一種情況:表示同類否定比較,可譯為"不比…更"或"都…同樣不"。第二種情況:表示兩者的比較http://www.hong-yan.com.tw#xcb745關系,可譯為"正如…不,…也不"。

2013年8月15日星期四

斯當東的“翻譯”技巧



     翻譯不只是兩種語言之間的事情。事實上,最體現功力的翻譯http://www.hong-yan.com.tw#cxv845,恰恰是在同一種語言內部 進行的。同樣的信息,當一套話語模式行不通的時候,在另一套話語體系中表達出來,往往會變得極具煽動力。善於蠱惑人心的演說家,大多都是這種意義上的翻譯 高手。

     我要說的是喬治·托馬斯·斯當東,一個中國人都http://www.hong-yan.com.tw#bdf34應該牢記的名字,雖然他的確是第一個直 接把中文書籍《大清律》譯成英文的英國人,但是使其在曆史上起到更重要作用的,則是另一種翻譯能力—把街頭小流氓的混賬話,翻譯成望之冠冕堂皇、聞之蕩氣 回腸的紳士用語的能力。

     紳士們聚在一起討論要不要開仗,考慮的無非是兩點:是否有理、是否有利。首先,不管怎麼說,走私鴉片也不能算是件露臉的事情,“理”上先怯了三分;其次, 盡管堅船利炮,跟一個http://www.hong-yan.com.tw#rft753距離遙遠、幅員遼闊,更兼世界人口第一的大國開戰,說必勝肯定 有點心虛,“利”上也並不十分肯定(發現清政府是紙老虎那是後話)。“理”和“利”上誰都沒有十成的把握,嘰嘰喳喳吵不出個結果,怎麼辦?

     斯當東的辦法是:管他什麼“理”和“利”,咱就用流氓的那套搞定紳士,而且讓他們聽不出來。

     與紳士們不同,走江湖混街面兒的流氓講究的不是理和利,而是面子跟氣場。回想一下斯當東的話,雖然結論是說這場戰爭是正義、必要的,但他給出的兩個理由卻 完全不是那麼回事—其一、如果不開仗http://www.hong-yan.com.tw#cvb346,印度乃至全世界都會不再尊敬我們;其二、如果 要輸倒也算了,但是如果一定得贏,那我們就必須開仗。

     翻譯回流氓語境,這兩句話的原義是:一、(正義不正義的我管不著)要是這個臉找不回來,我們在印度的場子還罩得住嗎?我們在全世界辛辛苦苦打下來的場子還 罩得住嗎?二、(能不能贏的問題先擱一邊兒)我就問你們http://www.hong-yan.com.tw#cbb346有種沒種?要是自己認慫,你 就老老實實在家裏縮著,但凡是條漢子覺得肯定能滅了丫的,就鐵了心跟中國人掐架去!

2013年8月14日星期三

發現英語翻譯之美



     藝術來源於生活但又高於生活。不可否認,翻譯http://www.hong-yan.com.tw#cb95是一門學問,也是一種藝術。在英語翻譯中存 在很多有趣的文化現象,不同的翻譯會產生不同的感覺和情感價值。下面,我們就以化妝品名的翻譯為例,探討一下如何在翻譯中創造美。   

     化妝品是女性日用化學產品,其受眾的美學特點決定了其產品譯名的重要性。化妝品譯名,首先是一種語言文化現象,它是由語言這個物質材料表現出來。從語言的 存在形式看,化妝品名http://www.hong-yan.com.tw#bcvb34稱表現為口頭語音形式和書面文字形式,需要對語音、文字等進行 精心設計,一般多選用聲韻調非常和諧,與女性氣質相適應的具有抒情或描寫性質的字和詞。

     女性化妝品的消費對象是廣大女性,愛美是女人的天性,女性對美的追求和渴望是女性購買商品的永動力。女用化妝品名的翻譯應符合女性消費者追求高雅和 http://www.hong-yan.com.tw#fb745美麗的心理。因此,這就決定了化妝品名的翻譯對美的要求更高。   

     化妝品品名的交際性強,原文和譯文的最終目的一致,這就決定了化妝品名翻譯講求的是功能上的對等。化妝品品名翻譯是以取得社會效應為最終旨歸,因此翻譯的 應重點放在社會效益和受眾群體的接受和反應,即強化化妝品本身的美學意境以吸引更多的http://www.hong-yan.com.tw#wqe35 顧客,這也是化妝品名翻譯的目的。   

2013年8月13日星期二

英語四級翻譯不要再把“禁止”翻成Don't



  與漢語類似,同樣的意思在英語中也可有多種表達方式,而不同表達方式之間的差別往往在於語氣和情感,語氣和情感的選擇又取決於具體的 環境,所以英語翻譯http://www.hong-yan.com.tw#xcb835一定要考慮具體的場合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感, 意思正確只是翻譯的第一步。下面我們以提示語為例進行說明。

  在中國的公共場所,我們隨處都可以看到“禁止入內”、“禁止踏草坪”以及 “違者罰款”等字眼。“禁止”翻譯成英語就是“Don't”,在英文中,“Don’t”口氣比較生硬,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don’t throw something out of the train”(禁止往車窗外扔東西),“Don't tread on the lawn”(禁止踐踏草坪),“Don’t make noise”(禁止喧嘩)等,這些句子無論是在語法上還是意思上http://www.hong-yan.com.tw#bvb346都非常正確,但並不 建議大家這麼翻譯。因為“Don't”使這些句子語氣顯得太重,易使人產生距離感。

  公共場合應該營造的是一種快樂隨意的氣氛,讓大家 身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是應該盡力避免生硬。而且英語是一種比較強調委婉的語言,一般不會在公園這樣http://www.hong- yan.com.tw#vcn3457的地方使用Don’t這樣生硬的詞。如“禁止摘花”可譯做“Keep away from the flowers , please 。”或者“Take care of the flowers, please。”同樣表達一個意思,但這兩句讓人看了很舒服,一種愛花的心情油然“牌”上,與豎牌人的初衷一致。尤其“take care of”短語本身帶有擬人色彩,將花看成是一個baby,提醒人們像愛護和關心baby一樣去愛護花木。如此,樹立這個牌子的目的便達到了。再比 如,“Don‘t make noise”(禁止喧嘩)這種牌子也經常看到,我們完全可以將它譯為“Quiet , please。”既簡練,又標准。因此公共場合不用“Don’t”照樣能夠達到如期的效果。

  此外有些公共場所的提示語在英語中往往有 http://www.hong-yan.com.tw#cvn3254其固定的用法,如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸煙)等等,需要提醒一點的是,No與Don't不一樣,前者更多地被用在中性語境中。我們見到“不許動”,腦海中立即閃現 “Don’t move”, 而事實上外國警察所說的卻是“Freeze”,或者“Hold it”。見到“動我就打死你”自然想到“If you move, I'll shoot you。”,而外國警察常說的卻是“Move and you are dead, man。”所以,我們應該掌握外國人在類似情況下的表達習慣,而不是按照自己的思維和表達方式進行翻譯http://www.hong- yan.com.tw#bb235,雖然有時詞可達意,但畢竟不夠地道。

2013年8月12日星期一

翻譯培訓:筆譯考試中存在的誤區及對策(三)



    逐詞逐句翻譯,造成譯句與原文意思截然相反

  我們都知道,在英語中一個單詞往往有多種 http://www.hong-yan.com.tw#bzx043含義,且有多重詞性,比如: like,作為動詞,譯為“喜歡”;作為形容詞,是“相像的、一樣的”;作為名詞,是“同樣的事”;作為介詞,是“像……的一樣”;而作為副詞,又譯為 “可能”。因而,在翻譯時必須根據上下文段來推斷其詞義和作用。很多翻譯者著手筆譯時往往斷章取義,這樣翻譯出來的文段連基本的通順流暢都很難保障。句子 不是一個獨立http://www.hong-yan.com.tw#bnm146的存在,它在語段中通常起到一個承上啟下的作用 單詞也是同樣的道理,單獨一個詞語很難猜測哪種譯法最為准確,需單詞與單詞的組合、句子與句子的搭配才能使之傳達出真正的含義。不管是英譯中還是中譯英, 正確地理解某詞的詞類、詞義、成分和作用並能准確地運用是翻譯者必備的素質,這要求翻譯者掌握正確的分析http://www.hong- yan.com.tw#xcv857方法,即從一個詞在句子中的位置、與其他詞的關系以及它所起的作用來確定。翻譯時,最忌看一句譯一句,很可能開頭覺得 是對的,譯到最後才發現與原文的意思大相徑庭。再者,如果完全按照原文的句序,沒有按照中英用語習慣略作調整的話,譯文便會顯得刻板、生硬,讀起來使人覺 得拗口、晦澀,因此,翻譯前最好先通覽全文,在略微了解語段大意之後再進行翻譯。

  筆譯不僅僅是兩種語言之間的轉換,更是兩種不同文 化http://www.hong-yan.com.tw#vbn045之間的交流,在筆譯考試中不能一味只用直譯,要學會靈活自如地運用直譯與意譯相結 合的翻譯方法,從句式結構、語法形式、邏輯關系、語境場合、中英用語習慣、文化背景等多方面加以考慮,才能翻譯出高質量、高標准的譯文。
 

2013年8月11日星期日

翻譯培訓:筆譯考試中存在的誤區及對策(二)


  英語筆譯是除了聽、說、讀、寫等四種英語技能之外,翻譯者應掌握http://www.hong-yan.com.tw#vcn942的另一 重要的技巧。英語筆譯考試分中譯英、英譯中等兩種翻譯形式,無論是哪一種形式,都考驗著翻譯者的英語語言基本功和翻譯實踐能力,以及他們對中英兩國的文化 差異和背景知識的熟悉程度。

    不分析句子結構,誤解語句邏輯關系

  英語筆譯的基本原則在於:翻譯時既要忠於 http://www.hong-yan.com.tw#ncb834原文,而又不能拘泥於原文;既得通暢清晰地表達原文的含義,而閱讀起來卻不能艱澀難 懂。在英譯中時,譯者最怕遇見語句較長且有多層語法結構的句子,如其間再夾雜著幾個生詞的話,那更是雲裏霧裏,不知所雲了。比如:It’s said that Rudy’s succeeded persuading her mother to travel together to Japan, where she has been long for. 在分析句子結構時,首先應該從分析句子的主謂賓入手,初入門的翻譯者往往會以為句子的主謂語是 It’s said,賓語是that引導的賓語http://www.hong-yan.com.tw#bxb023從句。其實,這裏的it只是作為一個形式主語, 以that引導的名詞性從句才是真正的主語Has done是該主語從句所用的時態,succeed (in) doing persuade to do 考查的是語法點。在這個主語從句中,又包括一個以 where 引導的定語從句,be long for 考查的是詞組的固定搭配。把句子結構剖析清楚,抓出主謂賓,對不懂的單詞可根據上下語句進行猜測,這樣整個句子便明晰起來,“據說露蒂成功地說服她媽媽一 起去日本旅行,那是她一直向往的http://www.hong-yan.com.tw#vcn452地方”。如果能正確分析原文句子的結構,卻一味拘泥 於形式,忽略語句間邏輯關系的話,也會造成譯文詞不達意。眾所周知,在中英用語中,往往是一詞多義,一個詞語可以表達多種意思,而不同的意思也可以用同一 個詞語來詮釋。比如:as可作連詞、介詞、副詞、關系代詞,作為連詞時,可以引導時間、原因、讓步狀語從句;而作為關系代詞時,與其他詞語連用又可以引導 定語從句http://www.hong-yan.com.tw#mne623;同時,又可以與其他詞搭配構成多種固定短語不同的用法造就意思迥異的譯 文,譯者需在理解句子結構的同時,剖析語句的邏輯關系,如此才能准確地表達原文意思


2013年8月9日星期五

翻譯培訓:筆譯考試中存在的誤區及對策



  生搬硬套,忽視語句環境、文化背景的差異,一味直譯

  作為英語筆譯中最常使用的翻譯方法——直譯法,顧名http://www.hong-yan.com.tw#vcb253思義,是既保持原文內容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。能較好地表達原文意義和體現原文特點是直譯的優勢所在,但是直譯法也有其局限性,在某些語句中生搬硬套直譯的話,就會出現截然不同的意思。在英語中最常見的直譯失誤的例子就是否定句型比如“It was not until eleven o’clock that she went to bed last night.”直譯過來意思http://www.hong-yan.com.tw#cbn248是“昨晚她不到11點就睡覺了”,這是典型的直譯錯誤的例子,正確的譯法應該是“昨晚直到11點她才去睡覺”。又如:green,綠色,也有“幼稚無知,沒有經驗,缺乏訓練”之意。新手叫green hand,即初出茅廬者,英語中常用be green with envy 表示嫉妒,和漢語中的“嫉妒得眼睛發紅”恰恰相反,這體現中英文化背景的差異,此時如果硬用直譯法的話,便會與原文意思背道而馳了。在中英互譯中,與直譯法相輔相成、缺一不可的翻譯方法是意http://www.hong-yan.com.tw#bmm425譯法。

  意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內容,不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。不管是意譯法還是直譯法,兩者都秉承著一個相同的原則,即譯文必須忠於原作並且保持譯文的通順流暢。與直譯法不同的是,在忠於原文內容和譯文流暢、通俗的前提下,意譯法並不局限於原文的語句http://www.hong-yan.com.tw#vcn283形式。舉個簡單的例子:Too many cooks spoil the broth. 如果采用直譯法的話,翻譯過來便是“太多廚師煮壞湯”,這顯然有點讓人摸不著頭腦。譯文到底表達的是什麼意思?其實,這個句子更適合用意譯,可以這麼理解,“廚子多了,手忙腳亂的,你一把鹽我一瓶醋他再放一碗辣椒,這樣煮出來的湯味道可謂是酸甜苦辣樣樣皆有,豈不耽誤了?若用意譯法會更為貼切些,中國人常說的“人多誤事”恰如其分地詮釋了這句英文。歸根到底,直譯和意譯是相互依存,不可分割的。翻譯者http://www.hong-yan.com.tw#er245需根據中英兩種用語習慣及其文化背景差異,在適當的語境場合選用合適的翻譯方法。如果該直譯時用意譯的話,譯文便會扭曲原文的含義、表達方式及風格精髓;而該意譯時用直譯的話,譯文便體現不出原文所傳達的深層含義,讓人讀起來一頭霧水。

2013年8月8日星期四

2013年12月大學英語四級翻譯語法詳解



  英語四級翻譯部分為漢譯英,共5個句子,一句一題,句長為15-30詞,句中的一部分已用英文給出,考生需根據全句意思將漢語部分譯 成英語,考試時間5分鍾。翻譯http://www.hong-yan.com.tw#vbnn834題重點考察考生對語法結構及常用英語表達習慣的掌握 情況。若考生語法功底較好且句型和詞組儲備豐富,那麼此題不會太為難。和作文相比,翻譯雖只是個把句子,但來路不明難以猜測。作文尚可背誦模板以備執筆急 需之用,而翻譯則全無,它微小零星卻鋒利難防,並將考生模板式作文的畫皮扯下,暴露其撰句能力的真實http://www.hong- yan.com.tw#cbn341面目,所以令人可畏。

  根據近幾年的翻譯真題來看,針對某項語法重複考察率比較高,所以對曾經考察過的語法點依然不可松懈。下面所提一些重點語法項目,並提出一些建議,希望對大家的備考有所http://www.hong-yan.com.tw#cvb023幫助。

   建議:關於定語從句,到目前為止所考察的均為關系代詞which/ that等所引導的,所以考生需額外留意關系副詞where/when/how 所引導的定語從句。對於狀語從句,繼續複習如時間狀語從句,方式狀語從句,因果狀語從句等其他類狀語從句。除卻定語從句,狀語從句外,名詞性從句也需 http://www.hong-yan.com.tw#cbn247加強,如賓語從句(特別注意wish/ would rather 引導的賓語從句中虛擬樣式),表語從句,同位語從句甚至主語從句。

2013年8月7日星期三

大學英語六級翻譯語法講解:虛擬語氣

  虛擬語氣:與事實相反的

  一、 if從句: 即 主句……, if 從句……
  1、倒裝代替if從句:Had\Were\Should ……,主句……
  2、but for = without(如果不是)http://www.hong-yan.com.tw#bvn042代替if從句, 兩個都是介詞,But for \without + 名詞 ,主句……
  3、with + 名詞 ,主句 ……
  4、if only + (if 從句) 要是……該多好

  二、賓語從句:
   1、I suggest(表示命令;建議;請求) that …… shoule +do……(在虛擬http://www.hong-yan.com.tw#xcb035語氣中,shoule have done = ought to have done,其他時候should 不等於ought to)
  2、I wish that ……(用虛擬語氣)

  三、主語從句:
  1、it is +adj\n that + 虛擬
  2、it is +done(表示建議、要求)that + 虛擬

  四、目的狀語:
  Lest或者for fear that + (虛擬http://www.hong-yan.com.tw#vcn246語氣)should do

  五、隱藏虛擬語氣:本打算做但結果沒有做的
  1、had hoped\intended\planned\expected\wanted\meant to do
  2、hoped to have done
  3、be(was\were) + to have done
   4、would\should like to have done,Would have done 表意願、將來,Should have done 竟然做了、本應該做的,Could have done 有能力做,Might have done 表示猜測,Need have done 本來需要做的卻沒有做

  六、主從句時間不一致情況下的虛擬語氣

  有時條件從句中的動作和結果與http://www.hong-yan.com.tw#bmn835主句中的動作,發生的時間不一致,這時動作的形式應根據它所表示的時間加以調整。

  在 if引導的表示虛擬的條件狀語從句中,有時可以把含有助動詞、情態動詞、 be或 have的虛擬條件句中的連詞 if 省去,而將 had , should, were 等詞提到主語之前,即用倒裝結構。

   如果虛擬條件句中有 were, had或 should時,把它們http://www.hong-yan.com.tw#ash623放在 if的位置上 ;但是如果條件句中沒有 were, had或 should不能用倒裝。在 "開放式條件句 "和讓步狀語從句中 should是被省略了的。在這種情況下,如果 if省略,動詞 be與主語的位置要倒裝。

  注意:有時虛擬條件句並沒來 if 從句表示出來,而是用介詞短語 (otherwise, or, without, but for)、上下文或其它方式來表示。

2013年8月6日星期二

2014考研:翻譯專業碩士就業前景分析


  考研的目的有很多種,但就業已經成為其中最務實的一種回答。考研讀研提升自己為了取得更高學位作為今後找工作的籌碼,這是天經地義的事情。但 是http://www.hong-yan.com.tw#cbn819即使考生研究生,是否就能為你的就業和工作帶來益處,也是要根據您是否能在學術上 取得一定成績,能力能不能在讀研期間得到增長而論。而高薪的考研專業也一直是考生們十分關注的問題。其中翻譯碩士可以說是高薪專業中的佼佼者。

   考研十大熱門專業之一的翻譯碩士專業,其畢業生畢業後的就業率不僅很高而且就業面也十分廣泛。據一個做自由職業翻譯人在微博上透露,其同聲傳譯每天收入 在4000左右,隨行翻譯每天2000左右。如此客觀http://www.hong-yan.com.tw#nbn432的收入,難怪常年報考人數居高 不下了。畢業後只要在工作中不斷的累計經驗提升自己,學習翻譯學的同學想要達到這個收入標准應該不是難事。

  翻譯碩士在讀研畢業後的選 擇有很多,如果繼續深造同樣也會對就業有很好的影響。而且自由性高,很適合喜歡自由的當代年輕人。其畢業後就業去處有:國家各部委、各級政府 http://www.hong-yan.com.tw#ndd722、中國駐外機構、各類涉外金融機構等外事部門;駐外使領館、國際組織以及各國駐華機 構等;政府外辦、涉外企業、涉外出版、傳媒涉外機構、涉外旅遊等;各企事業單位外交、商務部商務翻譯、外貿洽談、經貿文秘、駐外商務代理等;教育科研方 向:高校師資、科研單位外語高級人才;專業翻譯機構:同聲傳譯等;繼續深造,出國留學http://www.hong- yan.com.tw#bbn178等。

  對於專業我們最關心一點就是今後就業的方向問題,翻譯碩士的就業方向不僅廣泛而且專業性質都 很明確,如聯絡陪同口譯,商務口譯,法庭口譯,會議口譯,科技口譯和文書翻譯。都是目前國內緊缺的五類人才。當前,國內專業翻譯人員較少。而且小語種眾 多,一般來講每人可精通僅一兩種。加之各個行業專業術語繁多,造成能夠勝任中譯外的高質量工作人才明顯不足。所以翻譯http://www.hong- yan.com.tw#nbn834碩士可以說是當前較為穩定的熱門專業之一。

2013年8月5日星期一

2014考研英語:英語翻譯應對策略(二)



  單詞量的積累在沖刺階段應該做到有的放矢,參照大綱檢索薄弱http://www.hong-yan.com.tw#vcb726詞 彙後盡快逐個攻破,萬不可繼續勻速輪背,這將會極大影響有限複習時間的投入產出比。尤其對於邏輯提示起到關鍵性作用的詞組使用應該提高到所有考研英語考試 考查反面的重要知識點的高度上來嚴肅對待。對於固定搭配的複習一定要給予專門的時間和精力去反複鞏固。

  對於意群的整體翻譯必須掌握重 要http://www.hong-yan.com.tw#mbv933語法得分點的翻譯規律和技巧,最為主要的依然是定語和定語從句,以及定語從句中限 制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作後置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯為重中之 重!2008年考試中的第三句出現了較大規模的語序和句式的調整,對考生在處理中文長句中的句式架構的駕馭能力提出了高級要求,希望同學們可以在閱讀 http://www.hong-yan.com.tw#bds724部分對於長難句多加注意並嘗試在中文語境內根據翻譯技巧理論嘗試翻譯,並反複修改以 鍛煉流暢構建中文長難句的能力。被動語態和虛擬語氣的翻譯為關鍵得分點,需要將真題的相應部分完全吃透。同時,能夠正確處理否定結構、並列結構的譯文句式 選擇,一定做到做題的時候每走一步心中都有相應技巧作為理論支持。

  在最後的譯文組合過程中注意指代http://www.hong- yan.com.tw#bnc945結構、強調結構和therebe句型在漢語中的獨特變化,並且利用漢語習慣和論文語境統一譯文的風格並按需要增加漢語 中的范疇和概念詞彙並刪除冗餘的表達,做到漢語論述文語境中的通達和准確。

  綜上所述,萬學海文提醒廣大考生在准備翻譯這一部分的題型時,其一要不斷積累相關的知識,其二要總結好的思路和學習方法,提高解題的http://www.hong-yan.com.tw#cxb945效度。

2013年8月4日星期日

2014考研英語:英語翻譯應對策略


  翻譯本身是一個複雜的心理思維活動和認知過程,任何做翻譯http://www.hong-yan.com.tw#mbn835的人都會感到 翻譯的艱巨性。大多數初學翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕松。考研英語翻譯考試每年的平均分是4分到5分之間,同學們在此 拿分水平比較低的原因是沒有掌握答題的方法。大家之所以得到這麼低的分數,是因為單詞不認識嗎?不對!是因為句子不熟悉嗎?也不是,而是做題的時候 http://www.hong-yan.com.tw#vbn834特別地著急以至於一上來就從第一個單詞翻譯到最後一個單詞,於是就遭遇了很嚴重的困 難,如何理解和如何表達,就成了大多數感覺自己英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。下面,經過海文考研英語教研室的專家們的潛心研究,我們將根據曆 年真題翻譯呈現出的特點和規律,為2014年的廣大考生尋找考研英語翻譯的應對策略。

  必須完全掌握語法分析原則,做到對原句進行精確 的拆分,語法體系不完善的同學應該牢記http://www.hong-yan.com.tw#vcn845並不斷用真題鞏固原句拆分的六個黃金分割標志 點,能夠快速、准確定位連詞、引導詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點符號以在最短時間內完成長句意群解拆並明確句子主幹。

  掌握 重點出現的詞彙,特別是多義詞和熟詞生義現象的高頻詞的詞義http://www.hong-yan.com.tw#bmc0451選擇。在2008年的 考試當中,重點詞彙和重點詞組都有複現現象,這使得詞彙和常用詞組在翻譯過程當中得分點更加集中,風險更大,如果核心單詞掌握出現漏洞,可能出現在一篇文 章http://www.hong-yan.com.tw#nbm211中同一個知識點反複丟分的想象。另外,提醒2014年的考生們需要在考試前熟練把 握詞綴分析、上下文提示、中文習慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,並能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應用上述技巧。

2013年8月1日星期四

考研英語翻譯四種從句翻譯法


  一、賓語從句翻譯法

  由that, what, how, where等詞http://www.hong-yan.com.tw#cb853引導的賓語從句一般按照原文順序翻譯,即順譯法。

  二、定語從句翻譯法

  1)合譯法:把定語從句放在被修飾的詞語之前,從而將英語複合句翻譯成漢語單句。
  2)分譯法:根據定語從句http://www.hong-yan.com.tw#nml361的不同情況,我們可以將其翻譯成並列分句、其它從句或獨立句等。

  三、主語從句翻譯法

  1)以that, what, who, where, whatever等代詞引導的主語從句,可以將從句翻譯成http://www.hong-yan.com.tw#aq942“的”字結構。
  2)也可以譯成“主-謂-賓”結構,從句本身做句子的主語,其餘部分按原文順序譯出。
  3)分譯法:把原來的狀語從句從整體結構中分離出來,譯成另一個相對獨立得單句。

  四、反譯法

  一個問題有時可以從不同的角度http://www.hong-yan.com.tw#mv855來解釋說明。有些句子英語是從正面說的,漢語可以從反面來解釋。
  1)否定譯成肯定。2)肯定譯成否定。