2013年8月15日星期四
斯當東的“翻譯”技巧
翻譯不只是兩種語言之間的事情。事實上,最體現功力的翻譯http://www.hong-yan.com.tw#cxv845,恰恰是在同一種語言內部 進行的。同樣的信息,當一套話語模式行不通的時候,在另一套話語體系中表達出來,往往會變得極具煽動力。善於蠱惑人心的演說家,大多都是這種意義上的翻譯 高手。
我要說的是喬治·托馬斯·斯當東,一個中國人都http://www.hong-yan.com.tw#bdf34應該牢記的名字,雖然他的確是第一個直 接把中文書籍《大清律》譯成英文的英國人,但是使其在曆史上起到更重要作用的,則是另一種翻譯能力—把街頭小流氓的混賬話,翻譯成望之冠冕堂皇、聞之蕩氣 回腸的紳士用語的能力。
紳士們聚在一起討論要不要開仗,考慮的無非是兩點:是否有理、是否有利。首先,不管怎麼說,走私鴉片也不能算是件露臉的事情,“理”上先怯了三分;其次, 盡管堅船利炮,跟一個http://www.hong-yan.com.tw#rft753距離遙遠、幅員遼闊,更兼世界人口第一的大國開戰,說必勝肯定 有點心虛,“利”上也並不十分肯定(發現清政府是紙老虎那是後話)。“理”和“利”上誰都沒有十成的把握,嘰嘰喳喳吵不出個結果,怎麼辦?
斯當東的辦法是:管他什麼“理”和“利”,咱就用流氓的那套搞定紳士,而且讓他們聽不出來。
與紳士們不同,走江湖混街面兒的流氓講究的不是理和利,而是面子跟氣場。回想一下斯當東的話,雖然結論是說這場戰爭是正義、必要的,但他給出的兩個理由卻 完全不是那麼回事—其一、如果不開仗http://www.hong-yan.com.tw#cvb346,印度乃至全世界都會不再尊敬我們;其二、如果 要輸倒也算了,但是如果一定得贏,那我們就必須開仗。
翻譯回流氓語境,這兩句話的原義是:一、(正義不正義的我管不著)要是這個臉找不回來,我們在印度的場子還罩得住嗎?我們在全世界辛辛苦苦打下來的場子還 罩得住嗎?二、(能不能贏的問題先擱一邊兒)我就問你們http://www.hong-yan.com.tw#cbb346有種沒種?要是自己認慫,你 就老老實實在家裏縮著,但凡是條漢子覺得肯定能滅了丫的,就鐵了心跟中國人掐架去!
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论