一、賓語從句翻譯法
由that, what, how, where等詞http://www.hong-yan.com.tw#cb853引導的賓語從句一般按照原文順序翻譯,即順譯法。
二、定語從句翻譯法
1)合譯法:把定語從句放在被修飾的詞語之前,從而將英語複合句翻譯成漢語單句。
2)分譯法:根據定語從句http://www.hong-yan.com.tw#nml361的不同情況,我們可以將其翻譯成並列分句、其它從句或獨立句等。
三、主語從句翻譯法
1)以that, what, who, where, whatever等代詞引導的主語從句,可以將從句翻譯成http://www.hong-yan.com.tw#aq942“的”字結構。
2)也可以譯成“主-謂-賓”結構,從句本身做句子的主語,其餘部分按原文順序譯出。
3)分譯法:把原來的狀語從句從整體結構中分離出來,譯成另一個相對獨立得單句。
四、反譯法
一個問題有時可以從不同的角度http://www.hong-yan.com.tw#mv855來解釋說明。有些句子英語是從正面說的,漢語可以從反面來解釋。
1)否定譯成肯定。2)肯定譯成否定。
没有评论:
发表评论