2013年8月29日星期四

譯言譯語:兼職翻譯的十大注意事項(二)



  避免低級錯誤

  在翻譯質量方面,客戶最不願意看到的是諸如拼寫、語法等低級錯誤。所以,做完翻譯 http://www.hong-yan.com.tw#xcb945後,務必記得用MS WORD的拼寫和語法檢查工具檢查一遍,然後再從頭到尾人工檢查一遍或兩遍,盡可能地避免這些錯誤。

  信守承諾,按時完成

  如果你答應過什麼時候完成翻譯,就應該遵守諾言,按時完成任務。客戶是不喜歡聽你的任何借口的,因為你的耽擱常常會打亂客戶的計劃,甚至使客戶丟失http://www.hong-yan.com.tw#mtg484一筆生意。

  請客戶為你介紹新的客戶

   一定要跟客戶搞好關系,請他們“多多關照”,把你推薦給其同行或朋友。當然,前提是你提供的翻譯質量要令人滿意。事實證明,想要獲得更多的“訂單”,通 過熟人介紹的方式往往比打陌生電話或發“垃圾郵件”的效果好得多。因為人都有這種心理,當你想找人幫忙辦事的時候,你會更傾向於信任朋友介紹來的人,而不 會輕易http://www.hong-yan.com.tw#xcb845相信一個陌生人。

  要不斷“播種”

  很 多兼職翻譯都會犯這樣的錯誤,當他/她通過一點“營銷手段”成功地接到了一些稿件後,他/她就開始埋頭苦幹了,Email也不發了,電話也不打了,想當然 地認為,從今往後“訂單”會紛至http://www.hong-yan.com.tw#xky956遝來!如果是這樣,那你就只能“飽一餐,餓一餐” 了。手頭的翻譯遲早會做完的,做完之後你不就又空閑下來了?難道一定要等到那時再去“做業務”嗎?所以,即便你的翻譯任務有多緊迫,還是要抽出十幾分鍾時 間來發發簡曆,打打電話,這樣才能保證你的業務“細水長流,源源不斷”。

  充分利用翻譯工具

  從廣義上來講,翻譯工 具包括用來協助你從事翻譯服務的所有硬件和軟件,如電腦、電話機、傳真機、Modem、印刷詞典、電子詞典、翻譯記憶軟件等等。我認為,電腦和電子詞典是 兼職翻譯必須配備的兩樣http://www.hong-yan.com.tw#ery345東西。到了這個時代,大概不會有人願意要你那手寫的翻譯稿了 吧!當然,不僅是為了滿足客戶的要求,使用電腦和電子詞典可以大大提高你的翻譯效率。在這裏,我要特別推薦一下翻譯記憶軟件,有興趣的朋友一定要了解一 下,最好是擁有一個。目前國際上最著名的翻譯記憶http://www.hong-yan.com.tw#rjh45軟件是Trados。

没有评论:

发表评论