2013年8月19日星期一
考研英語英譯漢翻譯技巧
在命制試題過程中,選用的文章大多是正式的http://www.hong-yan.com.tw#cbb457文體。這類文章的特 點之一是被動句很多,因為這類文章客觀性很強,而被動語態是使文章客觀化的手段之一。不但如此,在英語正式文體中還有其他表示被動的方法,如在名詞後加 -ee表示動作的承受者(如trainee, employee, addressee, payee 分別表示受訓者,受雇者,收件人,收款人);形容詞以 -able、-ible結尾和由過去分詞轉換的形容詞,大多含有被動意義,如:visible stars(看得見的http://www.hong-yan.com.tw#cbn346星星),navigable rivers(可通航的海灣)等等。介詞短語,過去分詞短語有時也能表示被動意義。
漢語中的被動句不占優勢。英文中大部分的被動句都 可以譯為漢語的主動句,只有在強調被動意義時才使用被動句。但是在漢語的主動句中,有的在邏輯上是被動句,如:"文章寫完了"。在這樣的句子中,主語不是 謂語的動作施行者,而是承受者。漢譯時應該靈活采取相應的形式。此外,漢語本身特有一些表示被動的語言手段可以加以http://www.hong- yan.com.tw#cxb456利用。為了使譯文符合漢語習慣,翻譯被動句時,常常可以用以下幾種方法:
(1)被動句的主語仍譯為主動句的主語。
The car was severely damaged beyond any means of repair while the driver was safe and sound.
譯文:汽車損壞嚴重,已無法修理,而駕車者卻安然無恙。
The discovery is highly appreciated in the circle of science.
譯文:此項發現得到科學界的http://www.hong-yan.com.tw#cvn345高度評價。(或:科學界對此項發現給予高度評價。)
(2)將被動句譯成主動句,有時外加泛指人稱代詞"人們","有人","大家","我們"做主語。
Rubber is found to be a good isolating material.
譯文:人們發現,橡膠是一種良好的http://www.hong-yan.com.tw#cxb345絕緣材料。
The area has been marked out for building more hotels.
譯文:人們劃出這塊地區用於建造更多的旅店。
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论