2013年8月27日星期二
考研英語翻譯定語從句模塊學習攻略
定語從句是考研英語中的重點、難點和考點,而在考研英語翻譯中也是如此。縱觀近十年(04—13年)考研英語真題翻譯部分,定語從句的翻譯是 每年都有涉及,尤其在05、06兩年翻譯部分考查了六個定語http://www.hong-yan.com.tw#jrt523從句,不容忽視。跨考教 育英語教研室畢豔秋老師認為,做翻譯題型,需要認真地分析句子的結構和理順句子的邏輯關系,在此基礎上確定到底用什麼方法來翻譯,符合中文的表達習慣和語 言思維結構,才是攻破英語翻譯的絕密法則之一。
1、前置法
把定語從句翻譯到它所修飾的先行詞前面,常常用“的”來連接。
2、後置法
把定語從句翻譯在所修飾的先行詞後面,翻譯為並列分句,關系詞可以翻譯http://www.hong-yan.com.tw#xcv347為先行詞或 者與先行詞相對應的代詞。英語的英語從句結構常常比較複雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會顯得定語太臃腫,而無法敘述清楚。
句型分析:
1)主幹結構是帶雙主語的存在句:There will be television chat shows..., and cars...
2)兩個主語都帶有定語:第一個主語television chat shows的定語是過去分詞http://www.hong-yan.com.tw#jkf235短語hosted by robots,第二個主語cars的定語是介詞短語with pollution monitors。
3)定語從句that will disable them修飾的先行詞是pollution monitors,最後一個從句when they offend是定語http://www.hong-yan.com.tw#jfg623從句中的狀語從句。
3、狀譯法
有些定語從句,在邏輯上與主句有狀語關系,表示原因、條件、結果、讓步等,譯成漢語http://www.hong-yan.com.tw#a6cb中相對應的邏輯關系,翻譯為狀語從句。
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论