2013年8月5日星期一

2014考研英語:英語翻譯應對策略(二)



  單詞量的積累在沖刺階段應該做到有的放矢,參照大綱檢索薄弱http://www.hong-yan.com.tw#vcb726詞 彙後盡快逐個攻破,萬不可繼續勻速輪背,這將會極大影響有限複習時間的投入產出比。尤其對於邏輯提示起到關鍵性作用的詞組使用應該提高到所有考研英語考試 考查反面的重要知識點的高度上來嚴肅對待。對於固定搭配的複習一定要給予專門的時間和精力去反複鞏固。

  對於意群的整體翻譯必須掌握重 要http://www.hong-yan.com.tw#mbv933語法得分點的翻譯規律和技巧,最為主要的依然是定語和定語從句,以及定語從句中限 制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作後置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯為重中之 重!2008年考試中的第三句出現了較大規模的語序和句式的調整,對考生在處理中文長句中的句式架構的駕馭能力提出了高級要求,希望同學們可以在閱讀 http://www.hong-yan.com.tw#bds724部分對於長難句多加注意並嘗試在中文語境內根據翻譯技巧理論嘗試翻譯,並反複修改以 鍛煉流暢構建中文長難句的能力。被動語態和虛擬語氣的翻譯為關鍵得分點,需要將真題的相應部分完全吃透。同時,能夠正確處理否定結構、並列結構的譯文句式 選擇,一定做到做題的時候每走一步心中都有相應技巧作為理論支持。

  在最後的譯文組合過程中注意指代http://www.hong- yan.com.tw#bnc945結構、強調結構和therebe句型在漢語中的獨特變化,並且利用漢語習慣和論文語境統一譯文的風格並按需要增加漢語 中的范疇和概念詞彙並刪除冗餘的表達,做到漢語論述文語境中的通達和准確。

  綜上所述,萬學海文提醒廣大考生在准備翻譯這一部分的題型時,其一要不斷積累相關的知識,其二要總結好的思路和學習方法,提高解題的http://www.hong-yan.com.tw#cxb945效度。

没有评论:

发表评论