2013年8月21日星期三

翻譯培訓:同聲傳譯過程中如何處理介詞


     同聲傳譯,是利用一種語言把另一種語言所表達的思想和情感http://www.hong-yan.com.tw#xcb456以口頭的形式,以與講話人 幾乎同步的速度,准確而完善地重新表達出來的翻譯實踐。這種口譯形式最大的特點是講求絕對的時效性,講話人作為同聲傳譯員的服務對象,他一開口,譯員就要 高度集中精神,緊隨其後輸出譯語。在輸出過程中,譯員要邊聽、邊思、邊譯。可見,這是一項極富挑戰性的工作。2001年仲偉合曾提出了六項同傳的基本原 則:順句驅動、隨時http://www.hong-yan.com.tw#bsd94調整、適度超前、信息重組、合理簡約和信息等值。其中,順句驅動是 同聲傳譯最基本的原則和最顯著的特征。在遵循順句趨動的基本原則之下,憑借紮實的語言能力和理解力,把句子切分成或大或小的意群或意義單位,再通過適當的 意義銜接和信息重組,傳達源語的句意。而在口譯中,介詞出現處是進行句子切分比較頻繁的地方,認真處理介詞是經常需要面對的問題。同時,鑒於前面提到的緊 迫的時間壓力,研究介詞的處理方法很有必要性,可以促進譯員更靈活有序地處理介詞,以贏取寶貴的時間,順利地進行後面的傳譯。

   每個介詞都有其基本的意義,很多介詞的固定搭配短語的意義也http://www.hong-yan.com.tw#cxbn345相對穩定。對於比較簡短或有介詞短語出現的地方,一般都可采用直譯法。
   【例1】 In the information field,instant and universal communication / of large quantities of data is now the norm. (在信息領域,瞬間全球性地傳遞大量數據已司空見慣。)
   【例2】 By thew inter of 1942,/ their resistance to the Nazi terror had become only a shadow. (到了http://www.hong-yan.com.tw#cb231942年冬季,他們對納粹恐怖統治的抵抗已經名存實亡。)
  【例3】 To make use of atomic energy,/ we must first know the comp lex structure of the atom.(為了利用原子能,我們必須首先了解原子的複雜結構。)
   在以上三例中,介詞in(在),by(到......時候)和of(......的)都進行了本義直譯。可以說,表示范圍、時間和地點的介詞短語,以及 表限定成分的o f結構基本http://www.hong-yan.com.tw#vnj346上都可以采用這樣的處理方法。特別是以of為典型代表的介詞短語作後置定 語時,把定語以偏正結構直接譯到中心詞之前即可,如例3中的“原子的結構”。但有時of前的中心詞很多,這時則需要運用等待的口譯技巧,等待定語出現,再 一一列舉出中心詞。這就需要具備紮實的雙語語言判斷能力和超強的記憶力。

没有评论:

发表评论