2013年8月11日星期日

翻譯培訓:筆譯考試中存在的誤區及對策(二)


  英語筆譯是除了聽、說、讀、寫等四種英語技能之外,翻譯者應掌握http://www.hong-yan.com.tw#vcn942的另一 重要的技巧。英語筆譯考試分中譯英、英譯中等兩種翻譯形式,無論是哪一種形式,都考驗著翻譯者的英語語言基本功和翻譯實踐能力,以及他們對中英兩國的文化 差異和背景知識的熟悉程度。

    不分析句子結構,誤解語句邏輯關系

  英語筆譯的基本原則在於:翻譯時既要忠於 http://www.hong-yan.com.tw#ncb834原文,而又不能拘泥於原文;既得通暢清晰地表達原文的含義,而閱讀起來卻不能艱澀難 懂。在英譯中時,譯者最怕遇見語句較長且有多層語法結構的句子,如其間再夾雜著幾個生詞的話,那更是雲裏霧裏,不知所雲了。比如:It’s said that Rudy’s succeeded persuading her mother to travel together to Japan, where she has been long for. 在分析句子結構時,首先應該從分析句子的主謂賓入手,初入門的翻譯者往往會以為句子的主謂語是 It’s said,賓語是that引導的賓語http://www.hong-yan.com.tw#bxb023從句。其實,這裏的it只是作為一個形式主語, 以that引導的名詞性從句才是真正的主語Has done是該主語從句所用的時態,succeed (in) doing persuade to do 考查的是語法點。在這個主語從句中,又包括一個以 where 引導的定語從句,be long for 考查的是詞組的固定搭配。把句子結構剖析清楚,抓出主謂賓,對不懂的單詞可根據上下語句進行猜測,這樣整個句子便明晰起來,“據說露蒂成功地說服她媽媽一 起去日本旅行,那是她一直向往的http://www.hong-yan.com.tw#vcn452地方”。如果能正確分析原文句子的結構,卻一味拘泥 於形式,忽略語句間邏輯關系的話,也會造成譯文詞不達意。眾所周知,在中英用語中,往往是一詞多義,一個詞語可以表達多種意思,而不同的意思也可以用同一 個詞語來詮釋。比如:as可作連詞、介詞、副詞、關系代詞,作為連詞時,可以引導時間、原因、讓步狀語從句;而作為關系代詞時,與其他詞語連用又可以引導 定語從句http://www.hong-yan.com.tw#mne623;同時,又可以與其他詞搭配構成多種固定短語不同的用法造就意思迥異的譯 文,譯者需在理解句子結構的同時,剖析語句的邏輯關系,如此才能准確地表達原文意思


没有评论:

发表评论