2013年7月31日星期三
語篇翻譯的特點和意義
相比傳統教學翻譯,語篇翻譯教學的特點是:立足語篇http://www.hong-yan.com.tw#cxv521的交際功 能,聯系情景語境,對比分析語篇的各個級層,結合語篇外的文化諸因素,從而培養學生的文體意識、對比意識以及技巧意識。所以,語篇翻譯教學更符合翻譯教學 的目的,能夠更加全面深刻揭示翻譯轉換的規則和內在機制,最終教會學生自覺合理地運用種種翻譯技巧,生產出結構銜接、語義連貫、功能明確的譯文 http://www.hong-yan.com.tw#tyf873語篇。
翻譯就是譯意。要在意義上和文體風格上准確地傳遞原語中 的信息和意義,就須在語篇的層次上首先正確理解原文的整體意義,然後用譯入語的最自然貼切的形式表達出來。根據系統功能理論,語篇是語義單位,表達一個完 整的語義。一般來說,語篇由句子、句群和段落組成,但有時可能http://www.hong-yan.com.tw#bnu23是一個句子或者一個單 句。翻譯作為一種跨語言的交際活動,是用銜接連貫的譯入語語篇取代原語中與其對等的語篇的過程。語篇翻譯能更好地體現包括詞義、風格和作者意圖以及原文整 體意義的忠實、完整的轉達。
由於語篇是“結構——意義”的統一體,其整體意義由詞、句子等結構單位來承載,因此在翻譯過程中譯者必須 以語篇為背景,通過上下文正確理解原文中作為意義載體http://www.hong-yan.com.tw#cb744的詞、句、句群的意義。同樣,在 譯語中,也要以語篇為背景,選擇最能表達原文意義的詞、句、句型結構,生成一篇前後連貫銜接的語篇材料。
翻譯的技能意識體現在翻譯的 轉換過程中。這種過程是從原文語篇理解到譯文語篇再現的過程,是一種動態的跨文化交際過程。這個過程離不開語篇分析。“在實際翻譯中,譯者既是原文 http://www.hong-yan.com.tw#cv985的接受者,又是譯文的生產者。他在接受原文的過程要進行語篇分析,在生產譯文時同樣要 進行語篇分析,而且要將兩次的分析結果進行比較,才能較好地完成翻譯任務。”語篇翻譯教學要教會學生如何進行語篇分析,教師要和學生一起分析翻譯所涉及的 語篇內和語篇外因素。從理解原文的角度應該分析:哪些是主題? 哪些不是主題? 主題按什麼語序延伸?主題用何等詞表達? 用何種句子? 用何語氣? 什麼樣的情景? 誰是http://www.hong-yan.com.tw#we5123作者? 語篇是為何目的寫的? 寫給誰的? 何時何地? 為什麼? 表現什麼功能? 對於轉換而言,要分析翻譯發起者的意願,翻譯的目的,譯文的功能,讀者對象,譯文與社會的關系;對於譯文的表達而言,應該分析譯文與原文在語篇各級層的形 式和語義結構以及語篇模式上的http://www.hong-yan.com.tw#luy845異同。
2013年7月30日星期二
翻譯培訓:筆譯培訓需重視語篇翻譯
目前高校和社會上的筆譯培訓主要http://www.hong-yan.com.tw#krty354還停留在詞、句層次上,主要目的是傳授基本的翻譯 技巧。這種做法確實有一定的好處,能讓學生了解和掌握一些翻譯技巧,例如增譯法、減譯法、詞類轉換法、詞序調整法、正譯法、反譯法、分譯法、語態變換法等 等。但是這些主要是詞、句層面上的翻譯技巧,很難讓學生領會翻譯的實質。如果僅僅停留在詞、句層面,就與當前筆譯http://www.hong- yan.com.tw#nt7354培訓所應達到的目標相去甚遠。在新的形勢下,筆譯培訓必須在目標、內容、方法以及手段等許多方面進行大幅度的改變, “語篇翻譯”教學或許是一個合理而有效的途徑。
所謂語篇,是“在交際功能上相對完整和獨立的一個語言片段”,它往往圍繞一個中心,緊 扣主題,構成一個結構http://www.hong-yan.com.tw#it8456完整,語義連貫的有機整體。語篇翻譯觀要求譯者在從原文語篇理 解到譯文語篇再現的過程中,始終保持整體意識。從學生的問題來看,無論是詞義確立,還是句型選擇,都存在追求局部形式對等,忽視整體語義對等的現象。造成 這種現象的原因正是語篇觀的http://www.hong-yan.com.tw#fgh956缺乏,而以詞句為中心的傳統教學翻譯模式無助解決這些問 題。
語篇翻譯是語篇語言學在翻譯實踐中的運用。這一方法把語篇當作翻譯對象和基本單位,重視語篇分析和語用意義。在翻譯過程中,除 了考慮原文和譯文兩種語言體系外,還要考慮到http://www.hong-yan.com.tw#vb945涉及語言體系之外的各種制約語言轉換的因 素,包括“情景語境”(context of situation)和“文化語境”(context of culture)。可見,語篇翻譯並非注重表層結構(如一個句子)的轉換,不把翻譯對等的概念建立在詞、句層面上,而是建立在語篇和交際層面上。
2013年7月29日星期一
2014考研英語翻譯技巧之包孕法
臨考必看:2014考研英語翻譯技巧之包孕法
這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在http://www.hong- yan.com.tw#wry534把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾 成分不宜過長,否則會形成拖遝或造成漢語句子成分在連接上的http://www.hong-yan.com.tw#xcv999糾葛。例如:
You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close。
您是一位http://www.hong-yan.com.tw#mrtw518來自於使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
What brings us together is that we have common interests which transcend those differences。 使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。
2013年7月28日星期日
把握考研英語翻譯正確
1.解題時注意中、英語法的差異
漢語和英語在語義表達的習慣上有很大http://www.hong-yan.com.tw#xcb834的差別,這就要求考生在譯文組合的過程中,注意結構。例如強調結構在漢語中,翻譯時的獨特變化。注意漢語翻譯要根據原文語境去翻譯,且避免拖遝,做到通達、准確。
2.利用真題來加強http://www.hong-yan.com.tw#cvb913訓練
曆年真題的重要性不必詳說。只想提醒考生們一點,除了真題中那些劃線的句子,其實其中沒劃線的句子也不乏有精句。你可以嘗試進行翻譯練習,並對照全文翻 譯答案來查找自己的技巧盲點,並有針對地進行最後的鞏固練習。此外,平時的練習也是不可或缺的。練習過程中建議http://www.hong- yan.com.tw#aqw134全程計時,嚴格遵照時間要求自己的翻譯速 度。
3.最後階段增大閱讀量
近些 年翻譯題選擇的文章內容,多以反映自然科學、社 會科學的常識性、科學性的較多。具體范圍囊括了資源、教育、環境、科技、經濟、生命科學等內容。與時代發展http://www.hong- yan.com.tw#xcb839趨勢及新氣象息息相關。這給了2013年考生們 一些複習啟示:在最後一個月的時間裏有意識地選擇這些方面的內容豐富自己的視野,同時增大閱讀,也是增強理解能力的途徑之一。
2013年7月26日星期五
抓住翻譯題最短時間贏取滿分
從近兩年考研英語翻譯真題中,可以看出考研英語http://www.hong-yan.com.tw#xcm746命題者有一個非常明顯的 趨勢和導向,就是對於比較複雜的句子結構和文章的考查的比重加大。這個體現在各個部 分的題型當中,尤其以英譯漢部分最為顯顯著。因此,對於即將參加2013年研究生考試的考生來說,針對英譯漢部分,最後的這段時間要把更多的精力放在紮紮 實實提高對於文章長難句和段落邏輯結構http://www.hong-yan.com.tw#xcv945的把握上,如果把握得好,再加上一定的應試技 巧和策略,這樣閱讀理解和翻譯還有作文的分數都會有一定的提高。
從做考研英語翻譯題的幾點誤區及正確的解題技巧來來講,考研英語翻譯的考查更側重於考生綜合運用語言的能力,很多考生都覺得翻譯題不是“無話可說”,而是得分點http://www.hong-yan.com.tw#vcb32難以把握。究其原因,有以下兩個方面:
1、翻譯方法不當——多數考生習慣於由詞到句的直譯方式,而實際上這種翻譯方式,只適合於一些句面含義簡單的句子。因此,正確的翻譯方式應該是把 http://www.hong-yan.com.tw#iyt355詞、句子放到篇章裏去理解。這樣翻譯出來的句子才能表意准確;
2、專業隔閡——從近幾年的翻譯題看,選文多為分析性的論述文章。這一現象就突出了普遍存在的非語言閱讀障礙,使得即使閱讀能力不錯的同學也可能在某些未 涉領域,受其他專業知識http://www.hong-yan.com.tw#xcb845和常識的限制,無法用准確語言進行表達。
2013年7月25日星期四
2014考研英語翻譯技巧之順序法
當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的http://www.hong-yan.com.tw#zxc236層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials。(84年考題)
分析:該句的http://www.hong- yan.com.tw#cxv392骨幹結構為“It is realized that …”,it為形式主語,that引導主語從句以及並列的it is even possible to …結構,其中,不定式作主語,the time …是“expectation of life”的同位語,進一步解釋其含義,而time後面的句子是它的定語從句。五個謂語結構表達了四個層次的意義:A.可是現在人們意識到;B.其中有些 礦物質的蘊藏http://www.hong-yan.com.tw#cxc97量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質“可望存在多 少年”;D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句 的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當的調整,整個句子就翻譯為:
可是現在人們意識到,其中有些礦物質的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”,也就是說,經過若幹年後,這些礦物http://www.hong-yan.com.tw#lu452的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
2013年7月24日星期三
文言文翻譯英文歌開啟中華文化大門的鑰匙
文言文作為中華文化傳承之“根”,是中文學習的重點及http://www.hong-yan.com.tw#as934難點。它既文雅優美,韻律感強,易被廣為吟誦,又寓意深遠,凝練簡潔,經得住反複揣摩。
曾任中國人民對外友好協會常務理事的著名外交官章含之女士說過:“文化的新生,需要向傳統致意”。文言文作為中國傳統文化的代表,每一字,皆有形 http://www.hong-yan.com.tw#bvn923有音;每一詞,皆有故事。千百年來,祖先給我們留下的氣勢宏遠、跌宕起伏的文言文名 篇佳句數不勝數。
另一方面,也正是由於文言文意簡寓深,字字珠璣,使得不少人對於學習它有畏難情緒。北京市171中學的語文教師史晨 飛介紹說:“今年北京地區的高考語文http://www.hong-yan.com.tw#cnbv919試卷,新增了4分的‘古文理解’試題。總體來 說,考生在這個部分的成績非常不理想,平均得分只有0.6分。”這從一個側面反映出現代年輕人的文言文功力在不斷減弱。
文言文是進入 中華古代文化大門的鑰匙。作為一個中國人,不能領略文言文之美,無論如何都是一個巨大的遺憾。在浮躁、快節奏的現代社會,不妨停下匆忙的腳步,嘗試著讀點 http://www.hong-yan.com.tw#xcv127文言文,努力去欣賞它的優美典雅,這對於走近中華傳統文化,提升自身文化修養都大有 裨益。年輕人借著欣賞英文歌曲的文言風式翻譯,重拾對文言文的興趣,獲得感知,有所領悟,樂於追隨,也顯得彌足http://www.hong- yan.com.tw#zx923珍貴。
2013年7月23日星期二
“大神”用文言文翻譯英文歌 網友:被戳中淚點
提起文言文,你的腦海中會蹦出怎樣的詞兒?浮現出什麼樣的情景?是枯澀難懂,還是文雅優美?是韻律感極強的文章,還是古板的老先生手捧書卷,搖頭晃腦地念著http://www.hong-yan.com.tw#mr251“之乎者也”?
近日,中國一位“大神級”網友將英國歌手阿黛爾的單曲《似曾相識》(Someone Like You)用文言文進行翻譯,那優美的韻律和含蓄的用詞一下子打動了億萬國人。
“中文真是世界上最美麗的語言啊!”看完http://www.hong-yan.com.tw#xbe423這篇文言文的翻譯後網友集體驚呼。一邊放著這首歌,一邊在微博上看著文言文翻譯的大學生王康蕊評論說:“果斷被戳中淚點,膜拜這位大神級作者!”
朋友和我一起在網上看到這篇翻譯時,他更是突然狠狠地拍了我一下說:“你看這四句!連續四句全部押韻,並且毫無生硬的感覺!這得有多麼深厚的文言文功底 啊!”看著朋友瘋狂的樣子,我想,打動他的也許不僅是這些優美的辭藻和語句,還有那辭藻背後所包含的中國傳統情懷和意境吧。本篇譯文 http://www.hong-yan.com.tw#xc734中還有一個亮點: “Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah. 情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。”
一個單詞“yeah”,一個漢字“然”;一首英文歌曲,一篇文言文的翻譯;一個用聲音的表現力震撼聽眾的心靈,一個用博大精深的中國文言文引發眾人共鳴。
翻譯是一件不簡單的事情,尤其用文言文翻譯http://www.hong-yan.com.tw#cxv834英語作品。早在上世紀,以蘇曼殊、畢谹 和郭沫若為代表的一些翻譯家就曾有意識地將外語詩歌翻譯成了文言律詩。“其實從本質上講,翻譯時語言之間並不是字字對應的,需要在文化系統之間進行複雜的 轉換。將當代流行歌曲翻譯成文言文,更需要跨越時代的鴻溝。”華東師范大學李明潔副教授說。比如,該譯文中用到“巫山雲雨”之類 http://www.hong-yan.com.tw#ccv734的典故,就涉及到中國文化傳統和古典文學意象,而這些在英語原文中是找不到對應之處 的。
就譯作本身而言,與其說是翻譯,不如說是呼應原作的二度創作。之所以用文言文再度創作的這篇歌詞在網民中廣泛流傳,與文言文典雅精致的敘事風格有關,也得 益於文言文長於http://www.hong-yan.com.tw#zcv923比興、善於用典的特質。當然,中國經濟發展所帶來的文化覺醒也是不可 或缺的社會語境。
2013年7月22日星期一
翻譯培訓的教學方法
1、介紹英漢思維差異,營造英語氛圍。首先教師應該在翻譯http://www.hong-yan.com.tw#cxc221教學 中,讓學生多了解一些英美國家的文化知識。注意英漢兩種語言的對比, 指出英漢思維差異在各個方面的差異。其次,教師應積極營造英語氛圍, 堅持用英語授課,用英語評價學生的http://www.hong-yan.com.tw#xcv945表現, 學生只有長期在英語語境中才能形成自然的英語思維習慣。
2、分析翻譯中特別是漢譯英翻譯中學生的語言錯誤。要想讓學生真正地跳出漢語 思維的圈子,避免中式英語,最重要的還是要引導學生進行反複的練習,並在翻譯實踐中http://www.hong-yan.com.tw#cxc067 注意觀察、記錄並糾正學生的錯誤。老師可以以學生自己的翻譯練習作為例子, 把錯誤歸類,找出其根源,把因忽視英漢思維的差異而犯的錯誤指出來,並加以分析。這樣,學生在下次翻譯http://www.hong- yan.com.tw#vs33時,就會有意識地避免漢語思維,並逐漸過渡到下意識地用英語思維來翻譯。
3、引導學生廣泛接觸感性材 料。在翻譯培訓中,教師可以借助傳媒手段讓學生觀賞英語原版的經典電影,並讓學生討論電影中體現出的英語與漢語的思維差異及其對白的 http://www.hong-yan.com.tw#xcv243翻譯。學生在課外也可以收聽英語節目,觀賞雙語電影,看英語的報紙、雜志,或難度適 中的英文原版作品等。
2013年7月21日星期日
翻譯培訓中英語思維的培養
翻譯作為從一種語言向另一種語言轉換的活動,本質上不僅僅是一種語言活動,還是一種思維活動。但是由於中西方地域上相隔較遠,各自相對獨立, 文化曆史發展的軌跡http://www.hong-yan.com.tw#cv053相去甚遠,因而英漢思維方式有著很大的差異。而這種差異,在兩種語 言的轉換過程中,往往被忽視,這就使譯文晦澀難懂,甚至出現錯誤。因此在翻譯培訓中有必要對比源語與目的語的民族思維形態的差異及其在語言上的表現,揭示 其差異對翻譯的影響,從而使學生在翻譯考試時減少或避免由於對思維模式的轉換缺乏重視而產生的負面影響。
一般來說,英漢思維模式的差異主要表現在一下幾個方面:
1、英民族重抽象思維,漢民族重形象http://www.hong-yan.com.tw#cxb012思維
英民族擅長用抽象概念表達具體的事物,比較重視抽象思維能力的運用;而漢民族則相反,更習慣運用形象的方法表達抽象概念,不重視抽象思維。連淑能認為英 民族之所以喜用抽象概念表達具體的事物。這樣一來,英語中往往使用大量的涵義概括、指稱籠統的抽象名詞來表達複雜的概念。如英語中有許多加虛化功能的後綴 轉化為抽象名詞,如: fruitfulness、realization、friendship、children、freedom、truth、refusal。而漢語則傾 向於具體,常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內容,如望梅止渴譯http://www.hong-yan.com.tw#xcv125為 “Console oneself with false hopes”若譯為“quench one’s thirst by thinking of plums”,則失去了其內在含義。
2、英民族重分析思維,漢民族重綜合思維
漢民族多注重整體統一,強調從多 歸一的思想;而英民族更多地側重於分析原則,注重邏輯推理,強調由一到多的思想。不同的傳統文化的影響,形成了“東方重綜合,西方重分析”的思維習慣。這 兩種不同的思維方式對英漢語言的結構形態產生了不同的影響。綜合型的思維方式使得漢語重http://www.hong- yan.com.tw#aa313意合,無詞形變化,語法形式的表達主要靠詞彙手段,組詞造句中完全依照語義邏輯和動作發生的時間先後決定詞語和分句的排 列順序;而分析型的思維方式使得英語重形合,詞形變化明顯,語法形式多樣,組詞造句多用連詞、關系詞、分詞、動名詞及不定式等。因此,在說明一件事情或者 闡明一個道理時,漢民族重前因後果的順序、時間、地點,還有其固定排列的句序。英民族則喜歡先講明結論,再給出理由,而在說明這個道理時還可以隨意加入 http://www.hong-yan.com.tw#xc723時間、地點等成分。如果一個句子中有幾個層次時,排列的順序一般都是先從重要的層次講 起。總的來說,中文句子的結構是前輕後重,英文句子的結構則是前重後輕。所以在翻譯時,對句序就要作一定的調整,才符合中文表達習慣。
3、英民族重直線思維,漢民族重螺旋式思維
漢民族比較含蓄,表達意思不直接,習慣對所述的事物http://www.hong-yan.com.tw#gfg23進行鋪墊、渲染,交待細枝末節, 然後點題,屬螺旋式思維。而英民族表達往往開門見山,直截了當,思維主要是直線式的。因此在表達思想時,英民族習慣把要點放在句首先說出,開門見山,然後 再把各種標志一一補進;而漢民族則習慣於從側面說明、闡述外圍的環境,最後才點出話語的信息中心。也就是說,英語的話語結構呈直線性,而漢語的話語結構則 呈螺旋型。在語言上表現為英語句式結構多為前重心,頭短尾長;而漢語句式結構多為後http://www.hong-yan.com.tw#cxv321 重心,頭大尾小。英漢思維的差異以及在語言上的體現,為翻譯時句子重心的調整提供了依據。英語重心在前的長句,譯成漢語時,一般要逆著原文的順序翻譯,即 把句子重心放在後面;漢語句子帶有總結性質的部分,譯成英語時,往往要提前,即重心前移。
4、漢民族重本體思維,英民族重客體思維
漢民族的文化本質上是一種人本文化,萬事以人為本。這種人本文化沉積下來形成的思維就是以人為中心,從人的角度來看問題。而英民族卻習慣於自然辯證法, 以物為http://www.hong-yan.com.tw#xcv734主體,久而久之,英民族的思維就更習慣從客觀事物出發來看問題。因此,中文句 子更習慣以人或物為主語,當主語不是很明顯是就使用無主語句而且一般用主動語態。而英文卻相反,在陳述客觀事實或者敘述一件事情時,習慣以物為主語,除了 祈使句外,一般不能出現無主語句,所以被動語態在英語中用的比較多。所以在翻譯時要注意http://www.hong- yan.com.tw#xcv567轉換思維方式,根據兩種語言各自的表達習慣進行翻譯。
2013年7月18日星期四
2014年考研英語翻譯四點複習原則
考研英語翻譯考試每年的平均分是4分到5分之間,同學們http://www.hong-yan.com.tw#cxb834之所以 在此拿分水平比較低的原因是沒有掌握答題的方法。大家之所以得到這麼低的分數,是因為單詞不認識嗎?不對!是因為句子不熟悉嗎?也不是,而是做題的時候特 別地著急以至於一上來就從第一個單詞翻譯到最後一個單詞,於是就遭遇了很嚴重的困難,如何理解和如何表達,就成了大多數感覺自己英語基礎知識比較匱乏的考 生的嚴重問題了。
1.必須完全掌握語法分析原則,做到對原句進行精確的拆分,語法體系不完善的同學應該牢記並不斷用真題鞏固原句拆分 的六個黃金分割標志點,能夠快速、准確定位http://www.hong-yan.com.tw#xcb943連詞、引導詞、介詞、分詞、單詞to和重 要意群標點符號以在最短時間內完成長句意群解拆並明確句子主幹。
2.按大綱要求和課堂講解掌握重點出現的詞彙,特別是多義詞和熟詞生 義現象的高頻詞的詞義選擇。在2008年的考試當中,重點詞彙和重點詞組都有複現現象,這使得詞彙和常用詞組在翻譯過程當中得分點更加集中,風險更大,如 果核心單詞掌握出現漏洞,可能出現在一篇文章中同一個知識點反複http://www.hong-yan.com.tw#cb723丟分的想象。另外,提 醒2012年的考生們需要在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,並能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應用上 述技巧。
單詞量的積累在沖刺階段應該做到有的放矢,參照大綱檢索薄弱詞彙後盡快逐個攻破,萬不可繼續勻速輪背,這將會極大影響有限複 習時間的投入產出比。尤其對於邏輯http://www.hong-yan.com.tw#zx613提示起到關鍵性作用的詞組使用應該提高到所有考研英 語考試考查反面的重要知識點的高度上來嚴肅對待。對於固定搭配的複習一定要給予專門的時間和精力去反複鞏固。
3.對於意群的整體翻譯 必須掌握重要語法得分點的翻譯規律和技巧,最為主要的依然是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語 作後置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯為重中之重!2008年考試中http://www.hong- yan.com.tw#xcv834的第三句出現了較大規模的語序和句式的調整,對考生在處理中文長句中的句式架構的駕馭能力提出了高級要求,同學們可以 在閱讀部分對於長難句多加注意並嘗試在中文語境內根據翻譯技巧理論嘗試翻譯,並反複修改以鍛煉流暢構建中文長難句的能力。被動語態和虛擬語氣的翻譯為關鍵 得分點,需要將真題的相應部分完全吃透。同時,能夠正確處理否定結構、並列結構的譯文句式選擇,一定做到做題的時候每走一步心中都有相應技巧作為理論支 持。
4.在最後的譯文組合過程中注意指代結構、強調結構http://www.hong-yan.com.tw#cb632和 there be句型在漢語中的獨特變化,並且利用漢語習慣和論文語境統一譯文的風格並按需要增加漢語中的范疇和概念詞彙並刪除冗餘的表達,做到漢語論述文語境中的通 達和准確。
2013年7月17日星期三
談考研英譯漢中分隔結構的翻譯
考研英語與大學英語四六級不同的地方在於翻譯http://www.hong-yan.com.tw#vbj84技巧:一方面,考查考生對地道英文的理解能力;另一方面,考查考生的漢語表達能力。可以說,在規定的30 分鍾內,快速閱讀一篇400 字左右的英語原文,並完成5 題英譯漢還是有相當難度。根據《2013 年非英語志業考研英語(一)大綱》的要求,一個好的譯文必須達到以下幾條標准:准確、完整、通順。可是,與之形成鮮明對比的是考生在這一部分得分往往偏低。筆者結合平時的教學經曆和學生的練習發現,學生達不到這些標准往往是因為無法http://www.hong-yan.com.tw#bm475理解英文句子中的某些結構,比如分隔結構。一般情況下,句子中的某些成分應該緊靠在一起,如主語和謂語,動詞和賓語,修飾語與被修飾語等,但在一些本應緊密連接的句子成分被其他成分分隔,這種語言現象叫作分隔。了解這一語言現象有助於對長句,難句的理解,使譯文更加准確、通順。
1 英語句子中的分隔結構
分隔結構主要有兩種主要類型,一種是http://www.hong-yan.com.tw#vn734主謂分隔,主語後面緊跟定語從句、同位語、插入語或狀語,對主語進一步做出范圍上的限定,此時就造成了主語與謂語的分隔。另一種是搭配分隔,通常為了使句子結構保持平衡,或為了具體指出相應的程度、范圍,一些固定搭配中間被插入了一些成分,使固定搭配不那麼“固定”。無論是主謂分隔還是搭配分隔,分隔結構常常對考生造成極大困擾,這就要求考生要有良好的語法基礎,及時辨別出句子的基本結構,將插入成分很好地剝離出來,然後再運用各種翻譯http://www.hong-yan.com.tw#cx945方法,盡量使譯文表達地准確、通順。
2 考研英譯漢中分隔結構的翻譯
造成英語句子分隔結構的主要有以下三種插入成分:副詞、介詞短語和從句。現在以考研真題為例,針對不同類型的插入成分舉例,來說明如何處理英譯漢這部分中的分隔結構的http://www.hong-yan.com.tw#ccv033翻譯。
2013年7月16日星期二
考研英語翻譯詞彙問題的四大解決方法
在考研英語的各個題型中,翻譯是最沒有http://www.hong-yan.com.tw#cv945“技巧”的一種題型,因為閱讀、完形、新題型都是選擇題,起碼有選項,寫作是有思路和模板的,但是翻譯既沒有選項,也沒有模板,如果有一天每一句翻譯的句子下面都有四個選項,問哪個是最佳翻譯版本,這樣我們就可以去“猜”了。但這個畢竟是個美好的願望,是“虛擬語氣”。所以翻譯不大可能投機取巧,它考查的是考生的基本http://www.hong-yan.com.tw#cb967能力。
一、括號
在考研翻譯中,偶爾會出現一些超綱單詞或考生拿不准的單詞,這個時候,出題人在文中會以括號的形式來解釋該單詞,如1998年的Big Bang(the theory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy),2001年的millennium (a period of 1,000 years),2002年的autonomous (self-governing),2006年的Socratic(蘇格拉底)。所以建議各位考生在考場上在做翻譯部分時首先掃一下全文是否有http://www.hong-yan.com.tw#mbn023括號,如果有,那麼括號所解釋的詞一定會出現在翻譯的句子中。
二、構詞法
考研大綱規定考生應掌握一定的構詞法。其中比較常見的有合成詞法和詞根詞綴法。
合成詞是由幾個完整的單詞構成一個http://www.hong-yan.com.tw#ccv634單詞,被合成的單詞的詞義即其組成部分的意思的疊加。如1998年73題中,ground-based和balloon-borne這兩個單詞,分別譯為:“以陸地為基礎的”(簡稱:陸基)和“氣球攜載的”(簡稱:球載);又如2005年47題的elsewhere一詞,譯為“其他地方”。
詞根詞綴法有點類似於漢語的偏旁部首構字法。英語中有很多字母或字母組合在語言的長期發展中形成了自己固定的含義,我們就把這些字母或字母組合稱為詞根或詞綴。如1998年73題中的astrophysicist一詞,astro意為“星星,宇宙,天體”的意思,physicist意為“物理學家”,所以該詞http://www.hong-yan.com.tw#xcb454意思為“天體物理學家”。
三、漢語語感+文中提示
1996年74題出現過deal with這一短語,其賓語是aspects,根據我們背過的意思,應該譯為“處理方面”,而這個答案從漢語的角度是說不通的。所以需要改為“處理問題”或“處理問題的方面”;2005年50題又出現了deal with,其賓語是challenges,直譯為“處理挑戰”,明顯又違背漢語習慣,所以把deal with譯為“迎接,面對”都可以。2009年48題又出現了deal with,其賓語是adults,直譯為“處理成年人”,肯定有http://www.hong-yan.com.tw#vbc945問題,根據句子內部結構,adults和前面的them是同一范疇,them指代的是前面的the young,即年輕人,所以deal with的意思應與them前動作是一樣的,them前的動作是contact(交往),所以deal with adults可譯為“與成年人交往”。
四、動詞短語中介詞和副詞的重要性
考試中總會碰到我們沒有背過的動詞短語,這時其中的介詞和http://www.hong-yan.com.tw#vb944副詞就體現出很大的作用,因為它們可以表示方向。 如2001年73題的短語piece together,很多人都沒見過piece做動詞的用法,不過together的意思大家都比較了解,它的方向是“彙、聚、集、合”,所以可以把該短語譯為“彙集、彙聚”;又如2005年47題中的bring together這短語,可譯為“彙集,組合”,都是因為together的方向。2000年75題中有個短語arise from,如果不認識arise的話,只需要from,該短語就可以翻譯出來。From意為“來自”,也就是http://www.hong-yan.com.tw#cxb7334前面的problems是來自後面的mass migration movements的,即problems是結果,mass migration movements是原因,則該結構可以譯為“由大量人口遷移運動造成的問題”。
這裏所介紹的方法都是各位可以在考場中實際操作的方法,可以幫各位盡量多爭取分數。願各位在考研英語中取得http://www.hong-yan.com.tw#ccb923理想的成績。
2013年7月15日星期一
從玄奘“五不翻”理論解讀中醫翻譯文化:“秘密故”原則
“五不翻”理論是玄奘法師根據自己從事佛經翻譯http://www.hong-yan.com.tw#vnd842實踐所概括出來的五種適宜采用音譯的情況,其在本質上是關於音譯法的五條適用原則。本文本著“師古而不泥古”的精神,並結合中醫翻譯實例進行逐條剖析和解讀,以便更深刻地把握音譯法適用原則的本質,從而更好地指導中醫漢英音譯http://www.hong-yan.com.tw#mcv933實踐。
“秘密故”是指一些帶有某種神秘色彩的咒語、密語,應保留其原有的發音不變,故不宜意譯而應采用音譯。如“陀羅尼”為梵語Dhārani的音譯,指佛教中的真言、咒語,其中較為熟悉的觀音菩薩六字真言“唵嘛呢叭咪吽”就是一種陀羅尼。比如像《大悲咒》這樣的大段陀http://www.hong-yan.com.tw#cvn634羅尼,完全采用音譯,難免會令誦讀者只知其聲而不解其意。
通過以上分析可以看出,出於保持“神秘性”目的而采取音譯是佛經翻譯中的一種特殊處理方式,並在一定程度上影響了源語信息的傳遞,因此並不適用於中醫漢英翻譯實踐中的絕大多數情況。但是,如果從另一個角度來理解“秘密故”原則,它反映出當源語的發音本身具有特定意義時,在翻譯http://www.hong-yan.com.tw#bng472時應采取“以音譯音”的方式,即進行音譯以保留源語的發音。在中醫針灸學中,“阿是穴”一詞源於唐代孫思邈的《千金要方》“言人有病痛,即令捏其上,若裏當其處,不問孔穴,即得便快或痛處,即雲阿是。灸刺皆驗,故曰阿是穴也”。可見,阿是穴的命名本身就是依據http://www.hong-yan.com.tw#hgf9345患者的發聲而來的,因此,其英譯也應采取音譯法譯為“Ashi”。
2013年7月14日星期日
考研英語翻譯暑期複習備考指導
考研已進入暑期複習階段,在這一黃金複習期內如何成功有效的提高呢,海天考研總結翻譯http://www.hong-yan.com.tw#mv942部分的考察重點供考生參考:
考研英語的翻譯部分的考察形式主要是考察考生能否准確理解概念或結構複雜的英語材料的能力,這其中囊括了考察英語語法、句子結構、學術材料中的專業術語、 功能性詞組等,需要考生在整理http://www.hong-yan.com.tw#vxx9354理解和把握的基礎上,准確完整的翻譯出來。除此之外,考生的表達能力也是考察的重點。
針對考研英語的考察方向,考生複習時需要有針對性的複習:
1. 詞義的推測和選擇能力:根據上下文確定http://www.hong-yan.com.tw#cvb834詞彙在語篇中的精確含義。考慮一詞多義的選擇。
2. 英漢語序的轉換能力:將英漢句式表達方式不同的內容,漢化為符合地道漢語表述的句子。
3. 語篇邏輯層面的把握:文章總體結構、詞句、段落之間的銜接等。
4. 語域的選擇:理解作者觀點、http://www.hong-yan.com.tw#cb742意圖、態度等,並根據作者的態度傾向,用恰當的漢語詞彙和表達方式進行對應轉換。
暑期備考階段我們要做的准備:
模擬考場練題:模擬考試現場進行練題,在規定時間內完成培養做題的節奏感。
核對答案:就自己做出的翻譯和真http://www.hong-yan.com.tw#vbu432題給出的答案進行比對,給你自己估分,盡可能的縮小差距。
分析考題中的考點、詞彙短語及語法、句法:盡可能的讓自己在以後的答題中靠近得分點。
長難句背誦:形成語感。背誦10個長難句的意義甚至超過了翻譯50個長難句。因此,看似耗時、費力的背誦,其實是最佳的"偷懶"方式。
難點積累、抄寫、背誦:將平時做題的難點http://www.hong-yan.com.tw#cvb843記錄,時長鞏固,做到做過的題心中有數,最終在考試中取得勝利!
2013年7月12日星期五
關於考研英語閱讀與翻譯的Tips
前年的夏天,也是這個時間,整個校園裏也都洋溢著學士服的http://www.hong-yan.com.tw#cvb56色彩與喜悅,那種說不上是替他們高興還是心酸的複雜心情在我心裏糾結著,不知道等我畢業的時候是如他們一樣喜悅還是失望。
在搬進寢室時,學姐得知我要考研便留了幾本參考http://www.hong-yan.com.tw#vb722書給我,借著學姐成功考研的喜氣,我希望也能夠如她一樣能考上理想的學校。
4月初的時候我一直在看《考研英語閱讀思路標准解讀》,就是單純的保持英語思維而沒有去研究題目錯在哪裏,也不會很深刻的分析文章,現在想來這樣是不對的,就像是為了完成每天一小時http://www.hong-yan.com.tw#bv7343閱讀任務一樣的,這是不踏實的表現。做這本書的第一天我就發現它的亮點,那就是對難句的分析。
5月中旬這本書我算是看完了,分析難句的能力提高了很多,但其他的做題方法完全沒有研究,如果可以重來我不會求量而會求質,寧願2個月只做了一本書。這本書還是http://www.hong-yan.com.tw#mf82蠻推薦的,可以培養語感。
關於做題方法,我習慣先看題目,記下題目中的關鍵詞,再快速瀏覽文章,在看文章的時候看到關鍵詞就劃線,我覺得這樣做很省時間還可以方便檢查。看完文章會仔細分析http://www.hong-yan.com.tw#nv452題目,先看題幹再定位文章相應之處,通過對比排除明顯錯誤選項,在出現兩項模糊時再返回原文對比,每個單詞都認真分析。個人覺得考研閱讀,看題時間應比看文章長,文章沒有必要每個字都懂,只要了解其中心思想即可,重點應放在分析題目上。通過開始的看題再瀏覽文章可以感知出文章大意,這樣就差不多了,不用過多糾結於一個難句,也許壓根不考這句。有些文章只看題http://www.hong-yan.com.tw#cvm956就可以做出來了。關於真題的研究,多去總結錯誤的原因,慢慢地你會在做題時自然說出是錯在偷梁換柱還是以偏概全等等。
2013年7月11日星期四
大學英語六級翻譯題考試技巧
六級翻譯題放在整個考試的最後,建議時間為5分鍾,而分值也只占5%,很多同學http://www.hong-yan.com.tw#cxv03到了最後就幹脆將它放棄。這是很不明智的。總結一下曆年六級翻譯真題,主要還是圍繞著兩點來考,一個是關鍵詞(尤其是關鍵動詞)的搭配,比如說,2009年6月的翻譯題第一題:
With the oilhttp://www.hong-yan.com.tw#xcv045 prices ever rising, she tried to talk_________。(說服他不買車)
這一題主要是考察talk 的用法,即:talk sb. into doing sth.(勸說某人做某事)以及talk sb. out of doing sth.(勸說某人不要做某事) 。如果考生平時對talk 的搭配了http://www.hong-yan.com.tw#bcv3然於心的話,那么解答這道題將不費吹灰之力。
With the oil prices ever rising, she tried to talkhim into stopping buying a car。(說服他不買車)
With the oil prices ever rising, she tried to talkhim out of buying a car。(說服他不買車)
六級翻譯中考得較多另外一點是重點語法知http://www.hong-yan.com.tw#cvb93識以及句型。重點語法知識包括英語中幾大時態和語態,重點句型包括的三大基本從句(名詞性從句,狀語從句和定語從句),簡單句,並列句,特殊句型(被動句,非謂語句型,there be 句型,倒裝句等)。考生需要在考前將這些語法知識複習http://www.hong-yan.com.tw#mbv462一遍,提高考試的得分率。
2013年7月10日星期三
2014年考研英語翻譯做題技巧指導
翻譯題型作為考研英語複習中最易被考生忽略http://www.hong-yan.com.tw#ns723的部分,因為它只有10分值,又需要考生在30分鍾內閱讀理解一篇將近400字的文章,並翻譯其中5個句子,由此很多考生選擇放棄此題型的複習。今天跨考名師王老師對考研英語中最易忽略的題型——翻譯為考生們詳細解析複習指導。
從曆年考試來看,翻譯題型更能顯現http://www.hong-yan.com.tw#cv932出考生的英語水平,經常是分數高低的分水嶺。所以,考生應加強對翻譯題型的複習力度。考生在複習翻譯題型時應注意以下幾點:
第一,學會掌握複雜的句子結構,分清主謂賓結構;
第二,學會掌握住對詞義的清晰理解;
第三,學會掌握中譯英的http://www.hong-yan.com.tw#v033語句流暢度,注意邏輯結構。
要想在翻譯題型中取得高分,首先要了解翻譯題型的評分標准:原文理解正確,漢語表達准確通順。翻譯題一題2分,一般不超過4個踩分點,每個踩分點算0.5分,踩分點主要設置在有難度的單詞、句子結構和句意的理解上。
其次,在做題時第一步先看結構,譯主幹。即使遇到不懂的單詞也不用慌,因為英語有特定的構詞法,很多詞彙都是由詞根派生出來的,所以遇到生詞時先看其http://www.hong-yan.com.tw#cv03結構。第二步是找關系,加修飾。修飾關系可以是一個定語從句的修飾關系,或者是狀語從句的修飾關系,依照它的修飾關系,再把修飾中心詞往前放,或者往後加,適當調整一下順序。第三步是調整順序使得句子流暢,邏輯通順。要求考生不管英語原文,只看自己所http://www.hong-yan.com.tw#ccc13翻譯的漢語譯文,用修改漢語病句的方式審視它是不是一句正常的漢語句子。在完成翻譯以後,不要急著看答案,先自我修改。這一步驟可以查詞典,翻閱語法工具書,分析英語句子的關系。
最後,考生開始接觸翻譯或是對一道題目時可能完全沒有頭緒,不必著急,只要先將懂得的單詞意思寫下來,再按照句子結構組合,依照邏輯檢查一遍。需要強調的是,考卷上http://www.hong-yan.com.tw#xv83切忌留空,只要寫了內容,閱卷老師或許也會給上幾分。
2013年7月9日星期二
翻譯培訓:口譯培訓需注重短時記憶練習
職業口譯員掌握適合口譯任務的記憶和思維方式,能夠運用http://www.hong-yan.com.tw#bc843專業的口譯記憶方法,所以才能夠對信息迅速高效地識別、理解、儲存和提取。這種記憶和思維方式與我們日常的記憶和思維模式完全不同,要完成這種記憶模式和思維方式的轉變,只能通過大量的、持續的口譯訓練才能實現。【翻譯培訓】的口譯培訓http://www.hong-yan.com.tw#bxc933課程非常注重短時記憶的練習,每一期都會設置大約三天的短時記憶版塊。實踐證明這樣能夠顯著的提高口譯培訓的效率。
一、短時記憶訓練
認知心理學的研究證明,知時記憶的信息通過http://www.hong-yan.com.tw#xsa04複述可以轉到長時記憶中。在沒有複述的情況下,短時記憶只能保持15—30 秒,所以只有對信息進行複述才能延長記憶時間。複述訓練可以讓學生認識到,口譯的對象不是語言形式,而是語言所表達的內容。這種方式可以訓練學生的長時記憶,讓他們及時抓住信息的要點,在整合http://www.hong-yan.com.tw#mew94分析之後對原文內容進行儲存和表述。
二、通過組塊增加短時記憶的信息量
認知心理學認為,對儲存在記憶中的信息進行組塊是克服短時記憶局限的有效乎段。組塊實際上是一種信息的組織或再編碼。意義編碼是譯員具有超常記憶能力http://www.hong-yan.com.tw#vbc932的基礎。組塊是將若幹小單位聯合為大單位的信息加工活動。人的短時記憶的容量雖然只有7±2 個組塊,但是每個組塊的信息儲存量卻具有一定的仲縮性。即一個詞可以是一個組塊,幾個詞構成的一個詞組或者幾個詞組連成的一個句子均可以算作一個組塊。
加工方式“組塊”化就是以話語所呈現的信息http://www.hong-yan.com.tw#bcz832單位,如字詞、短語、句子、篇章等為基礎,分清信息主次,結合邏輯推理,將信息單位按主次關系邏輯性地組合成更大的信息單位,“在語義變為語篇意義的瞬間以樹狀形式記憶理解的內容”。這樣可以充分利用譯者的語言知識和背景知識,擴充組塊http://www.hong-yan.com.tw#cb03內容,將零碎的、片段的部分聯系起來形成一個意義鏈,作為整合信息成分來儲存。認知心理學的實驗也表明: 經過組塊後的信息項日在短時記憶中的保持時間勝過那些零散、孤立的信息。因此在口譯訓練中,教師要幫助學生擴大組塊,減少記憶項目的數量,把所接收到的信息迅速整合成有意義的較大的單位加以記憶和理解。
三、推理式信息組合記憶http://www.hong-yan.com.tw#nmv73訓練
米勒(Miller .1983)的研究發現,短時記憶能力同一些關於推理性的問題的認知有顯著性相關,他的研究認為短時記憶能力的獲得最初是對文章的信息進行編碼,經過編碼的命題可以用來確定文章的事實或者驗證對兩個或更多命題進行整合之後呈現的推理性事實是否有效。另一方面,准確的http://www.hong-yan.com.tw#cvb733確認或者拒絕取決於對有連貫性的文章的信息進行可靠的編碼。
按照釋意派的理論,口譯員記住的應該是意思,而不是語言形式。邏輯推理的過程就是將信息同先前儲存的認知知識結合的過程,在語義變為語篇的瞬間以樹狀形式記憶理解的http://www.hong-yan.com.tw#nm03內容。每一條信息都由主幹和輔助內容構成,存在一定的因果關系,區分思想的主次關系和內在聯系可以幫助有條理地記憶。推理式信息組合記憶就是指譯員充分利用信息的這一貯存和記憶特點,在理解的前提下,以話語所呈現的信息單位為基礎,分清信息主次,結合邏輯推理, 將信息單位按主次關系邏輯性地組合成更大的信息單位,以增加工作記憶http://www.hong-yan.com.tw#wy52的容量。
提高口譯工作記憶的訓練方法還有形象化記憶提綱式記憶、影子跟讀等。在使用不同訓練方法的同時還需要注意記憶訓練的原則,注意循序漸進和訓練量。
2013年7月8日星期一
幹翻譯真不是那么簡單好嗎
不知道大家了解不了解翻譯公司,我在我們公司http://www.hong-yan.com.tw#bss84做了這么久了,遇見了各種各樣的奇葩,真心是很無語啊很無語啊!
因為現在百度、穀歌都有翻譯的功能,雖然對我們的業務http://www.hong-yan.com.tw#cxv943影響並不大,但是卻因為這個,我遇見了太多的奇葩啊!
先說一個來面試英語校對的。只說他的事件。我就不提這個奇葩面試男對於我們公司規模小、人員少的鄙視之情,以及對自己的自信之情。
HR給他稿件試譯,英譯中啊親,相對簡單http://www.hong-yan.com.tw#bbz833的啊!他竟然一個字都沒有寫,然後說我告訴你大概意思就好了。然後強烈要求參觀項目部,看到我們的翻譯在埋頭翻譯的時候,他說:穀歌一下就好了啊,你們翻譯公司不就是騙錢的嘛,網上都有了,你們就改一下的事,多么賺錢啊。然後要求自己的http://www.hong-yan.com.tw#nvb055薪金,各種自信爆棚啊!弄得我們的人事都不好意思告訴他,他是有多么的無知了。面試男走的時候還告訴我們,你們公司是有眼不識泰山啊!其實把翻譯看得簡單的真不止他一個。
我遇見一個咨詢的客戶,問了報價後說,為什么那么貴,網上都有不要錢的http://www.hong-yan.com.tw#bzh621翻譯啊,我就真無語了啊!難道就真的一點都不了解嗎?
翻譯說簡單了就是兩種語種的轉換,可是說難了,真心是需要技術的啊!且不說兩種不同語言的語法的不同,就說意義表達,要用什么詞能符合原文,用什么詞組搭配能體現http://www.hong-yan.com.tw#zv831原文的意境,那都是要譯員精心斟酌的啊!
2013年7月7日星期日
翻譯培訓:改革筆譯培訓方法
培訓的目的,是讓學生具備筆頭翻譯的基本能力,通過學習各類文體語言的特點、兩種語言的對比以及各種不同文體的翻譯方法,使學生掌握雙語翻譯的基本理論,掌握中外詞語、長句及各種文體的http://www.hong-yan.com.tw#ncv922翻譯技巧和中外文互譯的能力。是讓學生能夠將機械的語言知識學習變成“活”的知識能力的運用,它不僅是理論課程,它更是一門實踐課程。傳統的那種憑借一支粉筆、一塊黑板的“師徒式”(master-apprentice)教學模式,難以擺脫“一言堂”的http://www.hong-yan.com.tw#cbv022禁錮,不利於激發學生的興趣、發揮學生的潛力。
一、“批評法”教學,包括個人自我批評、組內批評、組間批評、合作批評等多種形式。主要方式是給學生布置翻譯的作業,學生們在完成譯文之後,有大家對每一個人的譯文進行http://www.hong-yan.com.tw#cbm832點評分析,以真正提高學生的實際翻譯水平,培養其應變、創造及譯文鑒賞能力”。我們要改變過去那種以教師為中心的教學模式,真正做到“在翻譯中學翻譯”。
二、“翻譯工作坊”教學法。由教師結合翻譯教學的http://www.hong-yan.com.tw#cxb922需要,布置一定的翻譯任務,再由學生自講自評、集體討論、教師參與、總結,進而達到理論的升華。這種教學方法有助於促進師生之間的交流、合作,活躍課堂氣氛,從而真正做到教學相長。
三、“啟發式”教學。老師根據教學目的設計翻譯練http://www.hong-yan.com.tw#cb932習題,然後收集學生譯文,並從作業中選取代表了不同的處理方法(如直譯意譯,信息的分解組合及排放、歸化異化、不同的語體語篇策略等)的典型譯文進行點評;最後,教師就相關的翻譯知識或理論提出問題,組織課堂討論或小組調研,啟發學生領會教學的目的。
四、“平行文本比較”教學法。“平行文本”是指相似的交際情境http://www.hong-yan.com.tw#ncv912中產生的具有相似信息的不同語言的文本,例如漢語中的“禁止吸煙”與英文中的“No Smoking!”就是一個組。適用於文本翻譯教學,特別是功能型翻譯教學。布置文本翻譯任務後,要求學生通過紙質資源和電子資源,在目的語(英語)中,搜索出大致相同的交際語境中,具有同樣功能的文本。通過對於平行文本的比較分析,使用相應的翻譯http://www.hong-yan.com.tw#ncb45策略,實現相應語篇功能。
2013年7月4日星期四
魯能翻譯拒絕換外援提問
魯能和國安的比賽也是安蒂奇和斯塔諾這對師徒之間的對話,這一次徒弟勝得酣暢淋漓。
“我現在感覺很爽。”賽後,斯塔諾非常高興地說,球隊用進球http://www.hong-yan.com.tw#ncv745回報了一直支持球隊的主場球迷。
“祝賀北京國安,這場比賽他們確實踢得不錯。”而安蒂奇則認為失利的部分原因跟場地有關,“有這個場地的原因,國安很適應,所以比我們打得好很多。卡努特是他們取勝的關鍵,我們球員很努力,有幾個機會沒有把握住,所以比賽輸了。”
當有提出魯能二次轉會期間是否會更換http://www.hong-yan.com.tw#xcv932外援時,魯能的翻譯令人意外地沒有將這個問題翻譯給安蒂奇,而是示意換一個問題。這已經不是魯能第一次拒絕讓安蒂奇回答更換外援的問題了,此前在間歇期熱身賽後的時,魯能領隊劉敬偉就曾制止了翻譯將更換外援的問題翻譯給安蒂奇,而且當時劉敬偉表示他可以回答這個問題,“魯能不會更換外援。”但是此前安蒂奇回西班牙休假期間,接受外媒時曾表示,如果魯能為更長遠的明年亞冠著想,有更換外援的必要。但目前http://www.hong-yan.com.tw#cxv033看來,在更換外援方面,作為球隊主帥的安蒂奇並沒有話語權。
對於本場國安贏球的關鍵隊員卡努特,安蒂奇表示賽前已經認真研究過他,“我當然知道,他之前所有的錄像我們都分析了,包括他在英超和西班牙踢球我都很了解。”至於最近兩場比賽球隊低迷http://www.hong-yan.com.tw#tyu022的表現,安蒂奇回應說,“最近這兩場比賽沒達到應有的高度,近三場比賽我們只拿到一分,希望能恢複過來。”除了表示場地情況更適合主隊的踢法,安蒂奇還質疑了第一個進球是否越位,“還有一些場上的情況,比如第一個球有沒有越位,也是影響比賽走勢的關鍵http://www.hong-yan.com.tw#cxv822因素。”
2013年7月3日星期三
細心指導後輩翻譯者
1981年我大學畢業,翌年1月被分配到中國民族語文翻譯http://www.hong-yan.com.tw#beq943局工作。在龐大的工作人員隊伍中,我是資曆最淺的。那時,洛老是我們的書記,但他從沒有高高在上,而是對我們新來的同志非常關心,經常鼓勵我們要多看書、多學習。在我心中,洛老是我的老前輩,是一位學術功底深厚的老學者、老專家。
2011年,我要寫作有關《毛澤東選集》翻譯方面的文章。當時,這方面的曆史http://www.hong-yan.com.tw#cbx733資料非常難找,無奈之下,我就去找已經退休的洛老尋求幫助。已經86歲高齡的洛老,給我一講就是整整一上午。不僅如此,他還找出很多非常珍貴的曆史資料,其中不僅有新中國成立以後的珍貴史料,還有此前烏蘭夫等領導同志的一些活動資料。了解新中國成立前有關蒙古文翻譯情況的人已經極少了,洛老對我循循http://www.hong-yan.com.tw#xcb821善誘,生怕漏掉一點兒細節。
在少數民族語文翻譯中,或多或少都存在著個別名詞術語翻譯有爭議的問題,在蒙古文翻譯中也不例外。近期,曆史上就存在的一些名詞翻譯問題又被提了出來,其中就有關於“中國共產黨”一詞應如何翻譯的問題。有教授希望我們能作出比較成熟合理解釋,所以,我們就此項工作展開調查http://www.hong-yan.com.tw#nmv833研究。
其實,這個問題早在上世紀70年代就有過爭論,當時經過研究討論,暫時確定了翻譯的原則。如今,舊事重提,而且是一件影響重大的事件,我非常謹慎,便再次向已88歲高齡的洛老討教,結果得到了洛老的高度重視。洛老親自來到我的辦公室,將此前爭論的來龍去脈清清楚楚地講給我聽。他的講述如果能記錄http://www.hong-yan.com.tw#vcb032下來,其實已經是一篇文章、一段珍貴史料了。此事不僅僅是一個文化方面的問題,也是一個政治問題,有了洛老的指導,我頓時對做好自己的工作充滿了信心。
洛老給我的另一個印象是十分尊重別人的勞動。此前,我們翻譯烏蘭老師的一本著作,為了保證准確,我們譯完一部分,就會給洛老寄過去讓他把關。每次,洛老都會十分認真地批閱文稿,並在文尾http://www.hong-yan.com.tw#xcv932標注修改意見。在他看過的稿子中,我們可以發現他輕易不動筆修改,改動之處的必定是要害,改動雖小,但非常准確、到位。
去年,洛老找到我,建議我們寫一本蒙古族曆史人物的傳記,甚至給我們列出了名單大綱。87歲的洛老還想著民族文化事業、民族語文事業,這讓我深深地感動。我一直想幫洛老完成這一http://www.hong-yan.com.tw#cxv921夙願,但現在力量還不允許,我會爭取創造一切機會實現洛老的心願。
在翻译工作中丰富发展蒙古语文
1960年至1966年,洛布桑任内蒙古自治区党委《毛泽东选集》翻译http://www.hong-yan.com.tw#cv453委员会办公室副主任,主持《毛泽东选集》第一至第四卷的蒙古语翻译、修订和再版工作。
《毛泽东选集》是马列思想与中国革命实际相结合的知识宝库。文字总量庞大,内容广泛,涉及历史、哲学、政治、文化等方面,包罗万象,因此翻译者需要有各方面的http://www.hong-yan.com.tw#cbb933知识积累。那个时代,翻译工作很艰苦,要求也很高。洛布桑常年累月亲自审定译文,一丝不苟、精益求精,保证译文内容正确无误、文字顺畅优美。在《毛泽东选集》的翻译工作中他倾尽了全部精力,为推动民族语文翻译事业作出了贡献。
在主持一至四卷《毛泽东选集》的翻译工作中,洛布桑带领大家不断总结经验,形成了受到蒙古语文翻译界和领导认可的翻译风格和方法。蒙古语文翻译很早以来就产生了许多经典http://www.hong-yan.com.tw#cbsd72译文,然而过去受各种条件限制,未能产生系统的、条理化的翻译经验。到了上世纪60年代以后,由于一方面受“左”的思想影响,另一方面由于翻译经验不足,蒙古族部分翻译家主张机械主义的翻译,结果译文同原著貌似神离,译文别扭、费解甚至错误。而洛布桑等则坚持创造性的翻译,译文表意准确,文字流畅。他带领大家努力掌握汉语和蒙古语的特点,努力学习原著相关历史http://www.hong-yan.com.tw#cvk734背景及民族文化特点,在理解原著词句的内涵和外延,并尊重译文语言的客观规律的前提下进行翻译。
1976年初,洛布桑在内蒙古自治区革委会政治部蒙古语文工作领导小组工作,在党的领导下,扭转“文革”中被严重破坏的民族语言文化工作的被动局面。因为蒙古族分布在八个http://www.hong-yan.com.tw#cvb062省区,但语言文字都是统一的,八省区的教育、文化等都需要协调,蒙古语文工作领导小组承担了这个任务,具体工作由洛布桑负责。在当时的情况下,召集人员、召开会议、起草文件都有各方面的困难。洛布桑勇挑重担,最后经过艰苦工作,他带领大家使八省区的语文工作得到恢复,使蒙古语文方面的各个机构得到恢复,人员逐渐充实起来。
1974年,经周恩来总理批准,开始复建中央民族语文翻译http://www.hong-yan.com.tw#nmt032局。中央民族语文翻译局作为国家级的翻译机构,专门翻译马列经典著作,包括3个方面的任务:翻译马恩列斯著作;翻译毛泽东等中国无产阶级革命家的著作;承担全国人代会和全国政协会议文件的笔译及同声传译工作,以及重要文件与讲话的翻译工作。1977年秋季,洛布桑调到中央民族翻译局筹备组工作,我们一批人跟随他来到了北京。筹备组安排洛布桑负责蒙古语文翻译室的http://www.hong-yan.com.tw#vcb921工作。我们到达时,蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜5种文字的翻译文室已经组建,人员都是各地方的一流翻译,其中有不少人过去长期从事毛泽东著作翻译。
新中国成立前后,蒙古族语言发生了很大变化,特别是书面语言,产生了很多以前蒙古语文中没有的词汇。蒙古语文翻译室组建初期,在整个蒙古语文翻译工作中还受到“文革”以及之前“左”倾思想的http://www.hong-yan.com.tw#vbm611影响,造成如不重视或轻视蒙古语文的使用和发展的情况。在洛布桑的领导下,对蒙古语文名词术语的翻译进行了拨乱反正。对过去的政治理论翻译中时而过分强调俄语借词,时而过分强调汉语借词的倾向都逐步加以改正。在翻译实践中,洛布桑要求我们根据蒙古语言的特点和习惯,能用蒙古语翻译的名词术语尽量用蒙古语翻译,确实需要借词的新词术语,在慎重考虑吸收运用可行的http://www.hong-yan.com.tw#vb943情况下才借用汉语、俄语、英语词汇。正是因为翻译局的一批翻译工作者和各地翻译家的共同努力、长期奋斗,才使蒙古书面语言能够形成、丰富、发展。
我是在洛布桑的长期培养下成长起来的,他是我从事翻译工作的导师,他总是耐心地帮助我解决翻译中遇到的疑问。他既是位事必躬亲的领导,也是位勤奋的学者。他蒙汉精通,用蒙汉文字都能写非常漂亮http://www.hong-yan.com.tw#cvb95的书法。
2013年7月1日星期一
細心指導後輩翻譯者
1981年我大學畢業,翌年1月被分配到中國民族語文翻譯局http://www.hong-yan.com.tw#fg522工作。在龐大的工作人
員隊伍中,我是資曆最淺的。那時,洛老是我們的書記,但他從沒有高高在上,而是對我們新來的同志非常關心,經常鼓勵我們要多看書、多學習。在我心中,洛老
是我的老前輩,是一位學術功底深厚的老學者、老專家。
2011年,我要寫作有關《毛澤東選集》翻譯方面的 http://www.hong-yan.com.tw#cxc854文章。當時,這方面的曆史資料非常難找,無奈之下,我就去找已經退休的洛老尋求幫 助。已經86歲高齡的洛老,給我一講就是整整一上午。不僅如此,他還找出很多非常珍貴的曆史資料,其中不僅有新中國成立以後的珍貴史料,還有此前烏蘭夫等 領導同志的一些活動資料。了解新中國成立前有關蒙古文翻譯情況的人已經極少了,洛老對我循循http://www.hong- yan.com.tw#cvb62善誘,生怕漏掉一點兒細節。
在少數民族語文翻譯中,或多或少都存在著個別名詞術語翻譯有爭議的問 題,在蒙古文翻譯中也不例外。近期,曆史上就存在的一些名詞翻譯問題又被提了出來,其中就有關於“中國共產黨”一詞應如何翻譯的問題。有教授希望我們能作 出比較成熟合理的解釋,所以,我們就此項工作展開調查研究。
其實,這個問題早在上世紀70年代就有過 http://www.hong-yan.com.tw#cvb832爭論,當時經過研究討論,暫時確定了翻譯的原則。如今,舊事重提,而且是一件影響重 大的事件,我非常謹慎,便再次向已88歲高齡的洛老討教,結果得到了洛老的高度重視。洛老親自來到我的辦公室,將此前爭論的來龍去脈清清楚楚地講給我聽。 他的講述如果能記錄下來,其實已經是一篇文章、一段珍貴史料了。此事不僅僅是一個文化方面的問題,也是一個政治http://www.hong- yan.com.tw#gh044問題,有了洛老的指導,我頓時對做好自己的工作充滿了信心。
洛老給我的另一個印象是十分尊重別人的 勞動。此前,我們翻譯烏蘭老師的一本著作,為了保證准確,我們譯完一部分,就會給洛老寄過去讓他把關。每次,洛老都會十分認真地批閱文稿,並在文尾標注修 改意見。在他看過的稿子中,我們可以發現他輕易不動筆修改,改動之處的必定是要害,改動雖小,但非常http://www.hong- yan.com.tw#ncv745准確、到位。
去年,洛老找到我,建議我們寫一本蒙古族曆史人物的傳記,甚至給我們列出了名單大綱。87歲的洛老還想著民族文化事業、民族語文事業,這讓我深深地感動。我一直想幫洛老完成這一夙願,但現在力量還不允許,我會爭取創造一切機會實現洛老的心願。
2011年,我要寫作有關《毛澤東選集》翻譯方面的 http://www.hong-yan.com.tw#cxc854文章。當時,這方面的曆史資料非常難找,無奈之下,我就去找已經退休的洛老尋求幫 助。已經86歲高齡的洛老,給我一講就是整整一上午。不僅如此,他還找出很多非常珍貴的曆史資料,其中不僅有新中國成立以後的珍貴史料,還有此前烏蘭夫等 領導同志的一些活動資料。了解新中國成立前有關蒙古文翻譯情況的人已經極少了,洛老對我循循http://www.hong- yan.com.tw#cvb62善誘,生怕漏掉一點兒細節。
在少數民族語文翻譯中,或多或少都存在著個別名詞術語翻譯有爭議的問 題,在蒙古文翻譯中也不例外。近期,曆史上就存在的一些名詞翻譯問題又被提了出來,其中就有關於“中國共產黨”一詞應如何翻譯的問題。有教授希望我們能作 出比較成熟合理的解釋,所以,我們就此項工作展開調查研究。
其實,這個問題早在上世紀70年代就有過 http://www.hong-yan.com.tw#cvb832爭論,當時經過研究討論,暫時確定了翻譯的原則。如今,舊事重提,而且是一件影響重 大的事件,我非常謹慎,便再次向已88歲高齡的洛老討教,結果得到了洛老的高度重視。洛老親自來到我的辦公室,將此前爭論的來龍去脈清清楚楚地講給我聽。 他的講述如果能記錄下來,其實已經是一篇文章、一段珍貴史料了。此事不僅僅是一個文化方面的問題,也是一個政治http://www.hong- yan.com.tw#gh044問題,有了洛老的指導,我頓時對做好自己的工作充滿了信心。
洛老給我的另一個印象是十分尊重別人的 勞動。此前,我們翻譯烏蘭老師的一本著作,為了保證准確,我們譯完一部分,就會給洛老寄過去讓他把關。每次,洛老都會十分認真地批閱文稿,並在文尾標注修 改意見。在他看過的稿子中,我們可以發現他輕易不動筆修改,改動之處的必定是要害,改動雖小,但非常http://www.hong- yan.com.tw#ncv745准確、到位。
去年,洛老找到我,建議我們寫一本蒙古族曆史人物的傳記,甚至給我們列出了名單大綱。87歲的洛老還想著民族文化事業、民族語文事業,這讓我深深地感動。我一直想幫洛老完成這一夙願,但現在力量還不允許,我會爭取創造一切機會實現洛老的心願。
订阅:
评论 (Atom)