翻譯在四、六級考試的整個題目當中,只占5%的分值。5%,對於各位廣考生http://www.hong-yan.com.tw#jfg375來講,可能有點少,加上難度較大,好多考生就輕易放棄了。如果5%的分數,都拿到的話呢,對於通過考試還是有很大幫助的。
提醒大家,翻譯的題目,對於廣大考生來講,當前這個階段最重要的一件事將2006年到2012年的真題當中,所有翻譯的題目都做一遍,記住常考的知識點,並總結規律。
首先,翻譯主要考察的兩大語法
從句,賓語從句、定語從句、狀語http://www.hong-yan.com.tw#xcx63從句等
虛擬語氣
經過四級和六級翻譯題目這樣一個練習之後呢,我們發現,翻譯題目當中,實際上有一些規律,在反複考大家的。比如說,虛擬語氣,比如說賓語從句,比如說定語從句等等,以及狀語從句。實際上,就兩塊,一塊是我們的虛擬語氣的內容,一塊是我們從句的語法的內容。
大家,如果在過程當中,能夠對語法進行梳理,同時,在考題當中的一些很漂亮http://www.hong-yan.com.tw#xcb956的結構
記錄下來。比如說,定語從句當中的一些結構,比如說,虛擬語氣表達的是對於目前現實和將來現實,或者是過去現實的一個相反情況的一個描述等等,把他們記錄
下來,然後多練習幾道題,我相信,我們在翻譯過程當中,會獲得一些好的成績。
其次,掌握一些固定搭配會為翻譯加分
在此閱讀、聽力和完型的題型當中,經常http://www.hong-yan.com.tw#cdb354會出現一些固定搭配,、如果各位同學記得非常清楚,也能在翻譯部分幫助大家。
2013年9月28日星期六
翻譯活動應同步錄像
在刑事訴訟中,翻譯活動是溝通訴訟各方、保證訴訟程序順利進行的重要http://www.hong- yan.com.tw#ncv956環節。目前刑訴法對刑事訴訟翻譯活動尚缺乏細致明確的規定,司法機關在遇到這類案件時往往隨機聘請,很少就翻譯人員的 知識經驗、翻譯能力、道德品質等進行全面綜合的審查,這導致參與刑事訴訟的翻譯人員良莠不齊,實踐中存在很多不規范的情形。
1.翻譯活動中立 性不足。刑事訴訟中,翻譯人員由公安司法人員聘請,而公安司法機關http://www.hong-yan.com.tw#vn845出於辦案方便,更傾 向於聘請熟悉的翻譯人員。由於這種熟絡的人情關系,加之翻譯費用由公安司法機關支付,翻譯人員在心理上會形成對公安司法機關的偏向,覺得自己是在“幫 忙”,而忽視訴訟參與人的權利、義務。事實上很多翻譯人員從偵查階段就開始接觸當事人,到檢察、審判階段存在先入為主的觀念,而且由於不懂刑事訴訟規則, 難免出現一些違法違規行為。
2.翻譯質量缺乏監督。司法人員大多不懂所翻譯的語言,所以對翻譯http://www.hong- yan.com.tw#xcb045人員的翻譯質量無法進行監督,對翻譯結果也不能像鑒定結論那樣進行審查判斷。在缺少監督和自律的情況下,出於案外多種 因素,翻譯人員可能會與相關當事人串通,如暗中接受當事人許諾;指使改變供述、證言內容;在翻譯關鍵字句時做手腳等。這些行為會嚴重幹擾訴訟活動。
3.無從追責、救濟程序缺乏。翻譯工作尤其是口譯,直接體現在現場翻譯語言的准確性上,然而由於事後無法複原現場,使得翻譯是否准確、客觀無從考查。當 前刑事訴訟翻譯活動主要采取在記錄上簽字的形式留存證據,而很多http://www.hong-yan.com.tw#xcbq犯罪嫌疑人、被告人對筆 錄不認真閱讀就簽字,因此很多時候記錄上的內容僅具有形式意義,很難判斷是翻譯人員做了虛假翻譯,還是當事人就是如此表述。實踐中追究翻譯人員偽證罪的刑 事責任難度較大,當事人對翻譯工作提出異議和申訴基本上很難獲得支持,因為法律沒有明確規定救濟程序,而且現場無法還原,當事人也就無從獲得救濟。
2013年9月27日星期五
2014考研英語:被動語態翻譯規律總結
在英語中的被動語態使用得比漢語要多,要普遍使用,但大多數http://www.hong-yan.com.tw#bx734句子 都使用主動語態,在英語中極為重要。考研中常常涉及到這個問題。一般說來,當強調動作承受者,不必說出執行者或含糊不清的執行者時,多用被動語態。
翻譯時有以下幾種翻譯方法:
①譯成漢語被動http://www.hong-yan.com.tw#xcv834句:使用“被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所”等詞。
②增加主語,即動作的實際發出者,或虛擬發出者。
③譯成漢語無主句
主句:it is imagined,其中it為形式主語,而that引導的 that the operations... compared with these processes和that they have to ... special training是並列的主語從句,為真正http://www.hong-yan.com.tw#cb834的主語。原文中有三個被動語態is imagined,be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:“認為”、“相比”和“掌握”。
(1)It is imagined by many 此處是“It+被動語態+that”形式的處理,譯為“很多人認為”。
(2)that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, 此處所用的是譯成漢語主動句的處理方法,並保存原文主語譯為“普通人的思維活動根本無法與這些思維http://www.hong- yan.com.tw#cbn347過程(科學家的思維過程)相比”。
(3)and that they have to be required by a sort of special training 此處所用的是譯成漢語被動句的處理方法,譯為“認為這些思維過程是必須由某種專門訓練才能掌握”。
2013年9月26日星期四
翻譯培訓:同聲傳譯過程中如何處理介詞
同聲傳譯,是利用一種語言把另一種語言所表達的思想和情感http://www.hong-yan.com.tw#xcb456以口頭的形式,以與講話人 幾乎同步的速度,准確而完善地重新表達出來的翻譯實踐。這種口譯形式最大的特點是講求絕對的時效性,講話人作為同聲傳譯員的服務對象,他一開口,譯員就要 高度集中精神,緊隨其後輸出譯語。在輸出過程中,譯員要邊聽、邊思、邊譯。可見,這是一項極富挑戰性的工作。2001年仲偉合曾提出了六項同傳的基本原 則:順句驅動、隨時http://www.hong-yan.com.tw#bsd94調整、適度超前、信息重組、合理簡約和信息等值。其中,順句驅動是 同聲傳譯最基本的原則和最顯著的特征。在遵循順句趨動的基本原則之下,憑借紮實的語言能力和理解力,把句子切分成或大或小的意群或意義單位,再通過適當的 意義銜接和信息重組,傳達源語的句意。而在口譯中,介詞出現處是進行句子切分比較頻繁的地方,認真處理介詞是經常需要面對的問題。同時,鑒於前面提到的緊 迫的時間壓力,研究介詞的處理方法很有必要性,可以促進譯員更靈活有序地處理介詞,以贏取寶貴的時間,順利地進行後面的傳譯。
每個介詞都有其基本的意義,很多介詞的固定搭配短語的意義也http://www.hong-yan.com.tw#cxbn345相對穩定。對於比較簡短或有介詞短語出現的地方,一般都可采用直譯法。
【例1】 In the information field,instant and universal communication / of large quantities of data is now the norm. (在信息領域,瞬間全球性地傳遞大量數據已司空見慣。)
【例2】 By thew inter of 1942,/ their resistance to the Nazi terror had become only a shadow. (到了http://www.hong-yan.com.tw#cb231942年冬季,他們對納粹恐怖統治的抵抗已經名存實亡。)
【例3】 To make use of atomic energy,/ we must first know the comp lex structure of the atom.(為了利用原子能,我們必須首先了解原子的複雜結構。)
在以上三例中,介詞in(在),by(到......時候)和of(......的)都進行了本義直譯。可以說,表示范圍、時間和地點的介詞短語,以及 表限定成分的o f結構基本http://www.hong-yan.com.tw#vnj346上都可以采用這樣的處理方法。特別是以of為典型代表的介詞短語作後置定 語時,把定語以偏正結構直接譯到中心詞之前即可,如例3中的“原子的結構”。但有時of前的中心詞很多,這時則需要運用等待的口譯技巧,等待定語出現,再 一一列舉出中心詞。這就需要具備紮實的雙語語言判斷能力和超強的記憶力。
2013年9月24日星期二
英語習慣用法的翻譯技巧
研究生入學考試中,經常出現一些習慣用法和短語。許多考生因為對此不知道或不敏感,以至對原文的理解http://www.hong-yan.com.tw#dg453產生偏差,甚至產生完全錯誤的理解,所以,牽涉到習慣用法和短語的部分考生往往失分嚴重。
more A than B, less B than A,not so much B as/but A意思相同,用法相似,都可理解為"與其說是B,還不如說是A"。
這些短語的常見意義為"比…更",如:There are more cars on the roads in summer than in winter。夏天http://www.hong-yan.com.tw#cvc945公路上的車比冬天多。但是這個釋義並不適合所有的場合。在很多情 況下,這些句型中A、B表示的是不同種類的比較,而且是表示在比較的基礎上的一種選擇關系,應該譯為"與其說…還不如說"。
no more...than,not any more than表示類比,意思是"和…一樣都不","不比…更"。
no more...than與not any more不能簡單http://www.hong-yan.com.tw#fgh845地看做more...than 的否定形式。這一結果可能是帶有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一種較特殊的類比形式。第一種情況:表示同類否定比較,可譯為"不比…更"或"都…同 樣不"。第二種情況:表示兩者的比較http://www.hong-yan.com.tw#xcb745關系,可譯為"正如…不,…也不"。
2013年9月23日星期一
翻譯培訓:筆譯考試中存在的誤區及對策
生搬硬套,忽視語句環境、文化背景的差異,一味直譯
作為英語筆譯中最常使用的翻譯方法——直譯法,顧 名http://www.hong-yan.com.tw#vcb253思義,是既保持原文內容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。能較好地表達原文 意義和體現原文特點是直譯的優勢所在,但是直譯法也有其局限性,在某些語句中生搬硬套直譯的話,就會出現截然不同的意思。在英語中最常見的直譯失誤的例子 就是否定句型比如“It was not until eleven o’clock that she went to bed last night.”直譯過來意思http://www.hong-yan.com.tw#cbn248是“昨晚她不到11點就睡覺了”,這是典型的直譯錯誤的 例子,正確的譯法應該是“昨晚直到11點她才去睡覺”。又如:green,綠色,也有“幼稚無知,沒有經驗,缺乏訓練”之意。新手叫green hand,即初出茅廬者,英語中常用be green with envy 表示嫉妒,和漢語中的“嫉妒得眼睛發紅”恰恰相反,這體現中英文化背景的差異,此時如果硬用直譯法的話,便會與原文意思背道而馳了。在中英互譯中,與直譯 法相輔相成、缺一不可的翻譯方法是意http://www.hong-yan.com.tw#bmm425譯法。
意譯,也稱為自由翻 譯,它是只保持原文內容,不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。不管是意譯法還是直譯法,兩者都秉承著一個相同的原則,即譯文必須忠於原作並且保持譯文的 通順流暢。與直譯法不同的是,在忠於原文內容和譯文流暢、通俗的前提下,意譯法並不局限於原文的語句http://www.hong- yan.com.tw#vcn283形式。舉個簡單的例子:Too many cooks spoil the broth. 如果采用直譯法的話,翻譯過來便是“太多廚師煮壞湯”,這顯然有點讓人摸不著頭腦。譯文到底表達的是什麼意思?其實,這個句子更適合用意譯,可以這麼理 解,“廚子多了,手忙腳亂的,你一把鹽我一瓶醋他再放一碗辣椒,這樣煮出來的湯味道可謂是酸甜苦辣樣樣皆有,豈不耽誤了?若用意譯法會更為貼切些,中國人 常說的“人多誤事”恰如其分地詮釋了這句英文。歸根到底,直譯和意譯是相互依存,不可分割的。翻譯者http://www.hong- yan.com.tw#er245需根據中英兩種用語習慣及其文化背景差異,在適當的語境場合選用合適的翻譯方法。如果該直譯時用意譯的話,譯文便會扭曲 原文的含義、表達方式及風格精髓;而該意譯時用直譯的話,譯文便體現不出原文所傳達的深層含義,讓人讀起來一頭霧水。
2013年9月22日星期日
2014考研:翻譯專業碩士就業前景分析
考研的目的有很多種,但就業已經成為其中最務實的一種回答。考研讀研提升自己為了取得更高學位作為今後找工作的籌碼,這是天經地義的事情。但是http://www.hong-yan.com.tw#cbn819即使考生研究生,是否就能為你的就業和工作帶來益處,也是要根據您是否能在學術上取得一定成績,能力能不能在讀研期間得到增長而論。而高薪的考研專業也一直是考生們十分關注的問題。其中翻譯碩士可以說是高薪專業中的佼佼者。
考研十大熱門專業之一的翻譯碩士專業,其畢業生畢業後的就業率不僅很高而且就業面也十分廣泛。據一個做自由職業翻譯人在微博上透露,其同聲傳譯每天收入在4000左右,隨行翻譯每天2000左右。如此客觀http://www.hong-yan.com.tw#nbn432的收入,難怪常年報考人數居高不下了。畢業後只要在工作中不斷的累計經驗提升自己,學習翻譯學的同學想要達到這個收入標准應該不是難事。
翻譯碩士在讀研畢業後的選擇有很多,如果繼續深造同樣也會對就業有很好的影響。而且自由性高,很適合喜歡自由的當代年輕人。其畢業後就業去處有:國家各部委、各級政府http://www.hong-yan.com.tw#ndd722、中國駐外機構、各類涉外金融機構等外事部門;駐外使領館、國際組織以及各國駐華機構等;政府外辦、涉外企業、涉外出版、傳媒涉外機構、涉外旅遊等;各企事業單位外交、商務部商務翻譯、外貿洽談、經貿文秘、駐外商務代理等;教育科研方向:高校師資、科研單位外語高級人才;專業翻譯機構:同聲傳譯等;繼續深造,出國留學http://www.hong-yan.com.tw#bbn178等。
對於專業我們最關心一點就是今後就業的方向問題,翻譯碩士的就業方向不僅廣泛而且專業性質都很明確,如聯絡陪同口譯,商務口譯,法庭口譯,會議口譯,科技口譯和文書翻譯。都是目前國內緊缺的五類人才。當前,國內專業翻譯人員較少。而且小語種眾多,一般來講每人可精通僅一兩種。加之各個行業專業術語繁多,造成能夠勝任中譯外的高質量工作人才明顯不足。所以翻譯http://www.hong-yan.com.tw#nbn834碩士可以說是當前較為穩定的熱門專業之一。
2013年9月21日星期六
英語習慣用法的翻譯技巧
研究生入學考試中,經常出現一些習慣用法和短語。許多考生因為對此不知道或不敏感,以至對原文的理解http://www.hong-yan.com.tw#dg453產生偏差,甚至產生完全錯誤的理解,所以,牽涉到習慣用法和短語的部分考生往往失分嚴重。
more A than B, less B than A,not so much B as/but A意思相同,用法相似,都可理解為"與其說是B,還不如說是A"。
這些短語的常見意義為"比…更",如:There are more cars on the roads in summer than in winter。夏天http://www.hong-yan.com.tw#cvc945公路上的車比冬天多。但是這個釋義並不適合所有的場合。在很多情 況下,這些句型中A、B表示的是不同種類的比較,而且是表示在比較的基礎上的一種選擇關系,應該譯為"與其說…還不如說"。
no more...than,not any more than表示類比,意思是"和…一樣都不","不比…更"。
no more...than與not any more不能簡單http://www.hong-yan.com.tw#fgh845地看做more...than 的否定形式。這一結果可能是帶有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一種較特殊的類比形式。第一種情況:表示同類否定比較,可譯為"不比…更"或"都…同 樣不"。第二種情況:表示兩者的比較http://www.hong-yan.com.tw#xcb745關系,可譯為"正如…不,…也不"。
2013年9月18日星期三
考研英語翻譯四種從句翻譯法
一、賓語從句翻譯法
由that, what, how, where等詞http://www.hong-yan.com.tw#cb853引導的賓語從句一般按照原文順序翻譯,即順譯法。
二、定語從句翻譯法
1)合譯法:把定語從句放在被修飾的詞語之前,從而將英語複合句翻譯成漢語單句。
2)分譯法:根據定語從句http://www.hong-yan.com.tw#nml361的不同情況,我們可以將其翻譯成並列分句、其它從句或獨立句等。
三、主語從句翻譯法
1)以that, what, who, where, whatever等代詞引導的主語從句,可以將從句翻譯成http://www.hong-yan.com.tw#aq942“的”字結構。
2)也可以譯成“主-謂-賓”結構,從句本身做句子的主語,其餘部分按原文順序譯出。
3)分譯法:把原來的狀語從句從整體結構中分離出來,譯成另一個相對獨立得單句。
四、反譯法
一個問題有時可以從不同的角度http://www.hong-yan.com.tw#mv855來解釋說明。有些句子英語是從正面說的,漢語可以從反面來解釋。
1)否定譯成肯定。2)肯定譯成否定。
2013年9月16日星期一
宗教經典翻譯理論與實踐研討會舉行
“宗教典籍翻譯思想理應成為中國翻譯思想寶庫的重要組成部分。”6月16日,在青島舉行的第二屆宗教經典翻譯 http://www.hong-yan.com.tw#vcb02理論與實踐研討會上,中國海洋大學翻譯研究所所長任東升如此表示。與會的翻譯界學者對 宗教典籍翻譯思想及其體系、宗教典籍翻譯與中國翻譯學的關系等問題展開探討。
自明清時期西方傳教士進入中國以來,西方宗教界和學術界 往往以基督教為宗教http://www.hong-yan.com.tw#bnm043標准,對中國宗教存在曲解和誤讀。河南大學外語學院教授郭尚興認 為,解決這一問題的途徑之一是開展具有科學范式的宗教典籍翻譯工作,以本原性和自主性作為中國宗教典籍的翻譯原則。
談到宗教典籍翻譯 的具體方法時,清華大學外語系教授羅選民表示,對宗教典籍的翻譯應依文本而行,文字講究通曉易懂,保持宗教文本的風格,用詞不可過於絢麗,也不可選用帶有 強烈情感傾向的詞語,否則可能導致觀點http://www.hong-yan.com.tw#bnm932的失真。
中國社會科學院世界宗教研究所所長卓新平表示,中國學術界在基督教研究上已經進入系統釋經的時代,聖經釋經http://www.hong-yan.com.tw#mnb04學與現代解釋學密切結合,在方法論上有明顯提高。
此次研討會由中國海洋大學主辦,來自中國社會科學院、清華大學、北京大學、四川外國語大學等科研機構http://www.hong-yan.com.tw#cxb832和高校的近百名學者與會。
2013年9月15日星期日
中國翻譯界應固守責任與底線
一是譯名混亂。就說“平庸的惡”這個詞吧,我看到的譯名http://www.hong-yan.com.tw#cgf634還有平庸的邪惡、平庸之罪、 惡的平庸性、罪惡之浮淺性以及罪惡的平庸性等多種譯法。譯名不同,意思可能完全不同。比如平庸之罪與平庸的惡,根本是兩回事。前者很容易讓人理解成“平庸 是有罪的”,而阿倫特所說的,顯然不是這個意思。至於阿倫特所說的“惡”究竟是邪惡、http://www.hong- yan.com.tw#bdd523罪惡,這也有很大區別。從中可以看到不同譯者對原著的解讀能力。
二是語言拖遝臃腫,不堪卒讀。這是翻譯的老問題了。大多數譯作都有這種問題,倘若有幸碰到翻譯准確、行文活潑的作品,簡直讓人如沐春風,恨不得多買幾本以 謝譯者。我最近讀到的這幾本阿倫特譯http://www.hong-yan.com.tw#cfg75著,多數有這問題。讀這些書的感覺,就像便秘一 樣。這問題部分出在原著晦澀難讀,但更多還是譯者對原著解讀不透,文字功力太差。翻譯不光是一個語言問題,還考驗著譯者的文字能力。有些譯者自認出身外語 科班,什麼書都敢翻譯,結果害人害己。
三是常識性錯誤太多。http://www.hong-yan.com.tw#vbe522所謂常識性錯誤,就是不該出現的問題。這包括人名翻譯,還有專 業術語。如《愛這個世界:阿倫特傳》第八章,寫到阿倫特向《紐約客》雜志提出前往耶路撒冷艾希曼的審判,行文中出現“特約寫稿人”一詞。不知原文如何,但 這個詞顯然有誤,我不知哪本雜志會這麼署名。要麼是特約撰稿人,要麼特派,幹淨利落。
四是隨意性太強,對原文任意取舍。以前曾聽人說,有的譯者http://www.hong-yan.com.tw#nff743碰到不懂的地方,會索性跳 過去不譯。這次還真讓我碰到了。手頭有一本《責任與判斷》(陳聯營譯),書中有《集體責任》一文,該文也為《倫理的現代困境》一書收錄。對照閱讀之下,便 可發現問題多多。如文章開頭,《倫理》一書有“我對可以看作弗倫堡論文的中心論點的兩處說明表示贊同”雲雲http://www.hong- yan.com.tw#vdd634(這句話本身譯得不通暢),而《責任》一書卻完全沒有。可見後者可能被舍棄不譯了。
2013年9月13日星期五
外文翻譯必須由公證處說了算
溫州市民吳先生的孩子要去國外留學http://www.hong-yan.com.tw#acs12,他准備了相關材料到 溫州市華東公證處辦理相關公證,其中有一份是大學畢業證書公證,這需要英文翻譯。他到公證處咨詢時,被告知不能自行在外翻譯,必須交由公證處內部翻譯,或 者在公證處指定的翻譯機構。後來http://www.hong-yan.com.tw#sdf34,吳先生在該公證處辦理了畢業證書公證,交了260元 的公證費。
吳先生認為,外文翻譯只要能通過華東公證處進行,這明顯不合理,有強制消費的意味,作為一個客戶一個消費者,他沒有了選擇權。另外http://www.hong-yan.com.tw#hrw24,公證處開據的費用裏也沒有單獨列出“翻譯”這一項。
隨後以客戶身份,咨詢了溫州市區的兩家公證處:溫州市華東公證處和溫州市中信公證處。工作人員均表示涉外公證外文翻譯必須由該公證處內部翻譯或交由他們指定的機構http://www.hong-yan.com.tw#herw463,不接受辦理人自行在外翻譯。
涉外公證外文翻譯為何只能公證處說了算?這一做法的依據在哪裏?為何不能由第三方或者客戶自行選擇呢?
溫州市華東公證處負責涉外業務的陳主任接受采訪時表示http://www.hong-yan.com.tw#dse25:“公證的東西和翻譯必須是附 在一起的,市民自己翻譯好帶來是不行的。我們自己這裏就有翻譯,如果翻譯不了才交給外面有資格的翻譯公司。”她還介紹:“每個公司都是自己聯系的翻譯社, 這個沒有什麼法律規定的。行業裏都是這麼做的http://www.hong-yan.com.tw#fge844,一定要公證處內部翻譯或者他們指定的 機構。”
就此咨詢了其他城市的相關情況,發現並非如溫州華東公證處所說的行業普遍做法,而是各個機構都有各自的做法。
據杭州市東方公證處http://www.hong-yan.com.tw#jfg021、杭州市西湖公證處介紹,一般都是由內部進行翻譯,如果外面翻 譯的話需要收取相應的校對費,有的還需加蓋相關公章即可;上海市浦東新區公證處、上海市黃浦區第一公證處介紹,會在收費辦理時會告知辦理人要由公證處內部 進行翻譯,或者是指定的幾家機構供選擇http://www.hong-yan.com.tw#ghs632;南京市公證處也表示如果是學校方面的翻譯, 加蓋公章的話是可以的;台州市東海公證處介紹可以在外面翻譯,但要收取相應的校對費。
溫州市司法局公證管理處處長袁旭清認為 http://www.hong-yan.com.tw#dfse854,不存在公證處指定外語機構的說法,因為涉外公證本身就需用到翻譯。為了能保證外 文翻譯質量,外文都是公證處內部翻譯的。假如有翻譯不了的,則交給質量能夠保證、資格得到確認的外語機構。關於收費標准http://www.hong- yan.com.tw#dfg62,一般的外語翻譯在行業都是一千字內60元。
2013年9月11日星期三
把握翻譯技巧:拆分、組合輕松搞定英語翻譯
翻譯作為一門學問,可謂博大精深,要求譯者具有較高的語言修養和靈活http://www.hong- yan.com.tw#vzx845處理兩種語言的能力。但是,任何學問都有一定的規律和一些基本的方法和 技巧,英漢翻譯也不例外。所以,要做好考研翻譯的試題,除了具備一定的詞彙量和文化背景知識外,廣大考生還必須要掌握一些基本的英譯漢的翻譯方法和翻譯技 巧,老師提出了一個更加輕松、更加容易掌握、更加實用的應對考研翻譯的策略拆分與組合。它可以讓廣大考生在有限 的英語基礎知識下,突破考研翻譯,獲得理想的分數。
理解拆分句子結構 找出解題突破口
長句、難句、複雜句,句句難懂,這 是每一個考生都非常清楚的一點。所以在動手翻譯http://www.hong-yan.com.tw#crt364之前,必須要把英語原文看懂。理解原 文是整個翻譯過程的第一步。由於英語語言具有“形合”的特點,就是說,英語的句子無論多麼複雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來。所以,在理解英 語句子的時候,理解並拆分句子的語法結構和邏輯結構就這也自然而然的成了解題的突破口。
在考研翻譯中的所有句子基本上都是結構複雜的長難句, 理清句子結構層次http://www.hong-yan.com.tw#cxv845就顯得至關重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分 句子的語法結構。怎麼拆分呢?有的同學認為自己英語基礎知識比較差,對英語句子的語法結構不太理解。沒有關系!正因為英語語法結構和邏輯結構比較明顯,在 理解英語的時候,可以把主句和從句拆分出來,或者把主幹部分和修飾部分拆分出來。基本原則:把主句和從句拆分出來,把主幹部分和修飾部分拆分出來。 這樣就有助於看清句子結構,進而更好的理解英語原文。同時,還有一個更為重要的目的,就是在拆分的時候,我們了解到了考研翻譯的考點和評 http://www.hong-yan.com.tw#cxb745分點。這才是更重要的!但是,在拆分長難句的過程中,最好不要把單獨的一個英語的單 詞拆分出來,因為如果一個一個單詞都拆分 出來的話,整個英語句子,就可能會無限制的拆分下去了。
考生在做翻譯題時常見困境分析
大部分考生都覺得考研翻譯很難,但對難點的認識卻各不相同。歸納起來看,主要有以下幾種http://www.hong-yan.com.tw#xcv562類型:語法知識缺乏型、詞彙缺乏型、翻譯知識缺乏型和學習態度消極型。
1.語法知識缺乏型的考生一般認為句子結構太複雜,難以理解。按照考研英語大綱的要求,考生需要准確理解結構較複雜的英語文字材料。句子結構是英語大廈的支柱,學會分析句子結構是學好英語的必要前提。
2.詞彙缺乏型的考生一般覺得生詞太多,放眼望去,茫茫一片,不知所雲。按照考研英語大綱http://www.hong- yan.com.tw#cxb745的規定,在英譯漢中一般不會有超綱詞彙出現,尤其是在 所需翻譯的150詞中,可以說95%以上的單詞都是考研大綱規定要求掌握的詞彙,都應該是各位考生所熟悉的詞彙。由此可知,感覺生詞多的考生的詞彙量極 小,語言基礎也比較差,需要大幅度增加詞彙量,最起碼應該先把考研大綱要求的詞彙背下來。
3.翻譯知識缺乏型的考生一般覺得心理明白 卻不知如何表達。心裏明白,說明基本上認識http://www.hong-yan.com.tw#xcc954英文,但不一定真懂原文的意義;寫不出 來,說明缺乏英譯漢的必要技巧或缺乏駕馭漢語表達的能力。一方面,經過一段時間的複習備考之後,考生接觸過大量的英文材料,具備了一定的詞彙和語法知識, 許多單詞看起來都很面熟,但事實上離真正掌握和熟練運用的差距還很大。因此,雖然說心裏明白,其實只是認識英文,並沒有完全讀懂原文的意義。另一方面,由 於考生平時缺乏翻譯練習和實踐,缺乏對英漢兩種語言差異性的認識,往往“只見英文不見中文”或者“只見http://www.hong- yan.com.tw#dfg234中文不見英文”,缺乏必要的翻譯知識和技巧,所以就會有寫不出來的感 覺。建議這類考生,認真理解、深入學習已經熟悉的詞彙和語法知識,多注意英漢表達方式的差異,掌握一些英漢兩種語言相互轉化的基本方法和技巧,加強翻譯實 踐練習,以進一步提高理解英文和表達譯文的能力。
4.態度消極型的考生只知道一個“難”字,“知其難而不知其所以難”。知道難,說明 自身知識缺乏;不知道難在哪裏,說明態度消極,對此根本不重視。這種考生的學習態度本身就有問題,只有轉變態度,認真對待,變消極為 http://www.hong-yan.com.tw#xcv856積極,才能找到自己的不足之處和差距所在。
2013年9月10日星期二
“翻譯複習法”的基本步驟
1、模擬考試
在模擬考試中,同學們可先用10分鍾讀一下文章,再用8分鍾去做後面的題。或許老師http://www.hong-yan.com.tw#nfr834講過這篇文章,但是,同學們真正動手做是另外一回事。我建議同學們,用完全只有英語而沒有漢語的文章來練習。
2、翻譯突破
從文章開始的第一句話起,同學們需要一句接一句地翻譯。
先通讀一個句子,看看是否理解這個句子的結構。如果結構理解了,再看看這個句子有無生詞。如果有生詞,請先把這個單詞抄寫到一個練習本上,之後查閱考研 英語大綱單詞。如果這個詞不在大綱http://www.hong-yan.com.tw#wed834裏面,同學們可以專門用一個本子記錄下這些超綱 詞,加以記憶。需注意句中的詞組。千萬別把“句子意思看懂了”和“會翻譯這個句子”等同起來。自己動手翻譯一個句子。翻譯之後,再去比較一下參考譯文。如 果翻譯的不正確,別氣餒,努力找出原因並加以改正。
如果是單詞中的“一詞多義”造成的翻譯障礙,詞典可以幫助同學們。
如果這個句子是長難句,同學們更需要花大量的時間來理解。
英語和漢語是兩種截然不同的語言,語法結構和邏輯思維習慣都不太一樣,同學們http://www.hong-yan.com.tw#ncv742需要 分析句子的語法和邏輯結構。找到句子主幹和修飾語,弄清修飾語與主幹是什麼修飾關系。最後,根據單詞和邏輯關系,重新組合成漢語譯文。
3、自我檢查
把文章翻譯完了,也就意味著自己幾乎把英語文章讀懂了。這時再去看自己模擬考試的結果。
4、對照答案
在自我檢查完成以後,再去看看閱讀題目的標准答案。如果有錯,請分析出題人的出題http://www.hong-yan.com.tw#nxc845思路,弄明白為什麼當年的出題老師要判定那個選項是正確的。
5、鞏固成果
鞏固成果的做法有以下4種:第一,如果一篇文章寫得很好,那麼某些句子應該對同學們寫作有所幫助。同學們可采用背誦的方式,但是,我並不主張篇篇都試圖 背誦,關鍵要能運用其中的漂亮句子;第二,關注記錄下的生詞、多義詞及習慣用法。同學們需每天花些時間再記憶一遍;第三,關注長難句裏面複雜的語法結構; 第四,在做題的時候,適當做批注,為什麼選錯http://www.hong-yan.com.tw#nvb945了答案?下次不能再犯同樣的錯誤。
2013年9月8日星期日
翻譯的問題
據說此前中國作家拿不到諾獎的一個重要原因,是因為翻譯http://www.hong-yan.com.tw#xcv34得不好。 畢竟瑞典學院十八位院士之中只有馬悅然一位懂漢語。其他人都要通過翻譯閱讀莫言。記得作家畢飛宇說過,文學翻譯不同於“文件翻譯”。後者“是一加一等於二 的翻譯,文學翻譯是一加一大於二的翻譯,骨子裏是寫作,一種很特殊的寫作。”換言之,“文件翻譯”大體譯出字面意思就可以了。相比之下,文學翻譯更要譯出 字面背後的東西,即要譯出文字中潛伏的原作者的http://www.hong-yan.com.tw#xcb456喘息、心跳、體溫、氣味以及節奏和音 樂感。說誇張些,翻譯既可成全一個作家,又可毀掉一個作家。在這個意義上,諾獎評審的確不是原作間的PK,而是譯作間的比拼。幸運的是,莫言作品的譯者應 該都很夠檔次。哈佛大學王德威教授透露,莫言多數作品的翻譯均出自美國著名漢學家、翻譯家葛浩文先生之手,“其精准程度令人信服”。評論家欒健梅也在其博 客中寫道:“在如今的英、法主流閱讀市場,莫言作品的翻譯http://www.hong-yan.com.tw#xcb845無疑是最多的,也是最精准 的。而這,也令眾多當代作家羨慕不已。”假如沒有好的翻譯,莫言的作品再好也休想撈到諾獎。翻譯絕非林語堂所說的好比女人大腿上的絲襪,絲襪再好,曲線美 也是大腿的。至少就諾獎評審而言,翻譯即大腿,即曲線美。
但另一方面,莫言作品中也有不必翻譯的部分。竊以為就是懺悔和救贖意識,這是其作品的靈魂。
在莫言的長篇小說《生死疲勞》中,便表現出一種難能可貴的對靈魂的拷問和懺悔。這種強烈的http://www.hong-yan.com.tw#xcb956懺悔意識,也貫穿在那部面世以來飽受爭議的作品《蛙》中。
應該指出,懺悔意識自覺正是很多國人所缺少的。大多情況下我們更傾向於委過於人、委過於曆史和文化傳統。而莫言拒絕這樣做。就憑這一點,他就有足夠的資 格進入世界級文學家的行列。我想這也是莫言http://www.hong-yan.com.tw#hdf845獲獎的主要理由之一吧。
2013年9月6日星期五
成考文言文翻譯的技巧
教育為什麼還要一直考察文言文知識呢,那是因為文言文是http://www.hong-yan.com.tw#dgw643中國古 代文化,尤其是語言文化的重要標志,是古代文明的最主要的載體,要了解古代曆史,文言文的知識是不可缺少的,因此中學,大學都要學習並考察文言文知識。
文言文學習的難點在於其自身意思比較晦澀,語法現象的生僻,以及背靠的古代文化經濟等較為繁雜,使人閱讀理解起來障礙重重。不過就像莊子在養生主《庖丁 解牛》裏面寫得一樣,只要我們掌握了一個事物的“道”,那麼這http://www.hong-yan.com.tw#xcb634個問題就會迎刃而解, 使你在應用他時,目無全牛,遊刃有餘。
那麼竟就什麼是學習文言文的道呢,或者更精准一點的說,什麼是文言文翻譯的道呢?
要學好顧問就要做到以下幾點:
1、文言文翻譯的而關鍵在於:多背記古文,建立語感。
每種語言,就其學習者而言,都對該種語言有一種感覺,這種感覺是複雜的,是人的深層http://www.hong- yan.com.tw#cvh634意識對語言規律的一種熟知,掌握。語感無法名狀,不可告知,但是它確確實實是存在的。而且這種感覺能幫助你在第一時間 作出判斷,就其結果而言有驚人的正確性。
建立語感的關鍵在於,多讀,多背記文言文。其實文言文背記的過程,也是理解它的意思,掌握其中各種語法現象的過程。
2、多總結各種詞的用法以及語法現象。
總結歸納是學習過程中一項重要的關節,如果少了這個環節,學習的效率和效果http://www.hong-yan.com.tw#xcv634均會受到影響。在
學習文言文的過程中,注意對一類語法現象,例如詞性的變化(名詞動用,形容詞動用等)、通假;對句法,如省略,倒裝,前置等知識點的歸納,對其形成一個系統的概念,做到深度理解,精准掌握,再遇到問題時就不會模棱兩可,是是而非。
3、精做練習。
練習不是目的,練習的目的是對知識的鞏固,因此反對題海戰術,不過不帶著目的,或者研究性心理來做題,就是做再多的題也起不了大的作用,因為題的形式是變化的,但是其中包含的道理是http://www.hong-yan.com.tw#xcv734恒一的。
2013年9月5日星期四
翻譯活動應同步錄像
在刑事訴訟中,翻譯活動是溝通訴訟各方、保證訴訟程序順利進行的重要http://www.hong- yan.com.tw#ncv956環節。目前刑訴法對刑事訴訟翻譯活動尚缺乏細致明確的規定,司法機關在遇到這類案件時往往隨機聘請,很少就翻譯人員的 知識經驗、翻譯能力、道德品質等進行全面綜合的審查,這導致參與刑事訴訟的翻譯人員良莠不齊,實踐中存在很多不規范的情形。
1.翻譯活動中立 性不足。刑事訴訟中,翻譯人員由公安司法人員聘請,而公安司法機關http://www.hong-yan.com.tw#vn845出於辦案方便,更傾 向於聘請熟悉的翻譯人員。由於這種熟絡的人情關系,加之翻譯費用由公安司法機關支付,翻譯人員在心理上會形成對公安司法機關的偏向,覺得自己是在“幫 忙”,而忽視訴訟參與人的權利、義務。事實上很多翻譯人員從偵查階段就開始接觸當事人,到檢察、審判階段存在先入為主的觀念,而且由於不懂刑事訴訟規則, 難免出現一些違法違規行為。
2.翻譯質量缺乏監督。司法人員大多不懂所翻譯的語言,所以對翻譯http://www.hong- yan.com.tw#xcb045人員的翻譯質量無法進行監督,對翻譯結果也不能像鑒定結論那樣進行審查判斷。在缺少監督和自律的情況下,出於案外多種 因素,翻譯人員可能會與相關當事人串通,如暗中接受當事人許諾;指使改變供述、證言內容;在翻譯關鍵字句時做手腳等。這些行為會嚴重幹擾訴訟活動。
3.無從追責、救濟程序缺乏。翻譯工作尤其是口譯,直接體現在現場翻譯語言的准確性上,然而由於事後無法複原現場,使得翻譯是否准確、客觀無從考查。當 前刑事訴訟翻譯活動主要采取在記錄上簽字的形式留存證據,而很多http://www.hong-yan.com.tw#xcbq犯罪嫌疑人、被告人對筆 錄不認真閱讀就簽字,因此很多時候記錄上的內容僅具有形式意義,很難判斷是翻譯人員做了虛假翻譯,還是當事人就是如此表述。實踐中追究翻譯人員偽證罪的刑 事責任難度較大,當事人對翻譯工作提出異議和申訴基本上很難獲得支持,因為法律沒有明確規定救濟程序,而且現場無法還原,當事人也就無從獲得救濟。
2013年9月4日星期三
設立法律翻譯人才庫
刑事訴訟法賦予不通曉通用語言的訴訟參與人有要求提供翻譯的權利,同時也規定了翻譯人員應當回避的情形以及不得接受當事人、委托人請客送禮等 的情形。但對翻譯人員的選任渠道不統一、聘請翻譯人員程序不規范、對翻譯http://www.hong-yan.com.tw#ned967人員違背法 定義務無從追究、缺乏對翻譯人員的監督等情形,需要司法解釋來解決。
(一)規范刑事訴訟翻譯人員的資格,設立法律翻譯人才庫。刑事訴 訟翻譯人員應當限定為具有法律翻譯資格,接受公安機關、檢察院、法院指派,在訴訟中為外國人、無國籍人、少數民族人員、聾啞人提供語言、文字或者手語翻譯 服務的人員。為保證刑事訴訟翻譯的水准,可以由司法行政管理部門牽頭,經有關權威翻譯機構對申請擔任刑事訴訟翻譯工作的人員進行 http://www.hong-yan.com.tw#vzx745審核或者通過統一的國家考試來進行資格認證。
在設定翻譯人員條件的基礎之上,要建立專門的翻譯人員人才庫,翻譯人員名單可在司法行政管理部門備案,需要刑事訴訟翻譯時,由公安、司法機關從人才庫中隨機性選擇並由犯罪嫌疑人、被告人認可後確定。
(二)完善翻譯人員聘請程序。在刑事訴訟過程中,需要聘請翻譯人員的,應當http://www.hong-yan.com.tw#ncb345經過辦 案人、部門負責人、分管領導的層報審批,在決定聘請翻譯人員之後,從人才庫中運用電腦隨機選擇翻譯人員。在聘請翻譯人員時,應向其告知相應的權利和義務, 尤其要告知其故意錯譯的法律責任,並讓其在告知書上簽字。
(三)建立當事人參與遴選翻譯人員http://www.hong- yan.com.tw#ndd956機制。“尊重當事人的參與和意志表達”是“程序正義”的基本內容之一。由於刑事訴訟翻譯人員能力的高低、翻譯工作質量 的好壞直接決定證據的內容,而這些內容將直接影響到當事人的切身利益,因此必須設置相應的程序,允許當事人對翻譯人員的選定提出異議,當事人有權對公安、 司法機關選定的翻譯人員提出更換要求。
影子譯者是翻譯界的隱形毒瘤
著名英語翻譯家馬愛農最近可謂紅極一時,這位曾經翻譯過《哈利·波特》系列圖書http://www.hong- yan.com.tw#jfg457的大家,最近驚訝地發現,自己在不知情的情況下,竟然已經在短時間內翻譯出數十本著作,而且更為神奇的是,她不但在翻 譯作品的數量上驚人,而且開始變得“神通廣大”,同時精通德語、俄語等數種語言。而且她還不知不覺中改名為“馬愛儂”。哭笑不得的馬愛農隨即展開維權。其 實,這個所謂的“馬愛儂”在業內被俗稱為“影子譯者”,也就是虛構出來的人物,不少出版機構為了http://www.hong- yan.com.tw#xcb734能夠沾上大翻譯家馬愛農的光杜撰出子虛烏有的人物,混淆視聽,以求圖書能夠暢銷。
這件事在圈內人 看來早已見怪不怪,但令筆者擔心的是,如果這種情況不加以控制,將會給中國翻譯界帶來嚴重的打擊。筆者曾經在多次采訪中了解到,中國的翻譯界目前面臨著很 尷尬的情況,由於收入不高、工作壓力大,真正專職從事翻譯工作的人本來就少之又少,能夠稱之為大師的更是屈指可數。這就導致很多國外圖書作品被翻譯 http://www.hong-yan.com.tw#mgd9354過來,或者中國圖書被翻譯後推出去時,遭遇讀者看不懂,或者體驗感極差的情況,間 接損害了中國的圖書版權交易。
這種情況對於那些仍然在堅持認真翻譯的人來說,更是致命的打擊,何必如此苦哈哈呢,要麼不幹了,要麼去掙快錢。久而久之,中國將再無翻譯大師,當年林語堂、成仿吾、魯迅等翻譯大家輩出的年代怕是一去不複返。
因此,所謂的影子譯者是翻譯界的隱形毒瘤,必須要根治,且需要內外兼治。從外部因素來說,相關部門必須制定相關法規,對於這種粗制濫造的圖書要多方聯合 查處,涉及嚴重侵犯知識產權和擾亂社會秩序的個人和http://www.hong-yan.com.tw#nwt235企業,要下重手處罰,為行業營造 一個良好的氛圍;從內部因素而言,一方面,翻譯者要有從業品德,幹一行愛一行,不要把翻譯作為簡單的解決生計的手段,而要看成是文化傳遞的橋梁。另一方 面,行業協會、出版業也要在尊重市場規律的基礎上,為翻譯者提供良好的發展環境,至少要明白,讀者真正看重的依然是翻譯作品的質量,只有質量過硬的作品, 才能有好的銷量和價格。所以,需各方努力,提高翻譯界整體的價格標准,只有如此,翻譯者能夠有穩定的待遇,才能譯制出更優秀的作品,才能讓出版社、讀者各 得其所,讓所謂影子http://www.hong-yan.com.tw#ndf275譯者徹底消失。
2013年9月2日星期一
英語四六級翻譯沖刺
翻譯在四、六級考試的整個題目當中,只占5%的分值。5%,對於各位廣考生http://www.hong-yan.com.tw#jfg375來講,可能有點少,加上難度較大,好多考生就輕易放棄了。如果5%的分數,都拿到的話呢,對於通過考試還是有很大幫助的。
提醒大家,翻譯的題目,對於廣大考生來講,當前這個階段最重要的一件事將2006年到2012年的真題當中,所有翻譯的題目都做一遍,記住常考的知識點,並總結規律。
首先,翻譯主要考察的兩大語法
從句,賓語從句、定語從句、狀語http://www.hong-yan.com.tw#xcx63從句等
虛擬語氣
經過四級和六級翻譯題目這樣一個練習之後呢,我們發現,翻譯題目當中,實際上有一些規律,在反複考大家的。比如說,虛擬語氣,比如說賓語從句,比如說定語從句等等,以及狀語從句。實際上,就兩塊,一塊是我們的虛擬語氣的內容,一塊是我們從句的語法的內容。
大家,如果在過程當中,能夠對語法進行梳理,同時,在考題當中的一些很漂亮http://www.hong-yan.com.tw#xcb956的結構 記錄下來。比如說,定語從句當中的一些結構,比如說,虛擬語氣表達的是對於目前現實和將來現實,或者是過去現實的一個相反情況的一個描述等等,把他們記錄 下來,然後多練習幾道題,我相信,我們在翻譯過程當中,會獲得一些好的成績。
其次,掌握一些固定搭配會為翻譯加分
在此閱讀、聽力和完型的題型當中,經常http://www.hong-yan.com.tw#cdb354會出現一些固定搭配,、如果各位同學記得非常清楚,也能在翻譯部分幫助大家。
2013年9月1日星期日
翻譯工作者憲章
國際翻譯工作者聯合會認為,翻譯工作在當代世界被看作是一種經常、普遍和必不可少的活動形式;翻譯http://www.hong- yan.com.tw#ndf634工作能夠使各國人民進行精神與物質上的交流,豐 富各國人民的生活,促進人們之間的了解;盡管從事翻譯工作的環境各有不同,但當前必須把翻譯工作看作是一種固定、獨立的職業。
希望以正式 文件的形式,闡明與翻譯工作者的職業密切相關的幾項共同原則,以便著重指出翻譯工作的社會職能,明確翻譯工作者的權利和義務,奠定翻譯 工作者道德規范的基礎,改善翻譯工作者從事翻譯工作的http://www.hong-yan.com.tw#sdb745經濟條件與社會環境,為翻譯工 作者及其職業團體提供某些活動方針,借以肯定翻譯工作是一種固定、獨立 的職業。
有鑒於此,國際翻譯工作者聯合會特公布本憲章,作為翻譯工作者從事翻譯活動的指針。
第一章 翻譯工作者的義務
1、翻譯工作作為一種腦力勞動其目的是將文學、科學方面的材料從一種語言http://www.hong-yan.com.tw#bn346譯成另一種語言,從事這一工作的人承擔著由該工作性質產生的特殊義務。
2、不管翻譯工作者與使用譯文的個人和機關建立的是什麼關系或合同,譯文概由翻譯工作者負責。
3、凡是翻譯工作者不同意的或與翻譯工作者業務職責相抵觸的對原文的解釋,翻譯工作者應該加以拒絕。
4、任何譯文都應忠實於原意,准確表達原文的思想和形式,遵守這種忠實的原則是http://www.hong-yan.com.tw#xcb734翻譯工作者法律上與道德上的義務。
5、然而,正確的譯文不應同逐字翻譯混為一談,因為翻譯的忠實並不排除文字上的必要改變,以便使人能夠用另一種語言在另一個國家體會到原作的形式、氣氛及其內在含意。
6、翻譯工作者應通曉原文,更重要的是要精通用來進行翻譯的http://www.hong-yan.com.tw#cvn84語言。
7、翻譯工作者應該知識廣博,對所譯對象應有足夠了解,對不熟悉的工作不予承擔。
8、翻譯工作者在職業活動中應該不作任何不誠實的競爭;翻譯工作者不能接受低於法律專門決議、習慣或者他所在的職業團體明文規定的報酬。
9、翻譯工作者不應該在有損於個人或職業尊嚴的條件下去尋找或http://www.hong-yan.com.tw#cxb845接受工作。
10、翻譯工作者應該尊重使用譯文的個人和機關的合法利益,應將所有在從事委托給他的翻譯工作時可能得到的資料視為職業秘密。
2013年8月29日星期四
譯言譯語:兼職翻譯的十大注意事項(二)
避免低級錯誤
在翻譯質量方面,客戶最不願意看到的是諸如拼寫、語法等低級錯誤。所以,做完翻譯 http://www.hong-yan.com.tw#xcb945後,務必記得用MS WORD的拼寫和語法檢查工具檢查一遍,然後再從頭到尾人工檢查一遍或兩遍,盡可能地避免這些錯誤。
信守承諾,按時完成
如果你答應過什麼時候完成翻譯,就應該遵守諾言,按時完成任務。客戶是不喜歡聽你的任何借口的,因為你的耽擱常常會打亂客戶的計劃,甚至使客戶丟失http://www.hong-yan.com.tw#mtg484一筆生意。
請客戶為你介紹新的客戶
一定要跟客戶搞好關系,請他們“多多關照”,把你推薦給其同行或朋友。當然,前提是你提供的翻譯質量要令人滿意。事實證明,想要獲得更多的“訂單”,通 過熟人介紹的方式往往比打陌生電話或發“垃圾郵件”的效果好得多。因為人都有這種心理,當你想找人幫忙辦事的時候,你會更傾向於信任朋友介紹來的人,而不 會輕易http://www.hong-yan.com.tw#xcb845相信一個陌生人。
要不斷“播種”
很 多兼職翻譯都會犯這樣的錯誤,當他/她通過一點“營銷手段”成功地接到了一些稿件後,他/她就開始埋頭苦幹了,Email也不發了,電話也不打了,想當然 地認為,從今往後“訂單”會紛至http://www.hong-yan.com.tw#xky956遝來!如果是這樣,那你就只能“飽一餐,餓一餐” 了。手頭的翻譯遲早會做完的,做完之後你不就又空閑下來了?難道一定要等到那時再去“做業務”嗎?所以,即便你的翻譯任務有多緊迫,還是要抽出十幾分鍾時 間來發發簡曆,打打電話,這樣才能保證你的業務“細水長流,源源不斷”。
充分利用翻譯工具
從廣義上來講,翻譯工 具包括用來協助你從事翻譯服務的所有硬件和軟件,如電腦、電話機、傳真機、Modem、印刷詞典、電子詞典、翻譯記憶軟件等等。我認為,電腦和電子詞典是 兼職翻譯必須配備的兩樣http://www.hong-yan.com.tw#ery345東西。到了這個時代,大概不會有人願意要你那手寫的翻譯稿了 吧!當然,不僅是為了滿足客戶的要求,使用電腦和電子詞典可以大大提高你的翻譯效率。在這裏,我要特別推薦一下翻譯記憶軟件,有興趣的朋友一定要了解一 下,最好是擁有一個。目前國際上最著名的翻譯記憶http://www.hong-yan.com.tw#rjh45軟件是Trados。
2013年8月28日星期三
譯言譯語:兼職翻譯的十大注意事項
盡可能讓自己“拋頭露面”
多給翻譯公司發簡曆、打電話;去各種翻譯人才網登記你的簡曆,並留下盡可能詳細的聯系 方式,特別是要留下你的手機號碼以方便聯系,因為,如果你不是特別出色的話,你的“客戶”決不會為找到你而費九牛二虎之力的。你也可以在網上安個家,做一 個別具特色的個人網頁。如果可能的話,還要加入各種翻譯組織。相信我吧,只要這些你都http://www.hong-yan.com.tw#xcv56 做到了,肯定會有很多人找上你的。
態度誠懇、友善
所有人都樂意跟那些態度誠懇、友善的人打交道,而對那些態度冷 漠、傲慢的人退避三舍。如果你在接客戶打來的電話時語氣冷冰冰的,我敢說他十有八九會放棄跟你合作的。所以,在跟客戶打電話時,一定要注意說話的語氣,要 熱情,總是要記得說聲“感謝”。如果是因自己的原因出現了問題,應該虛心接受,並盡最大努力來解決http://www.hong- yan.com.tw#cb32問題。這樣,你就會給客戶留下好的印象,他也會願意經常與你合作,甚至會幫你介紹來新的客戶。
不要漫天要價
一般來說,客戶都是知道大概的翻譯行價的,如果你漫天要價,就會把你的潛在客戶嚇跑。我個人認為,一名兼職翻譯不應將價格放在第一位,而應將每一次翻譯 任務看作一次積累經驗的機會,而在價格方面不妨靈活一點。等你經驗http://www.hong-yan.com.tw#vcb056豐富了,你的翻譯 質量過硬了,找你翻譯的人自然就多了,到那時候你就可以在價格方面有所取舍了。
鎖定專業范圍
任何一名翻譯都不可 能精通各行各業,盡管某些專業術語可以借助專業http://www.hong-yan.com.tw#xcb425詞典得到解決,但是,如果你對翻譯稿 件涉及的領域知之很少,那麼你翻譯出來的稿子肯定不會理想。所以,最好是將你的翻譯服務鎖定在某幾個專業領域,去書店買幾本專業詞典備用,平時多注意涉獵 這些領域的專業知識,不斷積累經驗。超出你專業范圍的稿件盡量少接,或不接。你不用擔心你的業務會因此減少,因為你的潛在客戶總是希望找到最專業的翻譯員 來為他服務。所以,你擁有的機會決不會少於那些聲稱什麼領域都能做http://www.hong-yan.com.tw#kgh346的翻譯。
有疑問就問,不要自作聰明
要問清楚客戶的具體要求,如交稿時間、文件的格式要求等等,不要自以為你清楚地知道客戶想要什麼,不然,你不僅會給客戶帶來麻煩,還將不得不花一些冤枉時間來進行返工,甚至失去今後繼續http://www.hong-yan.com.tw#kh846合作的機會。
2013年8月27日星期二
考研英語翻譯定語從句模塊學習攻略
定語從句是考研英語中的重點、難點和考點,而在考研英語翻譯中也是如此。縱觀近十年(04—13年)考研英語真題翻譯部分,定語從句的翻譯是 每年都有涉及,尤其在05、06兩年翻譯部分考查了六個定語http://www.hong-yan.com.tw#jrt523從句,不容忽視。跨考教 育英語教研室畢豔秋老師認為,做翻譯題型,需要認真地分析句子的結構和理順句子的邏輯關系,在此基礎上確定到底用什麼方法來翻譯,符合中文的表達習慣和語 言思維結構,才是攻破英語翻譯的絕密法則之一。
1、前置法
把定語從句翻譯到它所修飾的先行詞前面,常常用“的”來連接。
2、後置法
把定語從句翻譯在所修飾的先行詞後面,翻譯為並列分句,關系詞可以翻譯http://www.hong-yan.com.tw#xcv347為先行詞或 者與先行詞相對應的代詞。英語的英語從句結構常常比較複雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會顯得定語太臃腫,而無法敘述清楚。
句型分析:
1)主幹結構是帶雙主語的存在句:There will be television chat shows..., and cars...
2)兩個主語都帶有定語:第一個主語television chat shows的定語是過去分詞http://www.hong-yan.com.tw#jkf235短語hosted by robots,第二個主語cars的定語是介詞短語with pollution monitors。
3)定語從句that will disable them修飾的先行詞是pollution monitors,最後一個從句when they offend是定語http://www.hong-yan.com.tw#jfg623從句中的狀語從句。
3、狀譯法
有些定語從句,在邏輯上與主句有狀語關系,表示原因、條件、結果、讓步等,譯成漢語http://www.hong-yan.com.tw#a6cb中相對應的邏輯關系,翻譯為狀語從句。
2013年8月26日星期一
2014考研英語:細數翻譯失分淺析及應對策略
在研究生入學考試中,英語科目中翻譯的考查方式是作為主觀題,它不單單http://www.hong- yan.com.tw#cbu345要求學生的英語語法基本功,而且對同學們漢語表達能力也有一定的高要求,此外翻譯評分上沒有具體的標准,不易拿高分, 所以很多學生對該題型感到頭疼,總結幾項同學們普遍存在的問題,希望同學們能借此找到正確的學習方法。
1.長難句結構劃分不清晰
劃分英語長難句結構,是理解英語句子含義的基礎。許多同學反映,一看到長句就恐慌;再加上幾個不認識的單詞,根本無從下手,不知道原文在表達什麼,所以 只能認識幾個單詞就翻譯幾個單詞,寫出的譯文http://www.hong-yan.com.tw#cxb423自己都不知所雲。事實上,要成功翻譯一 篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點也是關鍵。而要做到正確理解原文,就需要有紮實 的英語語言基礎,特別是英語句型結構知識和正確分析英語句子結構的能力。
2.邏輯關系梳理不明確
在正確理解原文句子 結構的基礎上,如果局限於原文的句子結構,沒有真正弄懂各句之間的邏輯關系,也會造成誤譯。這是因為,英語中的許多連接詞本身就有不同的含義,比如as, 既可以引導原因狀語從句,也可以http://www.hong-yan.com.tw#xcb834引導時間狀語從句和定語從句,還能和其他詞構成新的 引導詞和短語等;而且某些連接詞引導的從句的表面邏輯關系與實際邏輯關系並不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實際上有時卻從原因、結果、目 的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達這種邏輯關系,往往將一些定語從句譯成相應的狀語從句。另外,在正義反說或反義 http://www.hong-yan.com.tw#vc456正說方面,還有對狀語是修飾限定動詞還是整句話,某些詞語是作狀語還是作定語,或者是 否存在否定轉移的理解等,都可能造成邏輯關系的誤譯。
3.詞意把握不到位
一位語言學家曾經說過:“在新的上下文裏使 用的每一個詞都是新詞。”英語中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現象,除了一些專有名詞之外,幾乎沒有絕對等值的詞語。正是詞的這種多義性和變義性,決 定了對英語詞義的理解及其漢語表達是英譯漢的難點所在。所以,對於英譯漢中每個詞語的翻譯都需要仔細斟酌,不可輕易憑經驗而譯。因此,在 http://www.hong-yan.com.tw#xby745翻譯一個詞時,看到的絕不應該僅僅是這個詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地 位以及與其他詞的搭配關系,孤立的譯詞是下下之策。
4.文化背景知識不熟悉
語言與文化是密不可分的孿生體,沒有不受 文化影響的語言,也沒有不用語言傳播的文化。無論是在英譯漢還是漢譯英的實踐中,無論是在日常交往還是正式場合,由於缺乏對英美文化的了解而造成的誤譯比 比皆是,常常http://www.hong-yan.com.tw#xcb734會鬧出笑話,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。
2014考研英語:被動語態翻譯規律總結
在英語中的被動語態使用得比漢語要多,要普遍使用,但大多數http://www.hong-yan.com.tw#bx734句子 都使用主動語態,在英語中極為重要。考研中常常涉及到這個問題。一般說來,當強調動作承受者,不必說出執行者或含糊不清的執行者時,多用被動語態。
翻譯時有以下幾種翻譯方法:
①譯成漢語被動http://www.hong-yan.com.tw#xcv834句:使用“被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所”等詞。
②增加主語,即動作的實際發出者,或虛擬發出者。
③譯成漢語無主句
主句:it is imagined,其中it為形式主語,而that引導的 that the operations... compared with these processes和that they have to ... special training是並列的主語從句,為真正http://www.hong-yan.com.tw#cb834的主語。原文中有三個被動語態is imagined,be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:“認為”、“相比”和“掌握”。
(1)It is imagined by many 此處是“It+被動語態+that”形式的處理,譯為“很多人認為”。
(2)that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, 此處所用的是譯成漢語主動句的處理方法,並保存原文主語譯為“普通人的思維活動根本無法與這些思維http://www.hong- yan.com.tw#cbn347過程(科學家的思維過程)相比”。
(3)and that they have to be required by a sort of special training 此處所用的是譯成漢語被動句的處理方法,譯為“認為這些思維過程是必須由某種專門訓練才能掌握”。
2013年8月23日星期五
翻譯碩士考研參考書選擇應遵循四大原則
備戰2014年翻譯碩士的同學,暑假黃金複習期http://www.hong-yan.com.tw#cxb345轉眼過半,現在也許已經進入考研的關 鍵時期,如何利用好剩餘的暑假時間對後期沖刺複習大有裨益,尤其是在參考書的選擇上,需格外慎重。由於翻譯碩士英語科目的參考書較少,大多數是以練習為 主,所以,為方便考生備考,跨考考研專業課教研室張老師將向大家講解如何選擇參考書目。
參考用書是指導考生備考的重要材料,但很多同學在挑http://www.hong-yan.com.tw#csdf735選參考書時,往往主次不分,較為盲目,在選擇翻譯碩士參考書時需注意以下幾點:
院校發布研招書目最權威
每年,各院校在招生翻譯碩士時都會http://www.hong-yan.com.tw#xcb347通過《招生簡章》,其中都會包含研招專業、人數及參考用書,此書目為研招院校所發布,應該是最具有參考價值的,且目標性強,這應該是參考用書的首選。
學會網絡篩選參考書
在獲取權威參考用書時,永遠不要忽略考研前輩,考研http://www.hong-yan.com.tw#bx626路上,只有過來人最有權力說話,在 參考書的選擇上也不例外。所以,考生應時刻留意一些考研論壇、考研輔導機構、往屆考生心得及個人博客等渠道推薦的參考書,但也不能盲目選擇,需要考生仔細 鑒別,因為其中可能存在廣告效應、書籍推介等因素不利於考生正確選擇合適自己的參考書。
參考書選擇做到少而精
以往有同學在選擇參考書時,喜歡眉毛胡子一把抓,參考書買了一大推,但真正用到的卻寥寥無幾。跨考考研輔導專家提醒考生,參考書選擇要做到少而精,所以考 生一定要加以甄別,通過對以往備考翻譯http://www.hong-yan.com.tw#ccx457碩士考生的調查發現,一般認為每一科目的參考 書目最多不要超過3本(不成冊的參考資料等其他信息除外),且書籍的容量不要太多,能夠在1個半月閱讀一遍的書籍最佳,這樣也能保證學生在保質保量的情況 下複習。
明確院校命題形式後在選擇
翻譯碩士英語科目的參考書目較少,大多以練習題形式出現,建議http://www.hong-yan.com.tw#xcb345考生首先明確自己的意 向院校采取何種命題形式,是否與《全日制翻譯碩士專業學位(MTI)考試大綱》(國家大綱)相一致,是否有其他形式創新,在了解上述信息的基礎上,同學們 可以有選擇性的購買相關練習題。詞彙、語法部分建議以英語專業八級考試樣題為參考,閱讀部分根據各院校要求不同,可適當拔高至GRE、TOEFL(托福) 等國際性英語語言能力測試樣題,寫作即可參照http://www.hong-yan.com.tw#ert576上述內容,也可以翻譯作為練習英漢語言 寫作的方式,這樣對備考漢語寫作與百科知識同樣有好處。
2013年8月21日星期三
翻譯培訓:同聲傳譯過程中如何處理介詞
同聲傳譯,是利用一種語言把另一種語言所表達的思想和情感http://www.hong-yan.com.tw#xcb456以口頭的形式,以與講話人 幾乎同步的速度,准確而完善地重新表達出來的翻譯實踐。這種口譯形式最大的特點是講求絕對的時效性,講話人作為同聲傳譯員的服務對象,他一開口,譯員就要 高度集中精神,緊隨其後輸出譯語。在輸出過程中,譯員要邊聽、邊思、邊譯。可見,這是一項極富挑戰性的工作。2001年仲偉合曾提出了六項同傳的基本原 則:順句驅動、隨時http://www.hong-yan.com.tw#bsd94調整、適度超前、信息重組、合理簡約和信息等值。其中,順句驅動是 同聲傳譯最基本的原則和最顯著的特征。在遵循順句趨動的基本原則之下,憑借紮實的語言能力和理解力,把句子切分成或大或小的意群或意義單位,再通過適當的 意義銜接和信息重組,傳達源語的句意。而在口譯中,介詞出現處是進行句子切分比較頻繁的地方,認真處理介詞是經常需要面對的問題。同時,鑒於前面提到的緊 迫的時間壓力,研究介詞的處理方法很有必要性,可以促進譯員更靈活有序地處理介詞,以贏取寶貴的時間,順利地進行後面的傳譯。
每個介詞都有其基本的意義,很多介詞的固定搭配短語的意義也http://www.hong-yan.com.tw#cxbn345相對穩定。對於比較簡短或有介詞短語出現的地方,一般都可采用直譯法。
【例1】 In the information field,instant and universal communication / of large quantities of data is now the norm. (在信息領域,瞬間全球性地傳遞大量數據已司空見慣。)
【例2】 By thew inter of 1942,/ their resistance to the Nazi terror had become only a shadow. (到了http://www.hong-yan.com.tw#cb231942年冬季,他們對納粹恐怖統治的抵抗已經名存實亡。)
【例3】 To make use of atomic energy,/ we must first know the comp lex structure of the atom.(為了利用原子能,我們必須首先了解原子的複雜結構。)
在以上三例中,介詞in(在),by(到......時候)和of(......的)都進行了本義直譯。可以說,表示范圍、時間和地點的介詞短語,以及 表限定成分的o f結構基本http://www.hong-yan.com.tw#vnj346上都可以采用這樣的處理方法。特別是以of為典型代表的介詞短語作後置定 語時,把定語以偏正結構直接譯到中心詞之前即可,如例3中的“原子的結構”。但有時of前的中心詞很多,這時則需要運用等待的口譯技巧,等待定語出現,再 一一列舉出中心詞。這就需要具備紮實的雙語語言判斷能力和超強的記憶力。
2013年8月20日星期二
合作規范藏語言文字使用 整改藏文中翻譯不規范等問題
州政協副主席王春華帶領州市政協、藏語委、州民委等相關部門http://www.hong-yan.com.tw#sdg345負責人一行,深入合作市開展“藏語言文字規范使用情況”視察活動。
為進一步規范使用藏語言文字,合作市以建州六十周年活動為契機,加大宣傳和管理力度,下發了《合作市規范使用藏語言文字的緊急通知》,並及時成立工作督查組對全市http://www.hong-yan.com.tw#fh345各鄉、街道、各部門以及城區商鋪、省屬駐合作市各單位規范使用藏語言文字情況進行了專項督查,同時對城區各類宣傳條幅、宣傳材料、街道名稱、路標、商鋪牌匾、牆體宣傳標語沒有使用藏文、藏文存在錯字、漏字、錯譯、翻譯不規范、藏文比例失調等問題進行了整改,現場清理書寫嚴重錯誤的商鋪牌匾、廣告牌20個,發放http://www.hong-yan.com.tw#cvb956整改通知書75份,進一步規范了全市藏語言文字的使用。
視察組一行先後深入合作市當周民俗一條街、當周中路等地,對城區沿街商鋪、單位名稱、省屬駐合單位規范使用藏語言文字情況進行了專項督查。通過實地查看、座談交流、聽取彙報,視察組http://www.hong-yan.com.tw#vbn745對合作市藏語言文字規范使用情況給予了充分肯定。同時要求,合作市要進一步加強領導,統一思想,提高認識,不斷加強幹部藏語培訓力度,並對幹部藏語培訓工作進行進一步的規劃,充分拓展藏語言文字使用范圍,同時要加大工作力度,協調銀行及省屬駐合單位設置藏文門牌。
2013年8月19日星期一
考研英語英譯漢翻譯技巧
在命制試題過程中,選用的文章大多是正式的http://www.hong-yan.com.tw#cbb457文體。這類文章的特 點之一是被動句很多,因為這類文章客觀性很強,而被動語態是使文章客觀化的手段之一。不但如此,在英語正式文體中還有其他表示被動的方法,如在名詞後加 -ee表示動作的承受者(如trainee, employee, addressee, payee 分別表示受訓者,受雇者,收件人,收款人);形容詞以 -able、-ible結尾和由過去分詞轉換的形容詞,大多含有被動意義,如:visible stars(看得見的http://www.hong-yan.com.tw#cbn346星星),navigable rivers(可通航的海灣)等等。介詞短語,過去分詞短語有時也能表示被動意義。
漢語中的被動句不占優勢。英文中大部分的被動句都 可以譯為漢語的主動句,只有在強調被動意義時才使用被動句。但是在漢語的主動句中,有的在邏輯上是被動句,如:"文章寫完了"。在這樣的句子中,主語不是 謂語的動作施行者,而是承受者。漢譯時應該靈活采取相應的形式。此外,漢語本身特有一些表示被動的語言手段可以加以http://www.hong- yan.com.tw#cxb456利用。為了使譯文符合漢語習慣,翻譯被動句時,常常可以用以下幾種方法:
(1)被動句的主語仍譯為主動句的主語。
The car was severely damaged beyond any means of repair while the driver was safe and sound.
譯文:汽車損壞嚴重,已無法修理,而駕車者卻安然無恙。
The discovery is highly appreciated in the circle of science.
譯文:此項發現得到科學界的http://www.hong-yan.com.tw#cvn345高度評價。(或:科學界對此項發現給予高度評價。)
(2)將被動句譯成主動句,有時外加泛指人稱代詞"人們","有人","大家","我們"做主語。
Rubber is found to be a good isolating material.
譯文:人們發現,橡膠是一種良好的http://www.hong-yan.com.tw#cxb345絕緣材料。
The area has been marked out for building more hotels.
譯文:人們劃出這塊地區用於建造更多的旅店。
2013年8月18日星期日
英語習慣用法的翻譯技巧
研究生入學考試中,經常出現一些習慣用法和短語。許多考生因為對此不知道或不敏感,以至對原文的理解http://www.hong-yan.com.tw#dg453產生偏差,甚至產生完全錯誤的理解,所以,牽涉到習慣用法和短語的部分考生往往失分嚴重。
more A than B, less B than A,not so much B as/but A意思相同,用法相似,都可理解為"與其說是B,還不如說是A"。
這些短語的常見意義為"比…更",如:There are more cars on the roads in summer than in winter。夏天http://www.hong-yan.com.tw#cvc945公路上的車比冬天多。但是這個釋義並不適合所有的場合。在很多情況下,這些句型中A、B表示的是不同種類的比較,而且是表示在比較的基礎上的一種選擇關系,應該譯為"與其說…還不如說"。
no more...than,not any more than表示類比,意思是"和…一樣都不","不比…更"。
no more...than與not any more不能簡單http://www.hong-yan.com.tw#fgh845地看做more...than 的否定形式。這一結果可能是帶有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一種較特殊的類比形式。第一種情況:表示同類否定比較,可譯為"不比…更"或"都…同樣不"。第二種情況:表示兩者的比較http://www.hong-yan.com.tw#xcb745關系,可譯為"正如…不,…也不"。
2013年8月15日星期四
斯當東的“翻譯”技巧
翻譯不只是兩種語言之間的事情。事實上,最體現功力的翻譯http://www.hong-yan.com.tw#cxv845,恰恰是在同一種語言內部 進行的。同樣的信息,當一套話語模式行不通的時候,在另一套話語體系中表達出來,往往會變得極具煽動力。善於蠱惑人心的演說家,大多都是這種意義上的翻譯 高手。
我要說的是喬治·托馬斯·斯當東,一個中國人都http://www.hong-yan.com.tw#bdf34應該牢記的名字,雖然他的確是第一個直 接把中文書籍《大清律》譯成英文的英國人,但是使其在曆史上起到更重要作用的,則是另一種翻譯能力—把街頭小流氓的混賬話,翻譯成望之冠冕堂皇、聞之蕩氣 回腸的紳士用語的能力。
紳士們聚在一起討論要不要開仗,考慮的無非是兩點:是否有理、是否有利。首先,不管怎麼說,走私鴉片也不能算是件露臉的事情,“理”上先怯了三分;其次, 盡管堅船利炮,跟一個http://www.hong-yan.com.tw#rft753距離遙遠、幅員遼闊,更兼世界人口第一的大國開戰,說必勝肯定 有點心虛,“利”上也並不十分肯定(發現清政府是紙老虎那是後話)。“理”和“利”上誰都沒有十成的把握,嘰嘰喳喳吵不出個結果,怎麼辦?
斯當東的辦法是:管他什麼“理”和“利”,咱就用流氓的那套搞定紳士,而且讓他們聽不出來。
與紳士們不同,走江湖混街面兒的流氓講究的不是理和利,而是面子跟氣場。回想一下斯當東的話,雖然結論是說這場戰爭是正義、必要的,但他給出的兩個理由卻 完全不是那麼回事—其一、如果不開仗http://www.hong-yan.com.tw#cvb346,印度乃至全世界都會不再尊敬我們;其二、如果 要輸倒也算了,但是如果一定得贏,那我們就必須開仗。
翻譯回流氓語境,這兩句話的原義是:一、(正義不正義的我管不著)要是這個臉找不回來,我們在印度的場子還罩得住嗎?我們在全世界辛辛苦苦打下來的場子還 罩得住嗎?二、(能不能贏的問題先擱一邊兒)我就問你們http://www.hong-yan.com.tw#cbb346有種沒種?要是自己認慫,你 就老老實實在家裏縮著,但凡是條漢子覺得肯定能滅了丫的,就鐵了心跟中國人掐架去!
2013年8月14日星期三
發現英語翻譯之美
藝術來源於生活但又高於生活。不可否認,翻譯http://www.hong-yan.com.tw#cb95是一門學問,也是一種藝術。在英語翻譯中存 在很多有趣的文化現象,不同的翻譯會產生不同的感覺和情感價值。下面,我們就以化妝品名的翻譯為例,探討一下如何在翻譯中創造美。
化妝品是女性日用化學產品,其受眾的美學特點決定了其產品譯名的重要性。化妝品譯名,首先是一種語言文化現象,它是由語言這個物質材料表現出來。從語言的 存在形式看,化妝品名http://www.hong-yan.com.tw#bcvb34稱表現為口頭語音形式和書面文字形式,需要對語音、文字等進行 精心設計,一般多選用聲韻調非常和諧,與女性氣質相適應的具有抒情或描寫性質的字和詞。
女性化妝品的消費對象是廣大女性,愛美是女人的天性,女性對美的追求和渴望是女性購買商品的永動力。女用化妝品名的翻譯應符合女性消費者追求高雅和 http://www.hong-yan.com.tw#fb745美麗的心理。因此,這就決定了化妝品名的翻譯對美的要求更高。
化妝品品名的交際性強,原文和譯文的最終目的一致,這就決定了化妝品名翻譯講求的是功能上的對等。化妝品品名翻譯是以取得社會效應為最終旨歸,因此翻譯的 應重點放在社會效益和受眾群體的接受和反應,即強化化妝品本身的美學意境以吸引更多的http://www.hong-yan.com.tw#wqe35 顧客,這也是化妝品名翻譯的目的。
2013年8月13日星期二
英語四級翻譯不要再把“禁止”翻成Don't
與漢語類似,同樣的意思在英語中也可有多種表達方式,而不同表達方式之間的差別往往在於語氣和情感,語氣和情感的選擇又取決於具體的 環境,所以英語翻譯http://www.hong-yan.com.tw#xcb835一定要考慮具體的場合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感, 意思正確只是翻譯的第一步。下面我們以提示語為例進行說明。
在中國的公共場所,我們隨處都可以看到“禁止入內”、“禁止踏草坪”以及 “違者罰款”等字眼。“禁止”翻譯成英語就是“Don't”,在英文中,“Don’t”口氣比較生硬,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don’t throw something out of the train”(禁止往車窗外扔東西),“Don't tread on the lawn”(禁止踐踏草坪),“Don’t make noise”(禁止喧嘩)等,這些句子無論是在語法上還是意思上http://www.hong-yan.com.tw#bvb346都非常正確,但並不 建議大家這麼翻譯。因為“Don't”使這些句子語氣顯得太重,易使人產生距離感。
公共場合應該營造的是一種快樂隨意的氣氛,讓大家 身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是應該盡力避免生硬。而且英語是一種比較強調委婉的語言,一般不會在公園這樣http://www.hong- yan.com.tw#vcn3457的地方使用Don’t這樣生硬的詞。如“禁止摘花”可譯做“Keep away from the flowers , please 。”或者“Take care of the flowers, please。”同樣表達一個意思,但這兩句讓人看了很舒服,一種愛花的心情油然“牌”上,與豎牌人的初衷一致。尤其“take care of”短語本身帶有擬人色彩,將花看成是一個baby,提醒人們像愛護和關心baby一樣去愛護花木。如此,樹立這個牌子的目的便達到了。再比 如,“Don‘t make noise”(禁止喧嘩)這種牌子也經常看到,我們完全可以將它譯為“Quiet , please。”既簡練,又標准。因此公共場合不用“Don’t”照樣能夠達到如期的效果。
此外有些公共場所的提示語在英語中往往有 http://www.hong-yan.com.tw#cvn3254其固定的用法,如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸煙)等等,需要提醒一點的是,No與Don't不一樣,前者更多地被用在中性語境中。我們見到“不許動”,腦海中立即閃現 “Don’t move”, 而事實上外國警察所說的卻是“Freeze”,或者“Hold it”。見到“動我就打死你”自然想到“If you move, I'll shoot you。”,而外國警察常說的卻是“Move and you are dead, man。”所以,我們應該掌握外國人在類似情況下的表達習慣,而不是按照自己的思維和表達方式進行翻譯http://www.hong- yan.com.tw#bb235,雖然有時詞可達意,但畢竟不夠地道。
2013年8月12日星期一
翻譯培訓:筆譯考試中存在的誤區及對策(三)
逐詞逐句翻譯,造成譯句與原文意思截然相反
我們都知道,在英語中一個單詞往往有多種 http://www.hong-yan.com.tw#bzx043含義,且有多重詞性,比如: like,作為動詞,譯為“喜歡”;作為形容詞,是“相像的、一樣的”;作為名詞,是“同樣的事”;作為介詞,是“像……的一樣”;而作為副詞,又譯為 “可能”。因而,在翻譯時必須根據上下文段來推斷其詞義和作用。很多翻譯者著手筆譯時往往斷章取義,這樣翻譯出來的文段連基本的通順流暢都很難保障。句子 不是一個獨立http://www.hong-yan.com.tw#bnm146的存在,它在語段中通常起到一個承上啟下的作用 單詞也是同樣的道理,單獨一個詞語很難猜測哪種譯法最為准確,需單詞與單詞的組合、句子與句子的搭配才能使之傳達出真正的含義。不管是英譯中還是中譯英, 正確地理解某詞的詞類、詞義、成分和作用並能准確地運用是翻譯者必備的素質,這要求翻譯者掌握正確的分析http://www.hong- yan.com.tw#xcv857方法,即從一個詞在句子中的位置、與其他詞的關系以及它所起的作用來確定。翻譯時,最忌看一句譯一句,很可能開頭覺得 是對的,譯到最後才發現與原文的意思大相徑庭。再者,如果完全按照原文的句序,沒有按照中英用語習慣略作調整的話,譯文便會顯得刻板、生硬,讀起來使人覺 得拗口、晦澀,因此,翻譯前最好先通覽全文,在略微了解語段大意之後再進行翻譯。
筆譯不僅僅是兩種語言之間的轉換,更是兩種不同文 化http://www.hong-yan.com.tw#vbn045之間的交流,在筆譯考試中不能一味只用直譯,要學會靈活自如地運用直譯與意譯相結 合的翻譯方法,從句式結構、語法形式、邏輯關系、語境場合、中英用語習慣、文化背景等多方面加以考慮,才能翻譯出高質量、高標准的譯文。
2013年8月11日星期日
翻譯培訓:筆譯考試中存在的誤區及對策(二)
英語筆譯是除了聽、說、讀、寫等四種英語技能之外,翻譯者應掌握http://www.hong-yan.com.tw#vcn942的另一 重要的技巧。英語筆譯考試分中譯英、英譯中等兩種翻譯形式,無論是哪一種形式,都考驗著翻譯者的英語語言基本功和翻譯實踐能力,以及他們對中英兩國的文化 差異和背景知識的熟悉程度。
不分析句子結構,誤解語句邏輯關系
英語筆譯的基本原則在於:翻譯時既要忠於 http://www.hong-yan.com.tw#ncb834原文,而又不能拘泥於原文;既得通暢清晰地表達原文的含義,而閱讀起來卻不能艱澀難 懂。在英譯中時,譯者最怕遇見語句較長且有多層語法結構的句子,如其間再夾雜著幾個生詞的話,那更是雲裏霧裏,不知所雲了。比如:It’s said that Rudy’s succeeded persuading her mother to travel together to Japan, where she has been long for. 在分析句子結構時,首先應該從分析句子的主謂賓入手,初入門的翻譯者往往會以為句子的主謂語是 It’s said,賓語是that引導的賓語http://www.hong-yan.com.tw#bxb023從句。其實,這裏的it只是作為一個形式主語, 以that引導的名詞性從句才是真正的主語Has done是該主語從句所用的時態,succeed (in) doing persuade to do 考查的是語法點。在這個主語從句中,又包括一個以 where 引導的定語從句,be long for 考查的是詞組的固定搭配。把句子結構剖析清楚,抓出主謂賓,對不懂的單詞可根據上下語句進行猜測,這樣整個句子便明晰起來,“據說露蒂成功地說服她媽媽一 起去日本旅行,那是她一直向往的http://www.hong-yan.com.tw#vcn452地方”。如果能正確分析原文句子的結構,卻一味拘泥 於形式,忽略語句間邏輯關系的話,也會造成譯文詞不達意。眾所周知,在中英用語中,往往是一詞多義,一個詞語可以表達多種意思,而不同的意思也可以用同一 個詞語來詮釋。比如:as可作連詞、介詞、副詞、關系代詞,作為連詞時,可以引導時間、原因、讓步狀語從句;而作為關系代詞時,與其他詞語連用又可以引導 定語從句http://www.hong-yan.com.tw#mne623;同時,又可以與其他詞搭配構成多種固定短語不同的用法造就意思迥異的譯 文,譯者需在理解句子結構的同時,剖析語句的邏輯關系,如此才能准確地表達原文意思
2013年8月9日星期五
翻譯培訓:筆譯考試中存在的誤區及對策
生搬硬套,忽視語句環境、文化背景的差異,一味直譯
作為英語筆譯中最常使用的翻譯方法——直譯法,顧名http://www.hong-yan.com.tw#vcb253思義,是既保持原文內容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。能較好地表達原文意義和體現原文特點是直譯的優勢所在,但是直譯法也有其局限性,在某些語句中生搬硬套直譯的話,就會出現截然不同的意思。在英語中最常見的直譯失誤的例子就是否定句型比如“It was not until eleven o’clock that she went to bed last night.”直譯過來意思http://www.hong-yan.com.tw#cbn248是“昨晚她不到11點就睡覺了”,這是典型的直譯錯誤的例子,正確的譯法應該是“昨晚直到11點她才去睡覺”。又如:green,綠色,也有“幼稚無知,沒有經驗,缺乏訓練”之意。新手叫green hand,即初出茅廬者,英語中常用be green with envy 表示嫉妒,和漢語中的“嫉妒得眼睛發紅”恰恰相反,這體現中英文化背景的差異,此時如果硬用直譯法的話,便會與原文意思背道而馳了。在中英互譯中,與直譯法相輔相成、缺一不可的翻譯方法是意http://www.hong-yan.com.tw#bmm425譯法。
意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內容,不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。不管是意譯法還是直譯法,兩者都秉承著一個相同的原則,即譯文必須忠於原作並且保持譯文的通順流暢。與直譯法不同的是,在忠於原文內容和譯文流暢、通俗的前提下,意譯法並不局限於原文的語句http://www.hong-yan.com.tw#vcn283形式。舉個簡單的例子:Too many cooks spoil the broth. 如果采用直譯法的話,翻譯過來便是“太多廚師煮壞湯”,這顯然有點讓人摸不著頭腦。譯文到底表達的是什麼意思?其實,這個句子更適合用意譯,可以這麼理解,“廚子多了,手忙腳亂的,你一把鹽我一瓶醋他再放一碗辣椒,這樣煮出來的湯味道可謂是酸甜苦辣樣樣皆有,豈不耽誤了?若用意譯法會更為貼切些,中國人常說的“人多誤事”恰如其分地詮釋了這句英文。歸根到底,直譯和意譯是相互依存,不可分割的。翻譯者http://www.hong-yan.com.tw#er245需根據中英兩種用語習慣及其文化背景差異,在適當的語境場合選用合適的翻譯方法。如果該直譯時用意譯的話,譯文便會扭曲原文的含義、表達方式及風格精髓;而該意譯時用直譯的話,譯文便體現不出原文所傳達的深層含義,讓人讀起來一頭霧水。
2013年8月8日星期四
2013年12月大學英語四級翻譯語法詳解
英語四級翻譯部分為漢譯英,共5個句子,一句一題,句長為15-30詞,句中的一部分已用英文給出,考生需根據全句意思將漢語部分譯 成英語,考試時間5分鍾。翻譯http://www.hong-yan.com.tw#vbnn834題重點考察考生對語法結構及常用英語表達習慣的掌握 情況。若考生語法功底較好且句型和詞組儲備豐富,那麼此題不會太為難。和作文相比,翻譯雖只是個把句子,但來路不明難以猜測。作文尚可背誦模板以備執筆急 需之用,而翻譯則全無,它微小零星卻鋒利難防,並將考生模板式作文的畫皮扯下,暴露其撰句能力的真實http://www.hong- yan.com.tw#cbn341面目,所以令人可畏。
根據近幾年的翻譯真題來看,針對某項語法重複考察率比較高,所以對曾經考察過的語法點依然不可松懈。下面所提一些重點語法項目,並提出一些建議,希望對大家的備考有所http://www.hong-yan.com.tw#cvb023幫助。
建議:關於定語從句,到目前為止所考察的均為關系代詞which/ that等所引導的,所以考生需額外留意關系副詞where/when/how 所引導的定語從句。對於狀語從句,繼續複習如時間狀語從句,方式狀語從句,因果狀語從句等其他類狀語從句。除卻定語從句,狀語從句外,名詞性從句也需 http://www.hong-yan.com.tw#cbn247加強,如賓語從句(特別注意wish/ would rather 引導的賓語從句中虛擬樣式),表語從句,同位語從句甚至主語從句。
2013年8月7日星期三
大學英語六級翻譯語法講解:虛擬語氣
虛擬語氣:與事實相反的
一、 if從句: 即 主句……, if 從句……
1、倒裝代替if從句:Had\Were\Should ……,主句……
2、but for = without(如果不是)http://www.hong-yan.com.tw#bvn042代替if從句, 兩個都是介詞,But for \without + 名詞 ,主句……
3、with + 名詞 ,主句 ……
4、if only + (if 從句) 要是……該多好
二、賓語從句:
1、I suggest(表示命令;建議;請求) that …… shoule +do……(在虛擬http://www.hong-yan.com.tw#xcb035語氣中,shoule have done = ought to have done,其他時候should 不等於ought to)
2、I wish that ……(用虛擬語氣)
三、主語從句:
1、it is +adj\n that + 虛擬
2、it is +done(表示建議、要求)that + 虛擬
四、目的狀語:
Lest或者for fear that + (虛擬http://www.hong-yan.com.tw#vcn246語氣)should do
五、隱藏虛擬語氣:本打算做但結果沒有做的
1、had hoped\intended\planned\expected\wanted\meant to do
2、hoped to have done
3、be(was\were) + to have done
4、would\should like to have done,Would have done 表意願、將來,Should have done 竟然做了、本應該做的,Could have done 有能力做,Might have done 表示猜測,Need have done 本來需要做的卻沒有做
六、主從句時間不一致情況下的虛擬語氣
有時條件從句中的動作和結果與http://www.hong-yan.com.tw#bmn835主句中的動作,發生的時間不一致,這時動作的形式應根據它所表示的時間加以調整。
在 if引導的表示虛擬的條件狀語從句中,有時可以把含有助動詞、情態動詞、 be或 have的虛擬條件句中的連詞 if 省去,而將 had , should, were 等詞提到主語之前,即用倒裝結構。
如果虛擬條件句中有 were, had或 should時,把它們http://www.hong-yan.com.tw#ash623放在 if的位置上 ;但是如果條件句中沒有 were, had或 should不能用倒裝。在 "開放式條件句 "和讓步狀語從句中 should是被省略了的。在這種情況下,如果 if省略,動詞 be與主語的位置要倒裝。
注意:有時虛擬條件句並沒來 if 從句表示出來,而是用介詞短語 (otherwise, or, without, but for)、上下文或其它方式來表示。
一、 if從句: 即 主句……, if 從句……
1、倒裝代替if從句:Had\Were\Should ……,主句……
2、but for = without(如果不是)http://www.hong-yan.com.tw#bvn042代替if從句, 兩個都是介詞,But for \without + 名詞 ,主句……
3、with + 名詞 ,主句 ……
4、if only + (if 從句) 要是……該多好
二、賓語從句:
1、I suggest(表示命令;建議;請求) that …… shoule +do……(在虛擬http://www.hong-yan.com.tw#xcb035語氣中,shoule have done = ought to have done,其他時候should 不等於ought to)
2、I wish that ……(用虛擬語氣)
三、主語從句:
1、it is +adj\n that + 虛擬
2、it is +done(表示建議、要求)that + 虛擬
四、目的狀語:
Lest或者for fear that + (虛擬http://www.hong-yan.com.tw#vcn246語氣)should do
五、隱藏虛擬語氣:本打算做但結果沒有做的
1、had hoped\intended\planned\expected\wanted\meant to do
2、hoped to have done
3、be(was\were) + to have done
4、would\should like to have done,Would have done 表意願、將來,Should have done 竟然做了、本應該做的,Could have done 有能力做,Might have done 表示猜測,Need have done 本來需要做的卻沒有做
六、主從句時間不一致情況下的虛擬語氣
有時條件從句中的動作和結果與http://www.hong-yan.com.tw#bmn835主句中的動作,發生的時間不一致,這時動作的形式應根據它所表示的時間加以調整。
在 if引導的表示虛擬的條件狀語從句中,有時可以把含有助動詞、情態動詞、 be或 have的虛擬條件句中的連詞 if 省去,而將 had , should, were 等詞提到主語之前,即用倒裝結構。
如果虛擬條件句中有 were, had或 should時,把它們http://www.hong-yan.com.tw#ash623放在 if的位置上 ;但是如果條件句中沒有 were, had或 should不能用倒裝。在 "開放式條件句 "和讓步狀語從句中 should是被省略了的。在這種情況下,如果 if省略,動詞 be與主語的位置要倒裝。
注意:有時虛擬條件句並沒來 if 從句表示出來,而是用介詞短語 (otherwise, or, without, but for)、上下文或其它方式來表示。
2013年8月6日星期二
2014考研:翻譯專業碩士就業前景分析
考研的目的有很多種,但就業已經成為其中最務實的一種回答。考研讀研提升自己為了取得更高學位作為今後找工作的籌碼,這是天經地義的事情。但 是http://www.hong-yan.com.tw#cbn819即使考生研究生,是否就能為你的就業和工作帶來益處,也是要根據您是否能在學術上 取得一定成績,能力能不能在讀研期間得到增長而論。而高薪的考研專業也一直是考生們十分關注的問題。其中翻譯碩士可以說是高薪專業中的佼佼者。
考研十大熱門專業之一的翻譯碩士專業,其畢業生畢業後的就業率不僅很高而且就業面也十分廣泛。據一個做自由職業翻譯人在微博上透露,其同聲傳譯每天收入 在4000左右,隨行翻譯每天2000左右。如此客觀http://www.hong-yan.com.tw#nbn432的收入,難怪常年報考人數居高 不下了。畢業後只要在工作中不斷的累計經驗提升自己,學習翻譯學的同學想要達到這個收入標准應該不是難事。
翻譯碩士在讀研畢業後的選 擇有很多,如果繼續深造同樣也會對就業有很好的影響。而且自由性高,很適合喜歡自由的當代年輕人。其畢業後就業去處有:國家各部委、各級政府 http://www.hong-yan.com.tw#ndd722、中國駐外機構、各類涉外金融機構等外事部門;駐外使領館、國際組織以及各國駐華機 構等;政府外辦、涉外企業、涉外出版、傳媒涉外機構、涉外旅遊等;各企事業單位外交、商務部商務翻譯、外貿洽談、經貿文秘、駐外商務代理等;教育科研方 向:高校師資、科研單位外語高級人才;專業翻譯機構:同聲傳譯等;繼續深造,出國留學http://www.hong- yan.com.tw#bbn178等。
對於專業我們最關心一點就是今後就業的方向問題,翻譯碩士的就業方向不僅廣泛而且專業性質都 很明確,如聯絡陪同口譯,商務口譯,法庭口譯,會議口譯,科技口譯和文書翻譯。都是目前國內緊缺的五類人才。當前,國內專業翻譯人員較少。而且小語種眾 多,一般來講每人可精通僅一兩種。加之各個行業專業術語繁多,造成能夠勝任中譯外的高質量工作人才明顯不足。所以翻譯http://www.hong- yan.com.tw#nbn834碩士可以說是當前較為穩定的熱門專業之一。
2013年8月5日星期一
2014考研英語:英語翻譯應對策略(二)
單詞量的積累在沖刺階段應該做到有的放矢,參照大綱檢索薄弱http://www.hong-yan.com.tw#vcb726詞 彙後盡快逐個攻破,萬不可繼續勻速輪背,這將會極大影響有限複習時間的投入產出比。尤其對於邏輯提示起到關鍵性作用的詞組使用應該提高到所有考研英語考試 考查反面的重要知識點的高度上來嚴肅對待。對於固定搭配的複習一定要給予專門的時間和精力去反複鞏固。
對於意群的整體翻譯必須掌握重 要http://www.hong-yan.com.tw#mbv933語法得分點的翻譯規律和技巧,最為主要的依然是定語和定語從句,以及定語從句中限 制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作後置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯為重中之 重!2008年考試中的第三句出現了較大規模的語序和句式的調整,對考生在處理中文長句中的句式架構的駕馭能力提出了高級要求,希望同學們可以在閱讀 http://www.hong-yan.com.tw#bds724部分對於長難句多加注意並嘗試在中文語境內根據翻譯技巧理論嘗試翻譯,並反複修改以 鍛煉流暢構建中文長難句的能力。被動語態和虛擬語氣的翻譯為關鍵得分點,需要將真題的相應部分完全吃透。同時,能夠正確處理否定結構、並列結構的譯文句式 選擇,一定做到做題的時候每走一步心中都有相應技巧作為理論支持。
在最後的譯文組合過程中注意指代http://www.hong- yan.com.tw#bnc945結構、強調結構和therebe句型在漢語中的獨特變化,並且利用漢語習慣和論文語境統一譯文的風格並按需要增加漢語 中的范疇和概念詞彙並刪除冗餘的表達,做到漢語論述文語境中的通達和准確。
綜上所述,萬學海文提醒廣大考生在准備翻譯這一部分的題型時,其一要不斷積累相關的知識,其二要總結好的思路和學習方法,提高解題的http://www.hong-yan.com.tw#cxb945效度。
2013年8月4日星期日
2014考研英語:英語翻譯應對策略
翻譯本身是一個複雜的心理思維活動和認知過程,任何做翻譯http://www.hong-yan.com.tw#mbn835的人都會感到 翻譯的艱巨性。大多數初學翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕松。考研英語翻譯考試每年的平均分是4分到5分之間,同學們在此 拿分水平比較低的原因是沒有掌握答題的方法。大家之所以得到這麼低的分數,是因為單詞不認識嗎?不對!是因為句子不熟悉嗎?也不是,而是做題的時候 http://www.hong-yan.com.tw#vbn834特別地著急以至於一上來就從第一個單詞翻譯到最後一個單詞,於是就遭遇了很嚴重的困 難,如何理解和如何表達,就成了大多數感覺自己英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。下面,經過海文考研英語教研室的專家們的潛心研究,我們將根據曆 年真題翻譯呈現出的特點和規律,為2014年的廣大考生尋找考研英語翻譯的應對策略。
必須完全掌握語法分析原則,做到對原句進行精確 的拆分,語法體系不完善的同學應該牢記http://www.hong-yan.com.tw#vcn845並不斷用真題鞏固原句拆分的六個黃金分割標志 點,能夠快速、准確定位連詞、引導詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點符號以在最短時間內完成長句意群解拆並明確句子主幹。
掌握 重點出現的詞彙,特別是多義詞和熟詞生義現象的高頻詞的詞義http://www.hong-yan.com.tw#bmc0451選擇。在2008年的 考試當中,重點詞彙和重點詞組都有複現現象,這使得詞彙和常用詞組在翻譯過程當中得分點更加集中,風險更大,如果核心單詞掌握出現漏洞,可能出現在一篇文 章http://www.hong-yan.com.tw#nbm211中同一個知識點反複丟分的想象。另外,提醒2014年的考生們需要在考試前熟練把 握詞綴分析、上下文提示、中文習慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,並能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應用上述技巧。
2013年8月1日星期四
考研英語翻譯四種從句翻譯法
一、賓語從句翻譯法
由that, what, how, where等詞http://www.hong-yan.com.tw#cb853引導的賓語從句一般按照原文順序翻譯,即順譯法。
二、定語從句翻譯法
1)合譯法:把定語從句放在被修飾的詞語之前,從而將英語複合句翻譯成漢語單句。
2)分譯法:根據定語從句http://www.hong-yan.com.tw#nml361的不同情況,我們可以將其翻譯成並列分句、其它從句或獨立句等。
三、主語從句翻譯法
1)以that, what, who, where, whatever等代詞引導的主語從句,可以將從句翻譯成http://www.hong-yan.com.tw#aq942“的”字結構。
2)也可以譯成“主-謂-賓”結構,從句本身做句子的主語,其餘部分按原文順序譯出。
3)分譯法:把原來的狀語從句從整體結構中分離出來,譯成另一個相對獨立得單句。
四、反譯法
一個問題有時可以從不同的角度http://www.hong-yan.com.tw#mv855來解釋說明。有些句子英語是從正面說的,漢語可以從反面來解釋。
1)否定譯成肯定。2)肯定譯成否定。
2013年7月31日星期三
語篇翻譯的特點和意義
相比傳統教學翻譯,語篇翻譯教學的特點是:立足語篇http://www.hong-yan.com.tw#cxv521的交際功 能,聯系情景語境,對比分析語篇的各個級層,結合語篇外的文化諸因素,從而培養學生的文體意識、對比意識以及技巧意識。所以,語篇翻譯教學更符合翻譯教學 的目的,能夠更加全面深刻揭示翻譯轉換的規則和內在機制,最終教會學生自覺合理地運用種種翻譯技巧,生產出結構銜接、語義連貫、功能明確的譯文 http://www.hong-yan.com.tw#tyf873語篇。
翻譯就是譯意。要在意義上和文體風格上准確地傳遞原語中 的信息和意義,就須在語篇的層次上首先正確理解原文的整體意義,然後用譯入語的最自然貼切的形式表達出來。根據系統功能理論,語篇是語義單位,表達一個完 整的語義。一般來說,語篇由句子、句群和段落組成,但有時可能http://www.hong-yan.com.tw#bnu23是一個句子或者一個單 句。翻譯作為一種跨語言的交際活動,是用銜接連貫的譯入語語篇取代原語中與其對等的語篇的過程。語篇翻譯能更好地體現包括詞義、風格和作者意圖以及原文整 體意義的忠實、完整的轉達。
由於語篇是“結構——意義”的統一體,其整體意義由詞、句子等結構單位來承載,因此在翻譯過程中譯者必須 以語篇為背景,通過上下文正確理解原文中作為意義載體http://www.hong-yan.com.tw#cb744的詞、句、句群的意義。同樣,在 譯語中,也要以語篇為背景,選擇最能表達原文意義的詞、句、句型結構,生成一篇前後連貫銜接的語篇材料。
翻譯的技能意識體現在翻譯的 轉換過程中。這種過程是從原文語篇理解到譯文語篇再現的過程,是一種動態的跨文化交際過程。這個過程離不開語篇分析。“在實際翻譯中,譯者既是原文 http://www.hong-yan.com.tw#cv985的接受者,又是譯文的生產者。他在接受原文的過程要進行語篇分析,在生產譯文時同樣要 進行語篇分析,而且要將兩次的分析結果進行比較,才能較好地完成翻譯任務。”語篇翻譯教學要教會學生如何進行語篇分析,教師要和學生一起分析翻譯所涉及的 語篇內和語篇外因素。從理解原文的角度應該分析:哪些是主題? 哪些不是主題? 主題按什麼語序延伸?主題用何等詞表達? 用何種句子? 用何語氣? 什麼樣的情景? 誰是http://www.hong-yan.com.tw#we5123作者? 語篇是為何目的寫的? 寫給誰的? 何時何地? 為什麼? 表現什麼功能? 對於轉換而言,要分析翻譯發起者的意願,翻譯的目的,譯文的功能,讀者對象,譯文與社會的關系;對於譯文的表達而言,應該分析譯文與原文在語篇各級層的形 式和語義結構以及語篇模式上的http://www.hong-yan.com.tw#luy845異同。
2013年7月30日星期二
翻譯培訓:筆譯培訓需重視語篇翻譯
目前高校和社會上的筆譯培訓主要http://www.hong-yan.com.tw#krty354還停留在詞、句層次上,主要目的是傳授基本的翻譯 技巧。這種做法確實有一定的好處,能讓學生了解和掌握一些翻譯技巧,例如增譯法、減譯法、詞類轉換法、詞序調整法、正譯法、反譯法、分譯法、語態變換法等 等。但是這些主要是詞、句層面上的翻譯技巧,很難讓學生領會翻譯的實質。如果僅僅停留在詞、句層面,就與當前筆譯http://www.hong- yan.com.tw#nt7354培訓所應達到的目標相去甚遠。在新的形勢下,筆譯培訓必須在目標、內容、方法以及手段等許多方面進行大幅度的改變, “語篇翻譯”教學或許是一個合理而有效的途徑。
所謂語篇,是“在交際功能上相對完整和獨立的一個語言片段”,它往往圍繞一個中心,緊 扣主題,構成一個結構http://www.hong-yan.com.tw#it8456完整,語義連貫的有機整體。語篇翻譯觀要求譯者在從原文語篇理 解到譯文語篇再現的過程中,始終保持整體意識。從學生的問題來看,無論是詞義確立,還是句型選擇,都存在追求局部形式對等,忽視整體語義對等的現象。造成 這種現象的原因正是語篇觀的http://www.hong-yan.com.tw#fgh956缺乏,而以詞句為中心的傳統教學翻譯模式無助解決這些問 題。
語篇翻譯是語篇語言學在翻譯實踐中的運用。這一方法把語篇當作翻譯對象和基本單位,重視語篇分析和語用意義。在翻譯過程中,除 了考慮原文和譯文兩種語言體系外,還要考慮到http://www.hong-yan.com.tw#vb945涉及語言體系之外的各種制約語言轉換的因 素,包括“情景語境”(context of situation)和“文化語境”(context of culture)。可見,語篇翻譯並非注重表層結構(如一個句子)的轉換,不把翻譯對等的概念建立在詞、句層面上,而是建立在語篇和交際層面上。
2013年7月29日星期一
2014考研英語翻譯技巧之包孕法
臨考必看:2014考研英語翻譯技巧之包孕法
這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在http://www.hong- yan.com.tw#wry534把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾 成分不宜過長,否則會形成拖遝或造成漢語句子成分在連接上的http://www.hong-yan.com.tw#xcv999糾葛。例如:
You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close。
您是一位http://www.hong-yan.com.tw#mrtw518來自於使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
What brings us together is that we have common interests which transcend those differences。 使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。
2013年7月28日星期日
把握考研英語翻譯正確
1.解題時注意中、英語法的差異
漢語和英語在語義表達的習慣上有很大http://www.hong-yan.com.tw#xcb834的差別,這就要求考生在譯文組合的過程中,注意結構。例如強調結構在漢語中,翻譯時的獨特變化。注意漢語翻譯要根據原文語境去翻譯,且避免拖遝,做到通達、准確。
2.利用真題來加強http://www.hong-yan.com.tw#cvb913訓練
曆年真題的重要性不必詳說。只想提醒考生們一點,除了真題中那些劃線的句子,其實其中沒劃線的句子也不乏有精句。你可以嘗試進行翻譯練習,並對照全文翻 譯答案來查找自己的技巧盲點,並有針對地進行最後的鞏固練習。此外,平時的練習也是不可或缺的。練習過程中建議http://www.hong- yan.com.tw#aqw134全程計時,嚴格遵照時間要求自己的翻譯速 度。
3.最後階段增大閱讀量
近些 年翻譯題選擇的文章內容,多以反映自然科學、社 會科學的常識性、科學性的較多。具體范圍囊括了資源、教育、環境、科技、經濟、生命科學等內容。與時代發展http://www.hong- yan.com.tw#xcb839趨勢及新氣象息息相關。這給了2013年考生們 一些複習啟示:在最後一個月的時間裏有意識地選擇這些方面的內容豐富自己的視野,同時增大閱讀,也是增強理解能力的途徑之一。
2013年7月26日星期五
抓住翻譯題最短時間贏取滿分
從近兩年考研英語翻譯真題中,可以看出考研英語http://www.hong-yan.com.tw#xcm746命題者有一個非常明顯的 趨勢和導向,就是對於比較複雜的句子結構和文章的考查的比重加大。這個體現在各個部 分的題型當中,尤其以英譯漢部分最為顯顯著。因此,對於即將參加2013年研究生考試的考生來說,針對英譯漢部分,最後的這段時間要把更多的精力放在紮紮 實實提高對於文章長難句和段落邏輯結構http://www.hong-yan.com.tw#xcv945的把握上,如果把握得好,再加上一定的應試技 巧和策略,這樣閱讀理解和翻譯還有作文的分數都會有一定的提高。
從做考研英語翻譯題的幾點誤區及正確的解題技巧來來講,考研英語翻譯的考查更側重於考生綜合運用語言的能力,很多考生都覺得翻譯題不是“無話可說”,而是得分點http://www.hong-yan.com.tw#vcb32難以把握。究其原因,有以下兩個方面:
1、翻譯方法不當——多數考生習慣於由詞到句的直譯方式,而實際上這種翻譯方式,只適合於一些句面含義簡單的句子。因此,正確的翻譯方式應該是把 http://www.hong-yan.com.tw#iyt355詞、句子放到篇章裏去理解。這樣翻譯出來的句子才能表意准確;
2、專業隔閡——從近幾年的翻譯題看,選文多為分析性的論述文章。這一現象就突出了普遍存在的非語言閱讀障礙,使得即使閱讀能力不錯的同學也可能在某些未 涉領域,受其他專業知識http://www.hong-yan.com.tw#xcb845和常識的限制,無法用准確語言進行表達。
2013年7月25日星期四
2014考研英語翻譯技巧之順序法
當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的http://www.hong-yan.com.tw#zxc236層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials。(84年考題)
分析:該句的http://www.hong- yan.com.tw#cxv392骨幹結構為“It is realized that …”,it為形式主語,that引導主語從句以及並列的it is even possible to …結構,其中,不定式作主語,the time …是“expectation of life”的同位語,進一步解釋其含義,而time後面的句子是它的定語從句。五個謂語結構表達了四個層次的意義:A.可是現在人們意識到;B.其中有些 礦物質的蘊藏http://www.hong-yan.com.tw#cxc97量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質“可望存在多 少年”;D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句 的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當的調整,整個句子就翻譯為:
可是現在人們意識到,其中有些礦物質的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”,也就是說,經過若幹年後,這些礦物http://www.hong-yan.com.tw#lu452的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
2013年7月24日星期三
文言文翻譯英文歌開啟中華文化大門的鑰匙
文言文作為中華文化傳承之“根”,是中文學習的重點及http://www.hong-yan.com.tw#as934難點。它既文雅優美,韻律感強,易被廣為吟誦,又寓意深遠,凝練簡潔,經得住反複揣摩。
曾任中國人民對外友好協會常務理事的著名外交官章含之女士說過:“文化的新生,需要向傳統致意”。文言文作為中國傳統文化的代表,每一字,皆有形 http://www.hong-yan.com.tw#bvn923有音;每一詞,皆有故事。千百年來,祖先給我們留下的氣勢宏遠、跌宕起伏的文言文名 篇佳句數不勝數。
另一方面,也正是由於文言文意簡寓深,字字珠璣,使得不少人對於學習它有畏難情緒。北京市171中學的語文教師史晨 飛介紹說:“今年北京地區的高考語文http://www.hong-yan.com.tw#cnbv919試卷,新增了4分的‘古文理解’試題。總體來 說,考生在這個部分的成績非常不理想,平均得分只有0.6分。”這從一個側面反映出現代年輕人的文言文功力在不斷減弱。
文言文是進入 中華古代文化大門的鑰匙。作為一個中國人,不能領略文言文之美,無論如何都是一個巨大的遺憾。在浮躁、快節奏的現代社會,不妨停下匆忙的腳步,嘗試著讀點 http://www.hong-yan.com.tw#xcv127文言文,努力去欣賞它的優美典雅,這對於走近中華傳統文化,提升自身文化修養都大有 裨益。年輕人借著欣賞英文歌曲的文言風式翻譯,重拾對文言文的興趣,獲得感知,有所領悟,樂於追隨,也顯得彌足http://www.hong- yan.com.tw#zx923珍貴。
2013年7月23日星期二
“大神”用文言文翻譯英文歌 網友:被戳中淚點
提起文言文,你的腦海中會蹦出怎樣的詞兒?浮現出什麼樣的情景?是枯澀難懂,還是文雅優美?是韻律感極強的文章,還是古板的老先生手捧書卷,搖頭晃腦地念著http://www.hong-yan.com.tw#mr251“之乎者也”?
近日,中國一位“大神級”網友將英國歌手阿黛爾的單曲《似曾相識》(Someone Like You)用文言文進行翻譯,那優美的韻律和含蓄的用詞一下子打動了億萬國人。
“中文真是世界上最美麗的語言啊!”看完http://www.hong-yan.com.tw#xbe423這篇文言文的翻譯後網友集體驚呼。一邊放著這首歌,一邊在微博上看著文言文翻譯的大學生王康蕊評論說:“果斷被戳中淚點,膜拜這位大神級作者!”
朋友和我一起在網上看到這篇翻譯時,他更是突然狠狠地拍了我一下說:“你看這四句!連續四句全部押韻,並且毫無生硬的感覺!這得有多麼深厚的文言文功底 啊!”看著朋友瘋狂的樣子,我想,打動他的也許不僅是這些優美的辭藻和語句,還有那辭藻背後所包含的中國傳統情懷和意境吧。本篇譯文 http://www.hong-yan.com.tw#xc734中還有一個亮點: “Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah. 情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。”
一個單詞“yeah”,一個漢字“然”;一首英文歌曲,一篇文言文的翻譯;一個用聲音的表現力震撼聽眾的心靈,一個用博大精深的中國文言文引發眾人共鳴。
翻譯是一件不簡單的事情,尤其用文言文翻譯http://www.hong-yan.com.tw#cxv834英語作品。早在上世紀,以蘇曼殊、畢谹 和郭沫若為代表的一些翻譯家就曾有意識地將外語詩歌翻譯成了文言律詩。“其實從本質上講,翻譯時語言之間並不是字字對應的,需要在文化系統之間進行複雜的 轉換。將當代流行歌曲翻譯成文言文,更需要跨越時代的鴻溝。”華東師范大學李明潔副教授說。比如,該譯文中用到“巫山雲雨”之類 http://www.hong-yan.com.tw#ccv734的典故,就涉及到中國文化傳統和古典文學意象,而這些在英語原文中是找不到對應之處 的。
就譯作本身而言,與其說是翻譯,不如說是呼應原作的二度創作。之所以用文言文再度創作的這篇歌詞在網民中廣泛流傳,與文言文典雅精致的敘事風格有關,也得 益於文言文長於http://www.hong-yan.com.tw#zcv923比興、善於用典的特質。當然,中國經濟發展所帶來的文化覺醒也是不可 或缺的社會語境。
2013年7月22日星期一
翻譯培訓的教學方法
1、介紹英漢思維差異,營造英語氛圍。首先教師應該在翻譯http://www.hong-yan.com.tw#cxc221教學 中,讓學生多了解一些英美國家的文化知識。注意英漢兩種語言的對比, 指出英漢思維差異在各個方面的差異。其次,教師應積極營造英語氛圍, 堅持用英語授課,用英語評價學生的http://www.hong-yan.com.tw#xcv945表現, 學生只有長期在英語語境中才能形成自然的英語思維習慣。
2、分析翻譯中特別是漢譯英翻譯中學生的語言錯誤。要想讓學生真正地跳出漢語 思維的圈子,避免中式英語,最重要的還是要引導學生進行反複的練習,並在翻譯實踐中http://www.hong-yan.com.tw#cxc067 注意觀察、記錄並糾正學生的錯誤。老師可以以學生自己的翻譯練習作為例子, 把錯誤歸類,找出其根源,把因忽視英漢思維的差異而犯的錯誤指出來,並加以分析。這樣,學生在下次翻譯http://www.hong- yan.com.tw#vs33時,就會有意識地避免漢語思維,並逐漸過渡到下意識地用英語思維來翻譯。
3、引導學生廣泛接觸感性材 料。在翻譯培訓中,教師可以借助傳媒手段讓學生觀賞英語原版的經典電影,並讓學生討論電影中體現出的英語與漢語的思維差異及其對白的 http://www.hong-yan.com.tw#xcv243翻譯。學生在課外也可以收聽英語節目,觀賞雙語電影,看英語的報紙、雜志,或難度適 中的英文原版作品等。
2013年7月21日星期日
翻譯培訓中英語思維的培養
翻譯作為從一種語言向另一種語言轉換的活動,本質上不僅僅是一種語言活動,還是一種思維活動。但是由於中西方地域上相隔較遠,各自相對獨立, 文化曆史發展的軌跡http://www.hong-yan.com.tw#cv053相去甚遠,因而英漢思維方式有著很大的差異。而這種差異,在兩種語 言的轉換過程中,往往被忽視,這就使譯文晦澀難懂,甚至出現錯誤。因此在翻譯培訓中有必要對比源語與目的語的民族思維形態的差異及其在語言上的表現,揭示 其差異對翻譯的影響,從而使學生在翻譯考試時減少或避免由於對思維模式的轉換缺乏重視而產生的負面影響。
一般來說,英漢思維模式的差異主要表現在一下幾個方面:
1、英民族重抽象思維,漢民族重形象http://www.hong-yan.com.tw#cxb012思維
英民族擅長用抽象概念表達具體的事物,比較重視抽象思維能力的運用;而漢民族則相反,更習慣運用形象的方法表達抽象概念,不重視抽象思維。連淑能認為英 民族之所以喜用抽象概念表達具體的事物。這樣一來,英語中往往使用大量的涵義概括、指稱籠統的抽象名詞來表達複雜的概念。如英語中有許多加虛化功能的後綴 轉化為抽象名詞,如: fruitfulness、realization、friendship、children、freedom、truth、refusal。而漢語則傾 向於具體,常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內容,如望梅止渴譯http://www.hong-yan.com.tw#xcv125為 “Console oneself with false hopes”若譯為“quench one’s thirst by thinking of plums”,則失去了其內在含義。
2、英民族重分析思維,漢民族重綜合思維
漢民族多注重整體統一,強調從多 歸一的思想;而英民族更多地側重於分析原則,注重邏輯推理,強調由一到多的思想。不同的傳統文化的影響,形成了“東方重綜合,西方重分析”的思維習慣。這 兩種不同的思維方式對英漢語言的結構形態產生了不同的影響。綜合型的思維方式使得漢語重http://www.hong- yan.com.tw#aa313意合,無詞形變化,語法形式的表達主要靠詞彙手段,組詞造句中完全依照語義邏輯和動作發生的時間先後決定詞語和分句的排 列順序;而分析型的思維方式使得英語重形合,詞形變化明顯,語法形式多樣,組詞造句多用連詞、關系詞、分詞、動名詞及不定式等。因此,在說明一件事情或者 闡明一個道理時,漢民族重前因後果的順序、時間、地點,還有其固定排列的句序。英民族則喜歡先講明結論,再給出理由,而在說明這個道理時還可以隨意加入 http://www.hong-yan.com.tw#xc723時間、地點等成分。如果一個句子中有幾個層次時,排列的順序一般都是先從重要的層次講 起。總的來說,中文句子的結構是前輕後重,英文句子的結構則是前重後輕。所以在翻譯時,對句序就要作一定的調整,才符合中文表達習慣。
3、英民族重直線思維,漢民族重螺旋式思維
漢民族比較含蓄,表達意思不直接,習慣對所述的事物http://www.hong-yan.com.tw#gfg23進行鋪墊、渲染,交待細枝末節, 然後點題,屬螺旋式思維。而英民族表達往往開門見山,直截了當,思維主要是直線式的。因此在表達思想時,英民族習慣把要點放在句首先說出,開門見山,然後 再把各種標志一一補進;而漢民族則習慣於從側面說明、闡述外圍的環境,最後才點出話語的信息中心。也就是說,英語的話語結構呈直線性,而漢語的話語結構則 呈螺旋型。在語言上表現為英語句式結構多為前重心,頭短尾長;而漢語句式結構多為後http://www.hong-yan.com.tw#cxv321 重心,頭大尾小。英漢思維的差異以及在語言上的體現,為翻譯時句子重心的調整提供了依據。英語重心在前的長句,譯成漢語時,一般要逆著原文的順序翻譯,即 把句子重心放在後面;漢語句子帶有總結性質的部分,譯成英語時,往往要提前,即重心前移。
4、漢民族重本體思維,英民族重客體思維
漢民族的文化本質上是一種人本文化,萬事以人為本。這種人本文化沉積下來形成的思維就是以人為中心,從人的角度來看問題。而英民族卻習慣於自然辯證法, 以物為http://www.hong-yan.com.tw#xcv734主體,久而久之,英民族的思維就更習慣從客觀事物出發來看問題。因此,中文句 子更習慣以人或物為主語,當主語不是很明顯是就使用無主語句而且一般用主動語態。而英文卻相反,在陳述客觀事實或者敘述一件事情時,習慣以物為主語,除了 祈使句外,一般不能出現無主語句,所以被動語態在英語中用的比較多。所以在翻譯時要注意http://www.hong- yan.com.tw#xcv567轉換思維方式,根據兩種語言各自的表達習慣進行翻譯。
2013年7月18日星期四
2014年考研英語翻譯四點複習原則
考研英語翻譯考試每年的平均分是4分到5分之間,同學們http://www.hong-yan.com.tw#cxb834之所以 在此拿分水平比較低的原因是沒有掌握答題的方法。大家之所以得到這麼低的分數,是因為單詞不認識嗎?不對!是因為句子不熟悉嗎?也不是,而是做題的時候特 別地著急以至於一上來就從第一個單詞翻譯到最後一個單詞,於是就遭遇了很嚴重的困難,如何理解和如何表達,就成了大多數感覺自己英語基礎知識比較匱乏的考 生的嚴重問題了。
1.必須完全掌握語法分析原則,做到對原句進行精確的拆分,語法體系不完善的同學應該牢記並不斷用真題鞏固原句拆分 的六個黃金分割標志點,能夠快速、准確定位http://www.hong-yan.com.tw#xcb943連詞、引導詞、介詞、分詞、單詞to和重 要意群標點符號以在最短時間內完成長句意群解拆並明確句子主幹。
2.按大綱要求和課堂講解掌握重點出現的詞彙,特別是多義詞和熟詞生 義現象的高頻詞的詞義選擇。在2008年的考試當中,重點詞彙和重點詞組都有複現現象,這使得詞彙和常用詞組在翻譯過程當中得分點更加集中,風險更大,如 果核心單詞掌握出現漏洞,可能出現在一篇文章中同一個知識點反複http://www.hong-yan.com.tw#cb723丟分的想象。另外,提 醒2012年的考生們需要在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,並能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應用上 述技巧。
單詞量的積累在沖刺階段應該做到有的放矢,參照大綱檢索薄弱詞彙後盡快逐個攻破,萬不可繼續勻速輪背,這將會極大影響有限複 習時間的投入產出比。尤其對於邏輯http://www.hong-yan.com.tw#zx613提示起到關鍵性作用的詞組使用應該提高到所有考研英 語考試考查反面的重要知識點的高度上來嚴肅對待。對於固定搭配的複習一定要給予專門的時間和精力去反複鞏固。
3.對於意群的整體翻譯 必須掌握重要語法得分點的翻譯規律和技巧,最為主要的依然是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語 作後置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯為重中之重!2008年考試中http://www.hong- yan.com.tw#xcv834的第三句出現了較大規模的語序和句式的調整,對考生在處理中文長句中的句式架構的駕馭能力提出了高級要求,同學們可以 在閱讀部分對於長難句多加注意並嘗試在中文語境內根據翻譯技巧理論嘗試翻譯,並反複修改以鍛煉流暢構建中文長難句的能力。被動語態和虛擬語氣的翻譯為關鍵 得分點,需要將真題的相應部分完全吃透。同時,能夠正確處理否定結構、並列結構的譯文句式選擇,一定做到做題的時候每走一步心中都有相應技巧作為理論支 持。
4.在最後的譯文組合過程中注意指代結構、強調結構http://www.hong-yan.com.tw#cb632和 there be句型在漢語中的獨特變化,並且利用漢語習慣和論文語境統一譯文的風格並按需要增加漢語中的范疇和概念詞彙並刪除冗餘的表達,做到漢語論述文語境中的通 達和准確。
2013年7月17日星期三
談考研英譯漢中分隔結構的翻譯
考研英語與大學英語四六級不同的地方在於翻譯http://www.hong-yan.com.tw#vbj84技巧:一方面,考查考生對地道英文的理解能力;另一方面,考查考生的漢語表達能力。可以說,在規定的30 分鍾內,快速閱讀一篇400 字左右的英語原文,並完成5 題英譯漢還是有相當難度。根據《2013 年非英語志業考研英語(一)大綱》的要求,一個好的譯文必須達到以下幾條標准:准確、完整、通順。可是,與之形成鮮明對比的是考生在這一部分得分往往偏低。筆者結合平時的教學經曆和學生的練習發現,學生達不到這些標准往往是因為無法http://www.hong-yan.com.tw#bm475理解英文句子中的某些結構,比如分隔結構。一般情況下,句子中的某些成分應該緊靠在一起,如主語和謂語,動詞和賓語,修飾語與被修飾語等,但在一些本應緊密連接的句子成分被其他成分分隔,這種語言現象叫作分隔。了解這一語言現象有助於對長句,難句的理解,使譯文更加准確、通順。
1 英語句子中的分隔結構
分隔結構主要有兩種主要類型,一種是http://www.hong-yan.com.tw#vn734主謂分隔,主語後面緊跟定語從句、同位語、插入語或狀語,對主語進一步做出范圍上的限定,此時就造成了主語與謂語的分隔。另一種是搭配分隔,通常為了使句子結構保持平衡,或為了具體指出相應的程度、范圍,一些固定搭配中間被插入了一些成分,使固定搭配不那麼“固定”。無論是主謂分隔還是搭配分隔,分隔結構常常對考生造成極大困擾,這就要求考生要有良好的語法基礎,及時辨別出句子的基本結構,將插入成分很好地剝離出來,然後再運用各種翻譯http://www.hong-yan.com.tw#cx945方法,盡量使譯文表達地准確、通順。
2 考研英譯漢中分隔結構的翻譯
造成英語句子分隔結構的主要有以下三種插入成分:副詞、介詞短語和從句。現在以考研真題為例,針對不同類型的插入成分舉例,來說明如何處理英譯漢這部分中的分隔結構的http://www.hong-yan.com.tw#ccv033翻譯。
2013年7月16日星期二
考研英語翻譯詞彙問題的四大解決方法
在考研英語的各個題型中,翻譯是最沒有http://www.hong-yan.com.tw#cv945“技巧”的一種題型,因為閱讀、完形、新題型都是選擇題,起碼有選項,寫作是有思路和模板的,但是翻譯既沒有選項,也沒有模板,如果有一天每一句翻譯的句子下面都有四個選項,問哪個是最佳翻譯版本,這樣我們就可以去“猜”了。但這個畢竟是個美好的願望,是“虛擬語氣”。所以翻譯不大可能投機取巧,它考查的是考生的基本http://www.hong-yan.com.tw#cb967能力。
一、括號
在考研翻譯中,偶爾會出現一些超綱單詞或考生拿不准的單詞,這個時候,出題人在文中會以括號的形式來解釋該單詞,如1998年的Big Bang(the theory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy),2001年的millennium (a period of 1,000 years),2002年的autonomous (self-governing),2006年的Socratic(蘇格拉底)。所以建議各位考生在考場上在做翻譯部分時首先掃一下全文是否有http://www.hong-yan.com.tw#mbn023括號,如果有,那麼括號所解釋的詞一定會出現在翻譯的句子中。
二、構詞法
考研大綱規定考生應掌握一定的構詞法。其中比較常見的有合成詞法和詞根詞綴法。
合成詞是由幾個完整的單詞構成一個http://www.hong-yan.com.tw#ccv634單詞,被合成的單詞的詞義即其組成部分的意思的疊加。如1998年73題中,ground-based和balloon-borne這兩個單詞,分別譯為:“以陸地為基礎的”(簡稱:陸基)和“氣球攜載的”(簡稱:球載);又如2005年47題的elsewhere一詞,譯為“其他地方”。
詞根詞綴法有點類似於漢語的偏旁部首構字法。英語中有很多字母或字母組合在語言的長期發展中形成了自己固定的含義,我們就把這些字母或字母組合稱為詞根或詞綴。如1998年73題中的astrophysicist一詞,astro意為“星星,宇宙,天體”的意思,physicist意為“物理學家”,所以該詞http://www.hong-yan.com.tw#xcb454意思為“天體物理學家”。
三、漢語語感+文中提示
1996年74題出現過deal with這一短語,其賓語是aspects,根據我們背過的意思,應該譯為“處理方面”,而這個答案從漢語的角度是說不通的。所以需要改為“處理問題”或“處理問題的方面”;2005年50題又出現了deal with,其賓語是challenges,直譯為“處理挑戰”,明顯又違背漢語習慣,所以把deal with譯為“迎接,面對”都可以。2009年48題又出現了deal with,其賓語是adults,直譯為“處理成年人”,肯定有http://www.hong-yan.com.tw#vbc945問題,根據句子內部結構,adults和前面的them是同一范疇,them指代的是前面的the young,即年輕人,所以deal with的意思應與them前動作是一樣的,them前的動作是contact(交往),所以deal with adults可譯為“與成年人交往”。
四、動詞短語中介詞和副詞的重要性
考試中總會碰到我們沒有背過的動詞短語,這時其中的介詞和http://www.hong-yan.com.tw#vb944副詞就體現出很大的作用,因為它們可以表示方向。 如2001年73題的短語piece together,很多人都沒見過piece做動詞的用法,不過together的意思大家都比較了解,它的方向是“彙、聚、集、合”,所以可以把該短語譯為“彙集、彙聚”;又如2005年47題中的bring together這短語,可譯為“彙集,組合”,都是因為together的方向。2000年75題中有個短語arise from,如果不認識arise的話,只需要from,該短語就可以翻譯出來。From意為“來自”,也就是http://www.hong-yan.com.tw#cxb7334前面的problems是來自後面的mass migration movements的,即problems是結果,mass migration movements是原因,則該結構可以譯為“由大量人口遷移運動造成的問題”。
這裏所介紹的方法都是各位可以在考場中實際操作的方法,可以幫各位盡量多爭取分數。願各位在考研英語中取得http://www.hong-yan.com.tw#ccb923理想的成績。
2013年7月15日星期一
從玄奘“五不翻”理論解讀中醫翻譯文化:“秘密故”原則
“五不翻”理論是玄奘法師根據自己從事佛經翻譯http://www.hong-yan.com.tw#vnd842實踐所概括出來的五種適宜采用音譯的情況,其在本質上是關於音譯法的五條適用原則。本文本著“師古而不泥古”的精神,並結合中醫翻譯實例進行逐條剖析和解讀,以便更深刻地把握音譯法適用原則的本質,從而更好地指導中醫漢英音譯http://www.hong-yan.com.tw#mcv933實踐。
“秘密故”是指一些帶有某種神秘色彩的咒語、密語,應保留其原有的發音不變,故不宜意譯而應采用音譯。如“陀羅尼”為梵語Dhārani的音譯,指佛教中的真言、咒語,其中較為熟悉的觀音菩薩六字真言“唵嘛呢叭咪吽”就是一種陀羅尼。比如像《大悲咒》這樣的大段陀http://www.hong-yan.com.tw#cvn634羅尼,完全采用音譯,難免會令誦讀者只知其聲而不解其意。
通過以上分析可以看出,出於保持“神秘性”目的而采取音譯是佛經翻譯中的一種特殊處理方式,並在一定程度上影響了源語信息的傳遞,因此並不適用於中醫漢英翻譯實踐中的絕大多數情況。但是,如果從另一個角度來理解“秘密故”原則,它反映出當源語的發音本身具有特定意義時,在翻譯http://www.hong-yan.com.tw#bng472時應采取“以音譯音”的方式,即進行音譯以保留源語的發音。在中醫針灸學中,“阿是穴”一詞源於唐代孫思邈的《千金要方》“言人有病痛,即令捏其上,若裏當其處,不問孔穴,即得便快或痛處,即雲阿是。灸刺皆驗,故曰阿是穴也”。可見,阿是穴的命名本身就是依據http://www.hong-yan.com.tw#hgf9345患者的發聲而來的,因此,其英譯也應采取音譯法譯為“Ashi”。
2013年7月14日星期日
考研英語翻譯暑期複習備考指導
考研已進入暑期複習階段,在這一黃金複習期內如何成功有效的提高呢,海天考研總結翻譯http://www.hong-yan.com.tw#mv942部分的考察重點供考生參考:
考研英語的翻譯部分的考察形式主要是考察考生能否准確理解概念或結構複雜的英語材料的能力,這其中囊括了考察英語語法、句子結構、學術材料中的專業術語、 功能性詞組等,需要考生在整理http://www.hong-yan.com.tw#vxx9354理解和把握的基礎上,准確完整的翻譯出來。除此之外,考生的表達能力也是考察的重點。
針對考研英語的考察方向,考生複習時需要有針對性的複習:
1. 詞義的推測和選擇能力:根據上下文確定http://www.hong-yan.com.tw#cvb834詞彙在語篇中的精確含義。考慮一詞多義的選擇。
2. 英漢語序的轉換能力:將英漢句式表達方式不同的內容,漢化為符合地道漢語表述的句子。
3. 語篇邏輯層面的把握:文章總體結構、詞句、段落之間的銜接等。
4. 語域的選擇:理解作者觀點、http://www.hong-yan.com.tw#cb742意圖、態度等,並根據作者的態度傾向,用恰當的漢語詞彙和表達方式進行對應轉換。
暑期備考階段我們要做的准備:
模擬考場練題:模擬考試現場進行練題,在規定時間內完成培養做題的節奏感。
核對答案:就自己做出的翻譯和真http://www.hong-yan.com.tw#vbu432題給出的答案進行比對,給你自己估分,盡可能的縮小差距。
分析考題中的考點、詞彙短語及語法、句法:盡可能的讓自己在以後的答題中靠近得分點。
長難句背誦:形成語感。背誦10個長難句的意義甚至超過了翻譯50個長難句。因此,看似耗時、費力的背誦,其實是最佳的"偷懶"方式。
難點積累、抄寫、背誦:將平時做題的難點http://www.hong-yan.com.tw#cvb843記錄,時長鞏固,做到做過的題心中有數,最終在考試中取得勝利!
2013年7月12日星期五
關於考研英語閱讀與翻譯的Tips
前年的夏天,也是這個時間,整個校園裏也都洋溢著學士服的http://www.hong-yan.com.tw#cvb56色彩與喜悅,那種說不上是替他們高興還是心酸的複雜心情在我心裏糾結著,不知道等我畢業的時候是如他們一樣喜悅還是失望。
在搬進寢室時,學姐得知我要考研便留了幾本參考http://www.hong-yan.com.tw#vb722書給我,借著學姐成功考研的喜氣,我希望也能夠如她一樣能考上理想的學校。
4月初的時候我一直在看《考研英語閱讀思路標准解讀》,就是單純的保持英語思維而沒有去研究題目錯在哪裏,也不會很深刻的分析文章,現在想來這樣是不對的,就像是為了完成每天一小時http://www.hong-yan.com.tw#bv7343閱讀任務一樣的,這是不踏實的表現。做這本書的第一天我就發現它的亮點,那就是對難句的分析。
5月中旬這本書我算是看完了,分析難句的能力提高了很多,但其他的做題方法完全沒有研究,如果可以重來我不會求量而會求質,寧願2個月只做了一本書。這本書還是http://www.hong-yan.com.tw#mf82蠻推薦的,可以培養語感。
關於做題方法,我習慣先看題目,記下題目中的關鍵詞,再快速瀏覽文章,在看文章的時候看到關鍵詞就劃線,我覺得這樣做很省時間還可以方便檢查。看完文章會仔細分析http://www.hong-yan.com.tw#nv452題目,先看題幹再定位文章相應之處,通過對比排除明顯錯誤選項,在出現兩項模糊時再返回原文對比,每個單詞都認真分析。個人覺得考研閱讀,看題時間應比看文章長,文章沒有必要每個字都懂,只要了解其中心思想即可,重點應放在分析題目上。通過開始的看題再瀏覽文章可以感知出文章大意,這樣就差不多了,不用過多糾結於一個難句,也許壓根不考這句。有些文章只看題http://www.hong-yan.com.tw#cvm956就可以做出來了。關於真題的研究,多去總結錯誤的原因,慢慢地你會在做題時自然說出是錯在偷梁換柱還是以偏概全等等。
2013年7月11日星期四
大學英語六級翻譯題考試技巧
六級翻譯題放在整個考試的最後,建議時間為5分鍾,而分值也只占5%,很多同學http://www.hong-yan.com.tw#cxv03到了最後就幹脆將它放棄。這是很不明智的。總結一下曆年六級翻譯真題,主要還是圍繞著兩點來考,一個是關鍵詞(尤其是關鍵動詞)的搭配,比如說,2009年6月的翻譯題第一題:
With the oilhttp://www.hong-yan.com.tw#xcv045 prices ever rising, she tried to talk_________。(說服他不買車)
這一題主要是考察talk 的用法,即:talk sb. into doing sth.(勸說某人做某事)以及talk sb. out of doing sth.(勸說某人不要做某事) 。如果考生平時對talk 的搭配了http://www.hong-yan.com.tw#bcv3然於心的話,那么解答這道題將不費吹灰之力。
With the oil prices ever rising, she tried to talkhim into stopping buying a car。(說服他不買車)
With the oil prices ever rising, she tried to talkhim out of buying a car。(說服他不買車)
六級翻譯中考得較多另外一點是重點語法知http://www.hong-yan.com.tw#cvb93識以及句型。重點語法知識包括英語中幾大時態和語態,重點句型包括的三大基本從句(名詞性從句,狀語從句和定語從句),簡單句,並列句,特殊句型(被動句,非謂語句型,there be 句型,倒裝句等)。考生需要在考前將這些語法知識複習http://www.hong-yan.com.tw#mbv462一遍,提高考試的得分率。
2013年7月10日星期三
2014年考研英語翻譯做題技巧指導
翻譯題型作為考研英語複習中最易被考生忽略http://www.hong-yan.com.tw#ns723的部分,因為它只有10分值,又需要考生在30分鍾內閱讀理解一篇將近400字的文章,並翻譯其中5個句子,由此很多考生選擇放棄此題型的複習。今天跨考名師王老師對考研英語中最易忽略的題型——翻譯為考生們詳細解析複習指導。
從曆年考試來看,翻譯題型更能顯現http://www.hong-yan.com.tw#cv932出考生的英語水平,經常是分數高低的分水嶺。所以,考生應加強對翻譯題型的複習力度。考生在複習翻譯題型時應注意以下幾點:
第一,學會掌握複雜的句子結構,分清主謂賓結構;
第二,學會掌握住對詞義的清晰理解;
第三,學會掌握中譯英的http://www.hong-yan.com.tw#v033語句流暢度,注意邏輯結構。
要想在翻譯題型中取得高分,首先要了解翻譯題型的評分標准:原文理解正確,漢語表達准確通順。翻譯題一題2分,一般不超過4個踩分點,每個踩分點算0.5分,踩分點主要設置在有難度的單詞、句子結構和句意的理解上。
其次,在做題時第一步先看結構,譯主幹。即使遇到不懂的單詞也不用慌,因為英語有特定的構詞法,很多詞彙都是由詞根派生出來的,所以遇到生詞時先看其http://www.hong-yan.com.tw#cv03結構。第二步是找關系,加修飾。修飾關系可以是一個定語從句的修飾關系,或者是狀語從句的修飾關系,依照它的修飾關系,再把修飾中心詞往前放,或者往後加,適當調整一下順序。第三步是調整順序使得句子流暢,邏輯通順。要求考生不管英語原文,只看自己所http://www.hong-yan.com.tw#ccc13翻譯的漢語譯文,用修改漢語病句的方式審視它是不是一句正常的漢語句子。在完成翻譯以後,不要急著看答案,先自我修改。這一步驟可以查詞典,翻閱語法工具書,分析英語句子的關系。
最後,考生開始接觸翻譯或是對一道題目時可能完全沒有頭緒,不必著急,只要先將懂得的單詞意思寫下來,再按照句子結構組合,依照邏輯檢查一遍。需要強調的是,考卷上http://www.hong-yan.com.tw#xv83切忌留空,只要寫了內容,閱卷老師或許也會給上幾分。
2013年7月9日星期二
翻譯培訓:口譯培訓需注重短時記憶練習
職業口譯員掌握適合口譯任務的記憶和思維方式,能夠運用http://www.hong-yan.com.tw#bc843專業的口譯記憶方法,所以才能夠對信息迅速高效地識別、理解、儲存和提取。這種記憶和思維方式與我們日常的記憶和思維模式完全不同,要完成這種記憶模式和思維方式的轉變,只能通過大量的、持續的口譯訓練才能實現。【翻譯培訓】的口譯培訓http://www.hong-yan.com.tw#bxc933課程非常注重短時記憶的練習,每一期都會設置大約三天的短時記憶版塊。實踐證明這樣能夠顯著的提高口譯培訓的效率。
一、短時記憶訓練
認知心理學的研究證明,知時記憶的信息通過http://www.hong-yan.com.tw#xsa04複述可以轉到長時記憶中。在沒有複述的情況下,短時記憶只能保持15—30 秒,所以只有對信息進行複述才能延長記憶時間。複述訓練可以讓學生認識到,口譯的對象不是語言形式,而是語言所表達的內容。這種方式可以訓練學生的長時記憶,讓他們及時抓住信息的要點,在整合http://www.hong-yan.com.tw#mew94分析之後對原文內容進行儲存和表述。
二、通過組塊增加短時記憶的信息量
認知心理學認為,對儲存在記憶中的信息進行組塊是克服短時記憶局限的有效乎段。組塊實際上是一種信息的組織或再編碼。意義編碼是譯員具有超常記憶能力http://www.hong-yan.com.tw#vbc932的基礎。組塊是將若幹小單位聯合為大單位的信息加工活動。人的短時記憶的容量雖然只有7±2 個組塊,但是每個組塊的信息儲存量卻具有一定的仲縮性。即一個詞可以是一個組塊,幾個詞構成的一個詞組或者幾個詞組連成的一個句子均可以算作一個組塊。
加工方式“組塊”化就是以話語所呈現的信息http://www.hong-yan.com.tw#bcz832單位,如字詞、短語、句子、篇章等為基礎,分清信息主次,結合邏輯推理,將信息單位按主次關系邏輯性地組合成更大的信息單位,“在語義變為語篇意義的瞬間以樹狀形式記憶理解的內容”。這樣可以充分利用譯者的語言知識和背景知識,擴充組塊http://www.hong-yan.com.tw#cb03內容,將零碎的、片段的部分聯系起來形成一個意義鏈,作為整合信息成分來儲存。認知心理學的實驗也表明: 經過組塊後的信息項日在短時記憶中的保持時間勝過那些零散、孤立的信息。因此在口譯訓練中,教師要幫助學生擴大組塊,減少記憶項目的數量,把所接收到的信息迅速整合成有意義的較大的單位加以記憶和理解。
三、推理式信息組合記憶http://www.hong-yan.com.tw#nmv73訓練
米勒(Miller .1983)的研究發現,短時記憶能力同一些關於推理性的問題的認知有顯著性相關,他的研究認為短時記憶能力的獲得最初是對文章的信息進行編碼,經過編碼的命題可以用來確定文章的事實或者驗證對兩個或更多命題進行整合之後呈現的推理性事實是否有效。另一方面,准確的http://www.hong-yan.com.tw#cvb733確認或者拒絕取決於對有連貫性的文章的信息進行可靠的編碼。
按照釋意派的理論,口譯員記住的應該是意思,而不是語言形式。邏輯推理的過程就是將信息同先前儲存的認知知識結合的過程,在語義變為語篇的瞬間以樹狀形式記憶理解的http://www.hong-yan.com.tw#nm03內容。每一條信息都由主幹和輔助內容構成,存在一定的因果關系,區分思想的主次關系和內在聯系可以幫助有條理地記憶。推理式信息組合記憶就是指譯員充分利用信息的這一貯存和記憶特點,在理解的前提下,以話語所呈現的信息單位為基礎,分清信息主次,結合邏輯推理, 將信息單位按主次關系邏輯性地組合成更大的信息單位,以增加工作記憶http://www.hong-yan.com.tw#wy52的容量。
提高口譯工作記憶的訓練方法還有形象化記憶提綱式記憶、影子跟讀等。在使用不同訓練方法的同時還需要注意記憶訓練的原則,注意循序漸進和訓練量。
2013年7月8日星期一
幹翻譯真不是那么簡單好嗎
不知道大家了解不了解翻譯公司,我在我們公司http://www.hong-yan.com.tw#bss84做了這么久了,遇見了各種各樣的奇葩,真心是很無語啊很無語啊!
因為現在百度、穀歌都有翻譯的功能,雖然對我們的業務http://www.hong-yan.com.tw#cxv943影響並不大,但是卻因為這個,我遇見了太多的奇葩啊!
先說一個來面試英語校對的。只說他的事件。我就不提這個奇葩面試男對於我們公司規模小、人員少的鄙視之情,以及對自己的自信之情。
HR給他稿件試譯,英譯中啊親,相對簡單http://www.hong-yan.com.tw#bbz833的啊!他竟然一個字都沒有寫,然後說我告訴你大概意思就好了。然後強烈要求參觀項目部,看到我們的翻譯在埋頭翻譯的時候,他說:穀歌一下就好了啊,你們翻譯公司不就是騙錢的嘛,網上都有了,你們就改一下的事,多么賺錢啊。然後要求自己的http://www.hong-yan.com.tw#nvb055薪金,各種自信爆棚啊!弄得我們的人事都不好意思告訴他,他是有多么的無知了。面試男走的時候還告訴我們,你們公司是有眼不識泰山啊!其實把翻譯看得簡單的真不止他一個。
我遇見一個咨詢的客戶,問了報價後說,為什么那么貴,網上都有不要錢的http://www.hong-yan.com.tw#bzh621翻譯啊,我就真無語了啊!難道就真的一點都不了解嗎?
翻譯說簡單了就是兩種語種的轉換,可是說難了,真心是需要技術的啊!且不說兩種不同語言的語法的不同,就說意義表達,要用什么詞能符合原文,用什么詞組搭配能體現http://www.hong-yan.com.tw#zv831原文的意境,那都是要譯員精心斟酌的啊!
2013年7月7日星期日
翻譯培訓:改革筆譯培訓方法
培訓的目的,是讓學生具備筆頭翻譯的基本能力,通過學習各類文體語言的特點、兩種語言的對比以及各種不同文體的翻譯方法,使學生掌握雙語翻譯的基本理論,掌握中外詞語、長句及各種文體的http://www.hong-yan.com.tw#ncv922翻譯技巧和中外文互譯的能力。是讓學生能夠將機械的語言知識學習變成“活”的知識能力的運用,它不僅是理論課程,它更是一門實踐課程。傳統的那種憑借一支粉筆、一塊黑板的“師徒式”(master-apprentice)教學模式,難以擺脫“一言堂”的http://www.hong-yan.com.tw#cbv022禁錮,不利於激發學生的興趣、發揮學生的潛力。
一、“批評法”教學,包括個人自我批評、組內批評、組間批評、合作批評等多種形式。主要方式是給學生布置翻譯的作業,學生們在完成譯文之後,有大家對每一個人的譯文進行http://www.hong-yan.com.tw#cbm832點評分析,以真正提高學生的實際翻譯水平,培養其應變、創造及譯文鑒賞能力”。我們要改變過去那種以教師為中心的教學模式,真正做到“在翻譯中學翻譯”。
二、“翻譯工作坊”教學法。由教師結合翻譯教學的http://www.hong-yan.com.tw#cxb922需要,布置一定的翻譯任務,再由學生自講自評、集體討論、教師參與、總結,進而達到理論的升華。這種教學方法有助於促進師生之間的交流、合作,活躍課堂氣氛,從而真正做到教學相長。
三、“啟發式”教學。老師根據教學目的設計翻譯練http://www.hong-yan.com.tw#cb932習題,然後收集學生譯文,並從作業中選取代表了不同的處理方法(如直譯意譯,信息的分解組合及排放、歸化異化、不同的語體語篇策略等)的典型譯文進行點評;最後,教師就相關的翻譯知識或理論提出問題,組織課堂討論或小組調研,啟發學生領會教學的目的。
四、“平行文本比較”教學法。“平行文本”是指相似的交際情境http://www.hong-yan.com.tw#ncv912中產生的具有相似信息的不同語言的文本,例如漢語中的“禁止吸煙”與英文中的“No Smoking!”就是一個組。適用於文本翻譯教學,特別是功能型翻譯教學。布置文本翻譯任務後,要求學生通過紙質資源和電子資源,在目的語(英語)中,搜索出大致相同的交際語境中,具有同樣功能的文本。通過對於平行文本的比較分析,使用相應的翻譯http://www.hong-yan.com.tw#ncb45策略,實現相應語篇功能。
2013年7月4日星期四
魯能翻譯拒絕換外援提問
魯能和國安的比賽也是安蒂奇和斯塔諾這對師徒之間的對話,這一次徒弟勝得酣暢淋漓。
“我現在感覺很爽。”賽後,斯塔諾非常高興地說,球隊用進球http://www.hong-yan.com.tw#ncv745回報了一直支持球隊的主場球迷。
“祝賀北京國安,這場比賽他們確實踢得不錯。”而安蒂奇則認為失利的部分原因跟場地有關,“有這個場地的原因,國安很適應,所以比我們打得好很多。卡努特是他們取勝的關鍵,我們球員很努力,有幾個機會沒有把握住,所以比賽輸了。”
當有提出魯能二次轉會期間是否會更換http://www.hong-yan.com.tw#xcv932外援時,魯能的翻譯令人意外地沒有將這個問題翻譯給安蒂奇,而是示意換一個問題。這已經不是魯能第一次拒絕讓安蒂奇回答更換外援的問題了,此前在間歇期熱身賽後的時,魯能領隊劉敬偉就曾制止了翻譯將更換外援的問題翻譯給安蒂奇,而且當時劉敬偉表示他可以回答這個問題,“魯能不會更換外援。”但是此前安蒂奇回西班牙休假期間,接受外媒時曾表示,如果魯能為更長遠的明年亞冠著想,有更換外援的必要。但目前http://www.hong-yan.com.tw#cxv033看來,在更換外援方面,作為球隊主帥的安蒂奇並沒有話語權。
對於本場國安贏球的關鍵隊員卡努特,安蒂奇表示賽前已經認真研究過他,“我當然知道,他之前所有的錄像我們都分析了,包括他在英超和西班牙踢球我都很了解。”至於最近兩場比賽球隊低迷http://www.hong-yan.com.tw#tyu022的表現,安蒂奇回應說,“最近這兩場比賽沒達到應有的高度,近三場比賽我們只拿到一分,希望能恢複過來。”除了表示場地情況更適合主隊的踢法,安蒂奇還質疑了第一個進球是否越位,“還有一些場上的情況,比如第一個球有沒有越位,也是影響比賽走勢的關鍵http://www.hong-yan.com.tw#cxv822因素。”
2013年7月3日星期三
細心指導後輩翻譯者
1981年我大學畢業,翌年1月被分配到中國民族語文翻譯http://www.hong-yan.com.tw#beq943局工作。在龐大的工作人員隊伍中,我是資曆最淺的。那時,洛老是我們的書記,但他從沒有高高在上,而是對我們新來的同志非常關心,經常鼓勵我們要多看書、多學習。在我心中,洛老是我的老前輩,是一位學術功底深厚的老學者、老專家。
2011年,我要寫作有關《毛澤東選集》翻譯方面的文章。當時,這方面的曆史http://www.hong-yan.com.tw#cbx733資料非常難找,無奈之下,我就去找已經退休的洛老尋求幫助。已經86歲高齡的洛老,給我一講就是整整一上午。不僅如此,他還找出很多非常珍貴的曆史資料,其中不僅有新中國成立以後的珍貴史料,還有此前烏蘭夫等領導同志的一些活動資料。了解新中國成立前有關蒙古文翻譯情況的人已經極少了,洛老對我循循http://www.hong-yan.com.tw#xcb821善誘,生怕漏掉一點兒細節。
在少數民族語文翻譯中,或多或少都存在著個別名詞術語翻譯有爭議的問題,在蒙古文翻譯中也不例外。近期,曆史上就存在的一些名詞翻譯問題又被提了出來,其中就有關於“中國共產黨”一詞應如何翻譯的問題。有教授希望我們能作出比較成熟合理解釋,所以,我們就此項工作展開調查http://www.hong-yan.com.tw#nmv833研究。
其實,這個問題早在上世紀70年代就有過爭論,當時經過研究討論,暫時確定了翻譯的原則。如今,舊事重提,而且是一件影響重大的事件,我非常謹慎,便再次向已88歲高齡的洛老討教,結果得到了洛老的高度重視。洛老親自來到我的辦公室,將此前爭論的來龍去脈清清楚楚地講給我聽。他的講述如果能記錄http://www.hong-yan.com.tw#vcb032下來,其實已經是一篇文章、一段珍貴史料了。此事不僅僅是一個文化方面的問題,也是一個政治問題,有了洛老的指導,我頓時對做好自己的工作充滿了信心。
洛老給我的另一個印象是十分尊重別人的勞動。此前,我們翻譯烏蘭老師的一本著作,為了保證准確,我們譯完一部分,就會給洛老寄過去讓他把關。每次,洛老都會十分認真地批閱文稿,並在文尾http://www.hong-yan.com.tw#xcv932標注修改意見。在他看過的稿子中,我們可以發現他輕易不動筆修改,改動之處的必定是要害,改動雖小,但非常准確、到位。
去年,洛老找到我,建議我們寫一本蒙古族曆史人物的傳記,甚至給我們列出了名單大綱。87歲的洛老還想著民族文化事業、民族語文事業,這讓我深深地感動。我一直想幫洛老完成這一http://www.hong-yan.com.tw#cxv921夙願,但現在力量還不允許,我會爭取創造一切機會實現洛老的心願。
在翻译工作中丰富发展蒙古语文
1960年至1966年,洛布桑任内蒙古自治区党委《毛泽东选集》翻译http://www.hong-yan.com.tw#cv453委员会办公室副主任,主持《毛泽东选集》第一至第四卷的蒙古语翻译、修订和再版工作。
《毛泽东选集》是马列思想与中国革命实际相结合的知识宝库。文字总量庞大,内容广泛,涉及历史、哲学、政治、文化等方面,包罗万象,因此翻译者需要有各方面的http://www.hong-yan.com.tw#cbb933知识积累。那个时代,翻译工作很艰苦,要求也很高。洛布桑常年累月亲自审定译文,一丝不苟、精益求精,保证译文内容正确无误、文字顺畅优美。在《毛泽东选集》的翻译工作中他倾尽了全部精力,为推动民族语文翻译事业作出了贡献。
在主持一至四卷《毛泽东选集》的翻译工作中,洛布桑带领大家不断总结经验,形成了受到蒙古语文翻译界和领导认可的翻译风格和方法。蒙古语文翻译很早以来就产生了许多经典http://www.hong-yan.com.tw#cbsd72译文,然而过去受各种条件限制,未能产生系统的、条理化的翻译经验。到了上世纪60年代以后,由于一方面受“左”的思想影响,另一方面由于翻译经验不足,蒙古族部分翻译家主张机械主义的翻译,结果译文同原著貌似神离,译文别扭、费解甚至错误。而洛布桑等则坚持创造性的翻译,译文表意准确,文字流畅。他带领大家努力掌握汉语和蒙古语的特点,努力学习原著相关历史http://www.hong-yan.com.tw#cvk734背景及民族文化特点,在理解原著词句的内涵和外延,并尊重译文语言的客观规律的前提下进行翻译。
1976年初,洛布桑在内蒙古自治区革委会政治部蒙古语文工作领导小组工作,在党的领导下,扭转“文革”中被严重破坏的民族语言文化工作的被动局面。因为蒙古族分布在八个http://www.hong-yan.com.tw#cvb062省区,但语言文字都是统一的,八省区的教育、文化等都需要协调,蒙古语文工作领导小组承担了这个任务,具体工作由洛布桑负责。在当时的情况下,召集人员、召开会议、起草文件都有各方面的困难。洛布桑勇挑重担,最后经过艰苦工作,他带领大家使八省区的语文工作得到恢复,使蒙古语文方面的各个机构得到恢复,人员逐渐充实起来。
1974年,经周恩来总理批准,开始复建中央民族语文翻译http://www.hong-yan.com.tw#nmt032局。中央民族语文翻译局作为国家级的翻译机构,专门翻译马列经典著作,包括3个方面的任务:翻译马恩列斯著作;翻译毛泽东等中国无产阶级革命家的著作;承担全国人代会和全国政协会议文件的笔译及同声传译工作,以及重要文件与讲话的翻译工作。1977年秋季,洛布桑调到中央民族翻译局筹备组工作,我们一批人跟随他来到了北京。筹备组安排洛布桑负责蒙古语文翻译室的http://www.hong-yan.com.tw#vcb921工作。我们到达时,蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜5种文字的翻译文室已经组建,人员都是各地方的一流翻译,其中有不少人过去长期从事毛泽东著作翻译。
新中国成立前后,蒙古族语言发生了很大变化,特别是书面语言,产生了很多以前蒙古语文中没有的词汇。蒙古语文翻译室组建初期,在整个蒙古语文翻译工作中还受到“文革”以及之前“左”倾思想的http://www.hong-yan.com.tw#vbm611影响,造成如不重视或轻视蒙古语文的使用和发展的情况。在洛布桑的领导下,对蒙古语文名词术语的翻译进行了拨乱反正。对过去的政治理论翻译中时而过分强调俄语借词,时而过分强调汉语借词的倾向都逐步加以改正。在翻译实践中,洛布桑要求我们根据蒙古语言的特点和习惯,能用蒙古语翻译的名词术语尽量用蒙古语翻译,确实需要借词的新词术语,在慎重考虑吸收运用可行的http://www.hong-yan.com.tw#vb943情况下才借用汉语、俄语、英语词汇。正是因为翻译局的一批翻译工作者和各地翻译家的共同努力、长期奋斗,才使蒙古书面语言能够形成、丰富、发展。
我是在洛布桑的长期培养下成长起来的,他是我从事翻译工作的导师,他总是耐心地帮助我解决翻译中遇到的疑问。他既是位事必躬亲的领导,也是位勤奋的学者。他蒙汉精通,用蒙汉文字都能写非常漂亮http://www.hong-yan.com.tw#cvb95的书法。
2013年7月1日星期一
細心指導後輩翻譯者
1981年我大學畢業,翌年1月被分配到中國民族語文翻譯局http://www.hong-yan.com.tw#fg522工作。在龐大的工作人
員隊伍中,我是資曆最淺的。那時,洛老是我們的書記,但他從沒有高高在上,而是對我們新來的同志非常關心,經常鼓勵我們要多看書、多學習。在我心中,洛老
是我的老前輩,是一位學術功底深厚的老學者、老專家。
2011年,我要寫作有關《毛澤東選集》翻譯方面的 http://www.hong-yan.com.tw#cxc854文章。當時,這方面的曆史資料非常難找,無奈之下,我就去找已經退休的洛老尋求幫 助。已經86歲高齡的洛老,給我一講就是整整一上午。不僅如此,他還找出很多非常珍貴的曆史資料,其中不僅有新中國成立以後的珍貴史料,還有此前烏蘭夫等 領導同志的一些活動資料。了解新中國成立前有關蒙古文翻譯情況的人已經極少了,洛老對我循循http://www.hong- yan.com.tw#cvb62善誘,生怕漏掉一點兒細節。
在少數民族語文翻譯中,或多或少都存在著個別名詞術語翻譯有爭議的問 題,在蒙古文翻譯中也不例外。近期,曆史上就存在的一些名詞翻譯問題又被提了出來,其中就有關於“中國共產黨”一詞應如何翻譯的問題。有教授希望我們能作 出比較成熟合理的解釋,所以,我們就此項工作展開調查研究。
其實,這個問題早在上世紀70年代就有過 http://www.hong-yan.com.tw#cvb832爭論,當時經過研究討論,暫時確定了翻譯的原則。如今,舊事重提,而且是一件影響重 大的事件,我非常謹慎,便再次向已88歲高齡的洛老討教,結果得到了洛老的高度重視。洛老親自來到我的辦公室,將此前爭論的來龍去脈清清楚楚地講給我聽。 他的講述如果能記錄下來,其實已經是一篇文章、一段珍貴史料了。此事不僅僅是一個文化方面的問題,也是一個政治http://www.hong- yan.com.tw#gh044問題,有了洛老的指導,我頓時對做好自己的工作充滿了信心。
洛老給我的另一個印象是十分尊重別人的 勞動。此前,我們翻譯烏蘭老師的一本著作,為了保證准確,我們譯完一部分,就會給洛老寄過去讓他把關。每次,洛老都會十分認真地批閱文稿,並在文尾標注修 改意見。在他看過的稿子中,我們可以發現他輕易不動筆修改,改動之處的必定是要害,改動雖小,但非常http://www.hong- yan.com.tw#ncv745准確、到位。
去年,洛老找到我,建議我們寫一本蒙古族曆史人物的傳記,甚至給我們列出了名單大綱。87歲的洛老還想著民族文化事業、民族語文事業,這讓我深深地感動。我一直想幫洛老完成這一夙願,但現在力量還不允許,我會爭取創造一切機會實現洛老的心願。
2011年,我要寫作有關《毛澤東選集》翻譯方面的 http://www.hong-yan.com.tw#cxc854文章。當時,這方面的曆史資料非常難找,無奈之下,我就去找已經退休的洛老尋求幫 助。已經86歲高齡的洛老,給我一講就是整整一上午。不僅如此,他還找出很多非常珍貴的曆史資料,其中不僅有新中國成立以後的珍貴史料,還有此前烏蘭夫等 領導同志的一些活動資料。了解新中國成立前有關蒙古文翻譯情況的人已經極少了,洛老對我循循http://www.hong- yan.com.tw#cvb62善誘,生怕漏掉一點兒細節。
在少數民族語文翻譯中,或多或少都存在著個別名詞術語翻譯有爭議的問 題,在蒙古文翻譯中也不例外。近期,曆史上就存在的一些名詞翻譯問題又被提了出來,其中就有關於“中國共產黨”一詞應如何翻譯的問題。有教授希望我們能作 出比較成熟合理的解釋,所以,我們就此項工作展開調查研究。
其實,這個問題早在上世紀70年代就有過 http://www.hong-yan.com.tw#cvb832爭論,當時經過研究討論,暫時確定了翻譯的原則。如今,舊事重提,而且是一件影響重 大的事件,我非常謹慎,便再次向已88歲高齡的洛老討教,結果得到了洛老的高度重視。洛老親自來到我的辦公室,將此前爭論的來龍去脈清清楚楚地講給我聽。 他的講述如果能記錄下來,其實已經是一篇文章、一段珍貴史料了。此事不僅僅是一個文化方面的問題,也是一個政治http://www.hong- yan.com.tw#gh044問題,有了洛老的指導,我頓時對做好自己的工作充滿了信心。
洛老給我的另一個印象是十分尊重別人的 勞動。此前,我們翻譯烏蘭老師的一本著作,為了保證准確,我們譯完一部分,就會給洛老寄過去讓他把關。每次,洛老都會十分認真地批閱文稿,並在文尾標注修 改意見。在他看過的稿子中,我們可以發現他輕易不動筆修改,改動之處的必定是要害,改動雖小,但非常http://www.hong- yan.com.tw#ncv745准確、到位。
去年,洛老找到我,建議我們寫一本蒙古族曆史人物的傳記,甚至給我們列出了名單大綱。87歲的洛老還想著民族文化事業、民族語文事業,這讓我深深地感動。我一直想幫洛老完成這一夙願,但現在力量還不允許,我會爭取創造一切機會實現洛老的心願。
2013年6月30日星期日
當傳播中國文化的翻譯家
碌碌無為是庸人所為,奮發圖強才是智者之舉。作為一名學子,我是平凡的,但作為夢想的http://www.hong-yan.com.tw#bnm921追逐者,我卻是獨特的。我為自己堅持不懈地追逐夢想而感到自豪!我的夢想是當一名出色的翻譯家。
回憶起童年,我總喜歡仰望天空,看著飛機一閃而過,期盼自己也能夠馳騁於天空。漸漸地,在心中就有了一個夢想:乘坐飛機周遊世界,在接觸各地風俗文化的同時傳播中國博大精深的文化,讓各地的人們了解中國,從而促使中外的友好交流,更好地維護http://www.hong-yan.com.tw#kyr046世界和平。
我時常提醒自己:要讓夢想成真就要提升自己,掌握更多的知識,學會與人溝通。要想踏出國門,就要會講一口流利的英語。擁有南方學院優越的學習平台,再加上自己拼搏的力量,我相信終有一天,夢想會實現的。
人生如船,夢想如帆。大海中航行,難免會遇到http://www.hong-yan.com.tw#my482風浪,我也不例外。對於家境貧寒的我來說,高考意味著改變命運,創造未來。可是,在考試時,機器發生故障,我的口語成績只有3分,這對於我來說,無疑是致命的打擊,猶如被匕首狠狠地刺了一刀。班主任關注到我的狀態不佳,安慰我說:“無論世事在我們胸口劃過多少傷痕,只要我們還有呼吸,我們就要有重塑夢想的激情與勇氣。”在老師的鼓勵下,我更努力學習,為了提高英語筆試部分的能力,我練習了整整30張卷子。我想追夢人就需要越挫越勇的精神,而我也憑借這種力量一步步地走到今天。
每個人都懷揣著自己的夢想,或許是安居樂業的願望,又或許是治國安邦的抱負。不管是什麼http://www.hong-yan.com.tw#bds942夢想,每個人都想去實現它,成就它。作為四大文明古國之一的中國同樣也有著自己獨特的夢想,實現中華民族的偉大複興,讓人們過著幸福安康的生活就是中華民族近代以來最偉大的夢想。人有夢想才有動力,國家有夢想才有未來。“中國夢”具有最大限度為實現國家富強、民族複興、人民幸福而凝聚人心的偉力。作為中華兒女的我,理所當然會為建設新中國貢獻自己的力量。
海闊憑魚躍,天高任鳥飛。年少輕狂、羽翼漸豐的我們,不要負了大好年華,不要受http://www.hong-yan.com.tw#nm932羈絆就退縮,夢想並不遙遠,它需要我們紮實地走好追夢之旅的每一步。讓我們用辛勤開鑿道路,用刻苦豐富視野,用激情描繪夢想,一起做瀟灑不羈的追夢人吧!
2013年6月29日星期六
宗教經典翻譯理論與實踐研討會舉行
“宗教典籍翻譯思想理應成為中國翻譯思想寶庫的重要組成部分。”6月16日,在青島舉行的第二屆宗教經典翻譯http://www.hong-yan.com.tw#vcb02理論與實踐研討會上,中國海洋大學翻譯研究所所長任東升如此表示。與會的翻譯界學者對宗教典籍翻譯思想及其體系、宗教典籍翻譯與中國翻譯學的關系等問題展開探討。
自明清時期西方傳教士進入中國以來,西方宗教界和學術界往往以基督教為宗教http://www.hong-yan.com.tw#bnm043標准,對中國宗教存在曲解和誤讀。河南大學外語學院教授郭尚興認為,解決這一問題的途徑之一是開展具有科學范式的宗教典籍翻譯工作,以本原性和自主性作為中國宗教典籍的翻譯原則。
談到宗教典籍翻譯的具體方法時,清華大學外語系教授羅選民表示,對宗教典籍的翻譯應依文本而行,文字講究通曉易懂,保持宗教文本的風格,用詞不可過於絢麗,也不可選用帶有強烈情感傾向的詞語,否則可能導致觀點http://www.hong-yan.com.tw#bnm932的失真。
中國社會科學院世界宗教研究所所長卓新平表示,中國學術界在基督教研究上已經進入系統釋經的時代,聖經釋經http://www.hong-yan.com.tw#mnb04學與現代解釋學密切結合,在方法論上有明顯提高。
此次研討會由中國海洋大學主辦,來自中國社會科學院、清華大學、北京大學、四川外國語大學等科研機構http://www.hong-yan.com.tw#cxb832和高校的近百名學者與會。
自明清時期西方傳教士進入中國以來,西方宗教界和學術界往往以基督教為宗教http://www.hong-yan.com.tw#bnm043標准,對中國宗教存在曲解和誤讀。河南大學外語學院教授郭尚興認為,解決這一問題的途徑之一是開展具有科學范式的宗教典籍翻譯工作,以本原性和自主性作為中國宗教典籍的翻譯原則。
談到宗教典籍翻譯的具體方法時,清華大學外語系教授羅選民表示,對宗教典籍的翻譯應依文本而行,文字講究通曉易懂,保持宗教文本的風格,用詞不可過於絢麗,也不可選用帶有強烈情感傾向的詞語,否則可能導致觀點http://www.hong-yan.com.tw#bnm932的失真。
中國社會科學院世界宗教研究所所長卓新平表示,中國學術界在基督教研究上已經進入系統釋經的時代,聖經釋經http://www.hong-yan.com.tw#mnb04學與現代解釋學密切結合,在方法論上有明顯提高。
此次研討會由中國海洋大學主辦,來自中國社會科學院、清華大學、北京大學、四川外國語大學等科研機構http://www.hong-yan.com.tw#cxb832和高校的近百名學者與會。
2013年6月27日星期四
翻譯培訓:同聲傳譯培訓的第一步
1、“影子”練習+
“倒寫數字”練習。影子練習的目的是使學生適應“一心http://www.hong-yan.com.tw#mn032多用”的同傳工作方式,初步具備
能同時處理聽辨、理解、記憶、複述、監聽等多重任務的能力。它要求學生在傾聽源語講話的同時, 以落後於講話人2~ 3秒的時差,
如影隨形般地用同一種語言將講話內容完整准確地複述出來。隨著熟練程度的提高,學員可以將時差逐漸拉大到落後於講話人半句到一句話,複述的材料也宜從母語
發言轉為外語講話,方式則應從對源語講話所有字詞的忠實複述,改為對講話內容的概括和綜述。
在進行影子練習的同時,讓學生在紙上不停 地倒著寫出阿拉伯數字(如, 從100寫到1)。隨著熟練http://www.hong-yan.com.tw#ire337程度的提高, 學生可以將時差逐漸拉大到落後於講話人半句到一句話, 複述的材料也宜從母語發言轉為外語講話, 方式則應從對源語講話所有字詞的忠實複述, 改為對講話內容的概括和綜述。
2、“倒數”練習。
“倒數”練習是巴黎高等翻譯學校常用的同聲傳譯入門教學方法, 受到很多口譯培訓機構的青睞。它與影子http://www.hong-yan.com.tw#ads882練習相比難度明顯加大,它強制性地在譯員聽辨 源語的過程中設置了注意力幹擾,以進一步促使學員養成邊聽邊說的工作習慣。該方法的目的是在訓練“邊聽邊說”的同時,引導學生將聽到的信息與自己所講的信 息分開,避免學生機械地重複源語從而形成逐字翻譯的不好習慣。
具體實施是,教師發布源語並讓學生聽辨,同時要求學生用另一種語言無間 斷地從300或200倒數至“0”零,倒數時不得出錯, 不得“聽一會兒,數一會兒”, 也不得忽快忽慢,或聲音太小等。數完後若源語話語仍未發布完,可重數一遍,直至源語話語停止。然後, 教師要求學生重述一下他們聽到的源語http://www.hong-yan.com.tw#cvi562大意。一般來說, 學生剛開始可能什麼信息也捕獲不到,即既捕獲不到源語的內容,也不知道自己倒數是否出錯,但對源語聲學符號刺激和對自己倒數的節奏等還是感知得到的。此時 教師最好放慢語速,並注意不要在源語話語為英語時插入大量生詞、難詞,盡力讓學生聽辨到的聲學刺激不是那麼生疏,如此,則可望較快地改善效果。
3、“雙耳分聽”練習。在同聲傳譯過程中,譯員一只耳朵用來聽取源語,另一只耳朵監聽譯語。所以,教師可以讓學生固定一只“主導耳”,用來聽辨對同聲傳 譯來說http://www.hong-yan.com.tw#bnm220最為重要的信息之源——源語,而將另一只“非主導耳”固定在自己的譯語監聽工 作方面,然後長期練習,讓大腦中形成兩個較為固定的聽辨指向,保證一定的聽覺注意力分配。
在進行影子練習的同時,讓學生在紙上不停 地倒著寫出阿拉伯數字(如, 從100寫到1)。隨著熟練http://www.hong-yan.com.tw#ire337程度的提高, 學生可以將時差逐漸拉大到落後於講話人半句到一句話, 複述的材料也宜從母語發言轉為外語講話, 方式則應從對源語講話所有字詞的忠實複述, 改為對講話內容的概括和綜述。
2、“倒數”練習。
“倒數”練習是巴黎高等翻譯學校常用的同聲傳譯入門教學方法, 受到很多口譯培訓機構的青睞。它與影子http://www.hong-yan.com.tw#ads882練習相比難度明顯加大,它強制性地在譯員聽辨 源語的過程中設置了注意力幹擾,以進一步促使學員養成邊聽邊說的工作習慣。該方法的目的是在訓練“邊聽邊說”的同時,引導學生將聽到的信息與自己所講的信 息分開,避免學生機械地重複源語從而形成逐字翻譯的不好習慣。
具體實施是,教師發布源語並讓學生聽辨,同時要求學生用另一種語言無間 斷地從300或200倒數至“0”零,倒數時不得出錯, 不得“聽一會兒,數一會兒”, 也不得忽快忽慢,或聲音太小等。數完後若源語話語仍未發布完,可重數一遍,直至源語話語停止。然後, 教師要求學生重述一下他們聽到的源語http://www.hong-yan.com.tw#cvi562大意。一般來說, 學生剛開始可能什麼信息也捕獲不到,即既捕獲不到源語的內容,也不知道自己倒數是否出錯,但對源語聲學符號刺激和對自己倒數的節奏等還是感知得到的。此時 教師最好放慢語速,並注意不要在源語話語為英語時插入大量生詞、難詞,盡力讓學生聽辨到的聲學刺激不是那麼生疏,如此,則可望較快地改善效果。
3、“雙耳分聽”練習。在同聲傳譯過程中,譯員一只耳朵用來聽取源語,另一只耳朵監聽譯語。所以,教師可以讓學生固定一只“主導耳”,用來聽辨對同聲傳 譯來說http://www.hong-yan.com.tw#bnm220最為重要的信息之源——源語,而將另一只“非主導耳”固定在自己的譯語監聽工 作方面,然後長期練習,讓大腦中形成兩個較為固定的聽辨指向,保證一定的聽覺注意力分配。
2013年6月26日星期三
托福寫作之中國俗語如何翻譯
托福寫作備考過程中,托福寫作句型的積累非常重要。有很多同學選擇在托福寫作中加入中國http://www.hong-
yan.com.tw#xcv822俗語,不過,由於中國式翻譯太過隱晦,評分者可能不能完全了解其中的意思。下面,托福易教網為您整理7個中國俗語的英
文翻譯,希望對大家有所幫助。
1. 人山人海:有人直譯為:People mountain people sea.
這 就是「中國英文」,老外很難理解。他們指「人多」時,通常只說:「There is a large crowd of people.」如果看到電影院門前大排http://www.hong-yan.com.tw#cv673長龍,也只說:「There is (was) a long movie line.」
不過在詩詞用語 (poetic expression) 裏,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,頗有咱們「人山人海」的味道。例如:
Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望著一片人山人海的聽眾, A先生發表一篇動人的演說。)
Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林http://www.hong-yan.com.tw#cvl78頓總統站在講台上看到人山人海的人群揮手向他致意。)
可 見,說話者通常要在台上或高處,才有「人海」的感覺。因此,可以說:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不說:「I saw the sea of faces.」也不說:「There is a sea of faces.」只說:「I saw a large crowd of people.」
2. 家家有本難念的經:有人譯成:Every family cooking - pot has a black spot. (意思是:每個家庭的鍋子都有黑色的汙點)
這樣說法,老外恐怕不能充分了解。不過老外最常的http://www.hong-yan.com.tw#bn843說法是:
Many families have skeletons in the closet. (許多家庭的衣櫃裏都有骨骸) (骨骸就是指家醜)
或者說:
Every family has its own source of shame. (每個家庭都有自己的醜事)
說白些,就是:
Every family has its own problem.
3. 天下無不散的宴席:有人直譯為:There are no feasts in the world which do not break up at last.
老外聽後,也許很難體會其中意義。如果按照美語說法,也許更易理解:
All good things come to an end. (意思是:所有好的事情http://www.hong-yan.com.tw#cxv832,總有結束的一天。)
假如是指好友最後也有分別的一天,那麼可以說:
Eventually, all bosom friends will drift apart. (bosom friend 是指知心的好友)
4. 平時不燒香,臨時抱佛腳:有人照字直譯為:When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.
這種說法,老外也會「一知半解」。美語裏一般說法是:
Worship God every day; not just in times of adversity. (要每天敬拜神,不是只在困難時。)
對學生也可以說:
If you study hard every day, exams will not seem overwhelming. (如果http://www.hong-yan.com.tw#mmc943你每天用功,考試就不會形成壓力。)
5. 掛羊頭,賣狗肉:有人照字直譯為:He advertises mutton, but sells dog's flesh. 或 He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat.
這兩種譯法,恐怕老外都難理解,尤其談到「狗肉」,他們更會「反感」,因為狗是他們最愛的寵物,不過老外倒有相近的說法:
He applied bait-and-switch tactics in business. (他經商的策略是先引誘顧客來,再改變貨物的品質。)
(Bait-and- switch 當名詞用) (也可不用連字號)
This store uses bait and switch policy.
或者簡單的說:
Let the buyer be aware! (讓消費者提高http://www.hong-yan.com.tw#bnc821警覺) ; 或 Say one thing and do another.
6. 一言既出,駟馬難追:有人譯成:One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.
這兩種說法,中文味道嫌重,老外未必理解。不過他們倒有類似的說法:
A word once let go cannot be recalled.
或者說:
You can not take back what you have said. (你說出的話,就不能再收回來。)
7. 禍從口出,言多必失:有人譯為:The mouth is the gate of misfortune and evil.
老外聽了,恐怕不能完全理解。最好說成:
Careless talk leads to trouble. (不小心說話,會帶來麻煩http://www.hong-yan.com.tw#bn242); 或 The less said the better. (說的愈少愈好)
甚至也可以說:
Shut the mouth and open the eyes. (閉嘴少說,張眼多看。)
以上就是7個中國俗語的英文翻譯,這些俗語的正確翻譯多半是曲意,不是按照字面意思來翻譯的。大家在托福備考過程中,運用其他俗語的時候也需要注意,最好從意思上去http://www.hong-yan.com.tw#cxv932翻譯中國俗語
1. 人山人海:有人直譯為:People mountain people sea.
這 就是「中國英文」,老外很難理解。他們指「人多」時,通常只說:「There is a large crowd of people.」如果看到電影院門前大排http://www.hong-yan.com.tw#cv673長龍,也只說:「There is (was) a long movie line.」
不過在詩詞用語 (poetic expression) 裏,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,頗有咱們「人山人海」的味道。例如:
Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望著一片人山人海的聽眾, A先生發表一篇動人的演說。)
Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林http://www.hong-yan.com.tw#cvl78頓總統站在講台上看到人山人海的人群揮手向他致意。)
可 見,說話者通常要在台上或高處,才有「人海」的感覺。因此,可以說:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不說:「I saw the sea of faces.」也不說:「There is a sea of faces.」只說:「I saw a large crowd of people.」
2. 家家有本難念的經:有人譯成:Every family cooking - pot has a black spot. (意思是:每個家庭的鍋子都有黑色的汙點)
這樣說法,老外恐怕不能充分了解。不過老外最常的http://www.hong-yan.com.tw#bn843說法是:
Many families have skeletons in the closet. (許多家庭的衣櫃裏都有骨骸) (骨骸就是指家醜)
或者說:
Every family has its own source of shame. (每個家庭都有自己的醜事)
說白些,就是:
Every family has its own problem.
3. 天下無不散的宴席:有人直譯為:There are no feasts in the world which do not break up at last.
老外聽後,也許很難體會其中意義。如果按照美語說法,也許更易理解:
All good things come to an end. (意思是:所有好的事情http://www.hong-yan.com.tw#cxv832,總有結束的一天。)
假如是指好友最後也有分別的一天,那麼可以說:
Eventually, all bosom friends will drift apart. (bosom friend 是指知心的好友)
4. 平時不燒香,臨時抱佛腳:有人照字直譯為:When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.
這種說法,老外也會「一知半解」。美語裏一般說法是:
Worship God every day; not just in times of adversity. (要每天敬拜神,不是只在困難時。)
對學生也可以說:
If you study hard every day, exams will not seem overwhelming. (如果http://www.hong-yan.com.tw#mmc943你每天用功,考試就不會形成壓力。)
5. 掛羊頭,賣狗肉:有人照字直譯為:He advertises mutton, but sells dog's flesh. 或 He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat.
這兩種譯法,恐怕老外都難理解,尤其談到「狗肉」,他們更會「反感」,因為狗是他們最愛的寵物,不過老外倒有相近的說法:
He applied bait-and-switch tactics in business. (他經商的策略是先引誘顧客來,再改變貨物的品質。)
(Bait-and- switch 當名詞用) (也可不用連字號)
This store uses bait and switch policy.
或者簡單的說:
Let the buyer be aware! (讓消費者提高http://www.hong-yan.com.tw#bnc821警覺) ; 或 Say one thing and do another.
6. 一言既出,駟馬難追:有人譯成:One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.
這兩種說法,中文味道嫌重,老外未必理解。不過他們倒有類似的說法:
A word once let go cannot be recalled.
或者說:
You can not take back what you have said. (你說出的話,就不能再收回來。)
7. 禍從口出,言多必失:有人譯為:The mouth is the gate of misfortune and evil.
老外聽了,恐怕不能完全理解。最好說成:
Careless talk leads to trouble. (不小心說話,會帶來麻煩http://www.hong-yan.com.tw#bn242); 或 The less said the better. (說的愈少愈好)
甚至也可以說:
Shut the mouth and open the eyes. (閉嘴少說,張眼多看。)
以上就是7個中國俗語的英文翻譯,這些俗語的正確翻譯多半是曲意,不是按照字面意思來翻譯的。大家在托福備考過程中,運用其他俗語的時候也需要注意,最好從意思上去http://www.hong-yan.com.tw#cxv932翻譯中國俗語
2013年6月25日星期二
淺談考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧
眾所周知,英語句子按照其結構可分為三大類:簡單句、並列句和http://www.hong-yan.com.tw#xcv45主從複合句。而主從複合句中的定語從句又是考研英語翻譯中的一個重點和難點。如果能掌握定語從句的翻譯技巧,對廣大考生將大有裨益。
英語中的定語有兩種:前置定語和後置定語。而無論是限制性定語從句還是非限制性定語從句都是後置定語。限制性定語從句與非限制性定 http://www.hong-yan.com.tw#cxv865語從句的主要區別在於限制意義的強弱之分。然而,在漢語中定語作為修飾語通常在其修 飾詞前面,並且沒有限制意義的強弱之分。海天考研英語李波老師告訴我們,限制與非限制在翻譯成漢語中並不起十分重要的作用。英語中定語從句的往往非常複 雜,而我們翻譯成漢語中的定語http://www.hong-yan.com.tw#bn832不宜太過複雜臃腫。所以,我們在翻譯定語從句時一定要考 慮漢語的表達習慣。李波老師說為了更好的處理考研英語翻譯中的定語從句的翻譯,下面淺談幾種翻譯技巧:
第一、前置翻譯法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連接。但前置翻譯法往往適用於較短的定語。
第二、後置翻譯法:把定語從句翻譯在所修飾的先行詞後面,翻譯為並列分句。其中對於先行詞的處理http://www.hong-yan.com.tw#vb965有兩種:1. 重複先行詞。2. 省略先行詞。
第三、融合翻譯法:所謂融合,即把定語從句和它所修飾的先行詞結合在一起翻譯。把定語從句翻譯成漢語後其定語的作用已經不明顯或完全消失。
第四、定語譯成狀語翻譯法
綜上,淺談了定語從句的四種翻譯處理技巧:前置翻譯http://www.hong-yan.com.tw#bcx811法、後置翻譯法、融合翻譯法和狀 語翻譯法。縱觀曆年的考研英語翻譯實踐中,後置翻譯法和狀語翻譯法用得比較多。李波老師希望以上的淺析能夠在考研複習中對同學們有所幫助。
英語中的定語有兩種:前置定語和後置定語。而無論是限制性定語從句還是非限制性定語從句都是後置定語。限制性定語從句與非限制性定 http://www.hong-yan.com.tw#cxv865語從句的主要區別在於限制意義的強弱之分。然而,在漢語中定語作為修飾語通常在其修 飾詞前面,並且沒有限制意義的強弱之分。海天考研英語李波老師告訴我們,限制與非限制在翻譯成漢語中並不起十分重要的作用。英語中定語從句的往往非常複 雜,而我們翻譯成漢語中的定語http://www.hong-yan.com.tw#bn832不宜太過複雜臃腫。所以,我們在翻譯定語從句時一定要考 慮漢語的表達習慣。李波老師說為了更好的處理考研英語翻譯中的定語從句的翻譯,下面淺談幾種翻譯技巧:
第一、前置翻譯法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連接。但前置翻譯法往往適用於較短的定語。
第二、後置翻譯法:把定語從句翻譯在所修飾的先行詞後面,翻譯為並列分句。其中對於先行詞的處理http://www.hong-yan.com.tw#vb965有兩種:1. 重複先行詞。2. 省略先行詞。
第三、融合翻譯法:所謂融合,即把定語從句和它所修飾的先行詞結合在一起翻譯。把定語從句翻譯成漢語後其定語的作用已經不明顯或完全消失。
第四、定語譯成狀語翻譯法
綜上,淺談了定語從句的四種翻譯處理技巧:前置翻譯http://www.hong-yan.com.tw#bcx811法、後置翻譯法、融合翻譯法和狀 語翻譯法。縱觀曆年的考研英語翻譯實踐中,後置翻譯法和狀語翻譯法用得比較多。李波老師希望以上的淺析能夠在考研複習中對同學們有所幫助。
2013年6月24日星期一
技術翻譯的境界:“我就是談判場,談判場就是我”
一般的外語翻譯只要掌握兩國語言的靈活轉換就行了,專業的科技http://www.hong-yan.com.tw#cv73翻譯意味著豐富的外語知
識、大量的專業術語、科技文體繁複句式的掌握,還意味著活動前熟讀如山的原文材料及相關資料。在訪談中,郭鳳志對他經手引進的技術細節、技術來源、曆史背
景了如指掌。
但這還不夠。“進入談判場上的翻譯位置後,我就是http://www.hong-yan.com.tw#mnb065 談判場,談判場就是我。”郭鳳志認為,一個成熟、專業的技術翻譯,不僅要了解俄語知識、技術知識,熟悉科技合作洽談的程序,控制談判現場情緒,更要根據自 己的經驗為國際科技合作提出合理化的建議,引導雙方進行碰撞和對接,為協議的簽訂提供咨詢。
13年後,郭鳳志已從談判桌下的翻譯者, 一躍成為談判桌上的隨團顧問。2009年,白雲電器尋求技術突破、轉型升級,無奈受制於歐美的技術出口壁壘與封鎖。在郭鳳志的牽線下,白雲電器與世界先進 的烏克蘭紮布羅熱變壓器研究所達成了在大功率遠距離特高壓輸電技術領域的聯合開發合http://www.hong-yan.com.tw#cvb632 作協議。此前,他與白雲電器的老總不遠萬裏從廣州飛到烏克蘭,換乘小飛機飛2小時到哈爾科夫,最後換乘汽車3小時到紮布羅熱。小飛機沒有空調只有風 扇,600公裏飛了2個小時,被笑稱為“長翅膀的拖拉機”。“可謂是拿生命來出差。”郭鳳志笑言,“非常難以想象的是,在這個偏僻的地方竟有著世界上輝煌 一時的研究所。”
以此為契機,在郭鳳志的推動下,增強民營企業與獨聯體國家進行國際科http://www.hong- yan.com.tw#vb644技合作提上了政府的議程。2009年11月21日,廣東-獨聯體國際科技合作聯盟正式成立,落戶在白雲區的民營科技園, 重點引進俄羅斯、烏克蘭和白俄羅斯三國在新材料、新能源、電子信息、生物醫藥、節能環保、裝備制造六大領域的先進技術,國際科技合作成為廣州民營科技企業 創新基地的特色。有16年俄語翻譯和合作經驗的郭鳳志,正式成為一個國http://www.hong-yan.com.tw#cvd642際科技合作工 作者。
但這還不夠。“進入談判場上的翻譯位置後,我就是http://www.hong-yan.com.tw#mnb065 談判場,談判場就是我。”郭鳳志認為,一個成熟、專業的技術翻譯,不僅要了解俄語知識、技術知識,熟悉科技合作洽談的程序,控制談判現場情緒,更要根據自 己的經驗為國際科技合作提出合理化的建議,引導雙方進行碰撞和對接,為協議的簽訂提供咨詢。
13年後,郭鳳志已從談判桌下的翻譯者, 一躍成為談判桌上的隨團顧問。2009年,白雲電器尋求技術突破、轉型升級,無奈受制於歐美的技術出口壁壘與封鎖。在郭鳳志的牽線下,白雲電器與世界先進 的烏克蘭紮布羅熱變壓器研究所達成了在大功率遠距離特高壓輸電技術領域的聯合開發合http://www.hong-yan.com.tw#cvb632 作協議。此前,他與白雲電器的老總不遠萬裏從廣州飛到烏克蘭,換乘小飛機飛2小時到哈爾科夫,最後換乘汽車3小時到紮布羅熱。小飛機沒有空調只有風 扇,600公裏飛了2個小時,被笑稱為“長翅膀的拖拉機”。“可謂是拿生命來出差。”郭鳳志笑言,“非常難以想象的是,在這個偏僻的地方竟有著世界上輝煌 一時的研究所。”
以此為契機,在郭鳳志的推動下,增強民營企業與獨聯體國家進行國際科http://www.hong- yan.com.tw#vb644技合作提上了政府的議程。2009年11月21日,廣東-獨聯體國際科技合作聯盟正式成立,落戶在白雲區的民營科技園, 重點引進俄羅斯、烏克蘭和白俄羅斯三國在新材料、新能源、電子信息、生物醫藥、節能環保、裝備制造六大領域的先進技術,國際科技合作成為廣州民營科技企業 創新基地的特色。有16年俄語翻譯和合作經驗的郭鳳志,正式成為一個國http://www.hong-yan.com.tw#cvd642際科技合作工 作者。
2013年6月12日星期三
塗鴉,完美翻譯的典范
一種是中國塗鴉。唐朝有位詩人叫盧仝,他有首《示添丁》http://www.hong-yan.com.tw#cver45詩說:“忽來案上翻墨
汁,塗抹詩書如老鴉。”說他的兒子亂寫亂畫,塗抹得像烏鴉似的。後人從詩中提煉出“塗鴉”兩字,用以比喻書畫或文字稚劣,且多用作謙詞。如明朝的管時敏有
詩雲:“我嗟塗鴉手如棘,屢欲從君問奇畫。”小說《孽海花》http://www.hong-yan.com.tw#nfr845第十四回說:“這是小女
塗鴉之作,賢弟休要見笑。”
另一種是美國塗鴉,一種戶外行為藝術。http://www.hong- yan.com.tw#cva845准確地說,這是英語graffiti的意譯。1966年,美國的費城和賓夕法尼亞州,有人將自己的綽號以及自家門牌號 之類塗繪於牆面等介質上。後來,graffiti逐漸擴大到汽車、火車和車站站台等不同表面上做,牆不再是唯一http://www.hong- yan.com.tw#cvd734的介質。
嚴複先生曾說翻譯要講求信、達、雅三字。用塗鴉來翻譯graffiti,將中國古典與外 國現代藝術完美結合,真可謂形神兼備,神來一筆呢。比之現在那些盲目引進的外來詞彙http://www.hong- yan.com.tw#cve853,塗鴉的翻譯堪稱完美的典范。
另一種是美國塗鴉,一種戶外行為藝術。http://www.hong- yan.com.tw#cva845准確地說,這是英語graffiti的意譯。1966年,美國的費城和賓夕法尼亞州,有人將自己的綽號以及自家門牌號 之類塗繪於牆面等介質上。後來,graffiti逐漸擴大到汽車、火車和車站站台等不同表面上做,牆不再是唯一http://www.hong- yan.com.tw#cvd734的介質。
嚴複先生曾說翻譯要講求信、達、雅三字。用塗鴉來翻譯graffiti,將中國古典與外 國現代藝術完美結合,真可謂形神兼備,神來一筆呢。比之現在那些盲目引進的外來詞彙http://www.hong- yan.com.tw#cve853,塗鴉的翻譯堪稱完美的典范。
2013年6月8日星期六
沙坪壩:手語老師當“翻譯”助求職者應聘
近日,區殘聯和富士康集團重慶園區在月光大酒店聯合舉辦殘http://www.hong-yan.com.tw#dfe52疾人專場招聘會,吸引了60多名求職者前來應聘。由於他們大多是聾啞殘疾人,交流困難,區殘聯還特意請來手語老師任雪梅當“翻譯”。
招聘會現場,富士康重慶園區招聘人員對公司的發展情況、入職條件、薪酬待遇等情況進行了講解。求職者有的認真傾聽,有的比 http://www.hong-yan.com.tw#cve345劃動作。每當招聘人員說明有關情況或求職者用手語提問後,手語老師就忙著給他們解說 “翻譯”,還有求職者甚至以寫紙條的方式應聘。
據區殘聯負責人介紹,殘疾人由於身體原因,求職時往往面臨比正常人更多的困難。在此次招聘會之前,區殘聯和富士康已經聯合舉辦了兩場招聘會,已有20餘位 殘疾人在該公司穩定就業。當得知富士康再次招聘殘疾員工後,他們就通過區殘聯微博、發短信、打電http://www.hong- yan.com.tw#nsdf85話等方式,組織殘疾人應聘。
富士康集團重慶園區招聘人員告訴,該公司此次計劃招聘殘疾人70名,將安排在西永微電園內的公司上班。公司為員工提供住宿和工作餐,有五險一金,試用期標 准薪酬為1550元,實行計時工資。考慮到殘疾人的特殊情況,公司還在宿舍安裝了報警呼叫器,方便殘疾員工求助。
了解相關招聘情況後,求職者對到公司上班產生濃厚興趣,他http://www.hong-yan.com.tw#cdc85們都認真填寫了應聘登記表。一位姓丁的求職者告訴,富士康公司管理規范,福利待遇也不錯,離家又近,她希望能成功應聘。
招聘人員表示,招聘的殘疾員工從事的是手工活,要求年齡在18至35歲,男女均可。通過面試,有19名求職者進入體檢,他們經過短期入職http://www.hong-yan.com.tw#xcvs533培訓後,就可在公司正式上班。
招聘會現場,富士康重慶園區招聘人員對公司的發展情況、入職條件、薪酬待遇等情況進行了講解。求職者有的認真傾聽,有的比 http://www.hong-yan.com.tw#cve345劃動作。每當招聘人員說明有關情況或求職者用手語提問後,手語老師就忙著給他們解說 “翻譯”,還有求職者甚至以寫紙條的方式應聘。
據區殘聯負責人介紹,殘疾人由於身體原因,求職時往往面臨比正常人更多的困難。在此次招聘會之前,區殘聯和富士康已經聯合舉辦了兩場招聘會,已有20餘位 殘疾人在該公司穩定就業。當得知富士康再次招聘殘疾員工後,他們就通過區殘聯微博、發短信、打電http://www.hong- yan.com.tw#nsdf85話等方式,組織殘疾人應聘。
富士康集團重慶園區招聘人員告訴,該公司此次計劃招聘殘疾人70名,將安排在西永微電園內的公司上班。公司為員工提供住宿和工作餐,有五險一金,試用期標 准薪酬為1550元,實行計時工資。考慮到殘疾人的特殊情況,公司還在宿舍安裝了報警呼叫器,方便殘疾員工求助。
了解相關招聘情況後,求職者對到公司上班產生濃厚興趣,他http://www.hong-yan.com.tw#cdc85們都認真填寫了應聘登記表。一位姓丁的求職者告訴,富士康公司管理規范,福利待遇也不錯,離家又近,她希望能成功應聘。
招聘人員表示,招聘的殘疾員工從事的是手工活,要求年齡在18至35歲,男女均可。通過面試,有19名求職者進入體檢,他們經過短期入職http://www.hong-yan.com.tw#xcvs533培訓後,就可在公司正式上班。
2013年6月7日星期五
翻譯,沒問題!口語,說不來!
1、同聲翻譯的要求相當高,薪水怎麼計算?
任何類型的翻譯都要按語種收費,越是小語種,收費越昂貴。同聲翻譯的話 http://www.hong-yan.com.tw#cv735,如果是英語,每小時1000-1200元,每天6000-8000元;如果是俄法德 意日,每小時1200-1400元,每天7000-9600元;如果是小語種,可能達到每小時1400-1600元,或者每天8000-10000元。
2、筆譯的待遇是不是就http://www.hong-yan.com.tw#dg734會差很多?
的確。每千字150-200元是最普遍的市場價。但筆譯的內容不同,價位又會不一樣,最貴的是翻譯文學和法律類型的文章。另外,如果交期緊,價格還會上浮。
3、生活中,我們隨處可見各種好笑的中國式翻譯。你有因為失誤http://www.hong-yan.com.tw#ba845鬧過什麼笑話嗎?
我自己倒沒犯下什麼很好笑的錯誤,不過別人鬧的笑話倒是經常看到。我曾經看到有人將“開水間”翻譯成“water between”。
4、很多人現在的工作跟所學專http://www.hong-yan.com.tw#bcd523業完全風馬牛不相及,在翻譯的行當,會不會也存在專業不對口的情況?
很多,比如我的一位朋友,大學學的是地理環境專業,但是自身英語條件相當好,又喜歡這一行,後來就在http://www.hong-yan.com.tw#ng634這個行業做下去了,現在做得很優秀,月薪上萬。
任何類型的翻譯都要按語種收費,越是小語種,收費越昂貴。同聲翻譯的話 http://www.hong-yan.com.tw#cv735,如果是英語,每小時1000-1200元,每天6000-8000元;如果是俄法德 意日,每小時1200-1400元,每天7000-9600元;如果是小語種,可能達到每小時1400-1600元,或者每天8000-10000元。
2、筆譯的待遇是不是就http://www.hong-yan.com.tw#dg734會差很多?
的確。每千字150-200元是最普遍的市場價。但筆譯的內容不同,價位又會不一樣,最貴的是翻譯文學和法律類型的文章。另外,如果交期緊,價格還會上浮。
3、生活中,我們隨處可見各種好笑的中國式翻譯。你有因為失誤http://www.hong-yan.com.tw#ba845鬧過什麼笑話嗎?
我自己倒沒犯下什麼很好笑的錯誤,不過別人鬧的笑話倒是經常看到。我曾經看到有人將“開水間”翻譯成“water between”。
4、很多人現在的工作跟所學專http://www.hong-yan.com.tw#bcd523業完全風馬牛不相及,在翻譯的行當,會不會也存在專業不對口的情況?
很多,比如我的一位朋友,大學學的是地理環境專業,但是自身英語條件相當好,又喜歡這一行,後來就在http://www.hong-yan.com.tw#ng634這個行業做下去了,現在做得很優秀,月薪上萬。
2013年6月6日星期四
路牌翻譯很雷人
在學府路上,這塊路牌的路名都被翻譯成了漢http://www.hong-yan.com.tw#cv735語拼音的大寫,這個路名吧,估計外國人看不
懂,可是咱們中國人可以看懂。但是轉個彎,上了一二一大街,這路牌怎麼又改走英文路線了。這街呀路呀,都被翻譯成了英文。不過,這樣倒也方便了外國朋友。
但要是走到這裏,就要真的暈了,東http://www.hong-yan.com.tw#dcc245風西路的翻譯竟然是一半漢語拼音,一半英語。這可
謂是中西結合。這個翻譯誰能明白啊。
有人說了,英語好,我不怕,翻譯成英語http://www.hong-yan.com.tw#cvq834我也能看懂。那就看看這個您暈不暈。這塊路牌 上,一二一大街的翻譯,是大寫漢語拼音,純中文。拐個彎兒,等等,這一二一大街就變成了數字加英語。這可是對外國人的雙重考驗,語言功底加反應能力。在這 兒,蓮花池正街的翻譯是漢語拼音,這兒怎麼又成了漢語拼音加上英文了。這還不算,在這兒東風西路的西字,被翻譯成了英文,表示在西邊,可是這個圓通北路的 北http://www.hong-yan.com.tw#mvf84,您怎麼不翻譯了。
這些用法不准確的路牌,幾乎出現在每一條街上。光是是街道一詞的翻譯,在路牌上就呈現出三種翻譯方式。觀察發現,在路牌設置在一條路上,通常路名都是統一 的,而不同街上,同一條路的路名翻譯卻不同。另外,新安置的路牌http://www.hong-yan.com.tw#nd742,一般都采用漢語拼音 加英文的形式,而老的路牌,路名都通過漢語拼音直譯。雖然所有的路牌上,無論是漢語拼音或是英文,都沒有拼錯。但是,這樣奇形怪狀的翻譯,直是雷人啊。
有人說了,英語好,我不怕,翻譯成英語http://www.hong-yan.com.tw#cvq834我也能看懂。那就看看這個您暈不暈。這塊路牌 上,一二一大街的翻譯,是大寫漢語拼音,純中文。拐個彎兒,等等,這一二一大街就變成了數字加英語。這可是對外國人的雙重考驗,語言功底加反應能力。在這 兒,蓮花池正街的翻譯是漢語拼音,這兒怎麼又成了漢語拼音加上英文了。這還不算,在這兒東風西路的西字,被翻譯成了英文,表示在西邊,可是這個圓通北路的 北http://www.hong-yan.com.tw#mvf84,您怎麼不翻譯了。
這些用法不准確的路牌,幾乎出現在每一條街上。光是是街道一詞的翻譯,在路牌上就呈現出三種翻譯方式。觀察發現,在路牌設置在一條路上,通常路名都是統一 的,而不同街上,同一條路的路名翻譯卻不同。另外,新安置的路牌http://www.hong-yan.com.tw#nd742,一般都采用漢語拼音 加英文的形式,而老的路牌,路名都通過漢語拼音直譯。雖然所有的路牌上,無論是漢語拼音或是英文,都沒有拼錯。但是,這樣奇形怪狀的翻譯,直是雷人啊。
2013年6月5日星期三
翻譯產業電商變革的機遇與挑戰
口筆譯將成為2013年增長最快、最安全的八大職業之一。這一說法從近日發布的《職業前景手冊》報告中可以看出。
盡管隨著現代科技的發展,越來越多的翻譯軟件、自動翻譯機器開始http://www.hong-yan.com.tw#cv735盛行,但對高級口譯、筆譯譯員的需求卻從未減少。而從中國首次發布的翻譯行業的權威報告《中國語言服務業發展報告2012》中也能看出,我國語言服務行業呈持續增長的趨勢,並預計2015年語言服務企業年產值將超過2600億元。
隨著國際交流的日益加深,無論是從翻譯的數量還是質量上,都難以滿足龐大的市場需求。現代經濟的發展步伐越來越快,對效率和速度的追求越來越高,在http://www.hong-yan.com.tw#dcc245翻譯上也提出了更高的要求,對翻譯來說是機遇與挑戰並存。
我們不禁思考:傳統翻譯的運營模式還能適應現代社會經濟文化發展的需求嗎?傳統翻譯產業的出路又在哪裏?
根據這一情況,走訪了北京數家翻譯,進行了專門的調查和采訪。調查中發現http://www.hong-yan.com.tw#cxx735,很多還是采用傳統的翻譯模式,客戶群也僅限於北京當地,很多外地的客戶打來電話,也只能以失望收場。譯員數量有限,很多語種都找不到對應的譯員,還有一些較冷門的行業資料也難以翻譯。有些客戶要求在兩天內完成近5000字的標書翻譯,在翻譯速度上很多也難以達到。
采訪中,有一家新興的翻譯365翻譯,向我們提出了這樣一種觀點:現在網絡那麼發達,為什麼不嘗試將翻譯與網絡聯系起來呢?也許會有意想不到的結果。
帶著這樣一種想法,了解到,目前http://www.hong-yan.com.tw#bsd845,中國網購人數達2.7億,占中國人口總數的五分之一,未來人們將越來越離不開網絡,網購普及率還會大大提升。依托於網絡的電子商務平台將是一個具有極大潛力的銷售模式。
365翻譯的CEO劉禹向我們透露,在創立之初,他就瞄上了電子商務這塊大蛋糕,阿裏巴巴、亞馬遜、當當網等這些電商巨頭給了他很大的啟發,如果也能創立自己的電子商務平台,再將這一平台運用到翻譯產業中,就能解決很多當下翻譯行業面臨的問題。
問題一、譯員數量有限、資源分散
解決策略有了電商這一平台後就能將世界各地的優質譯員集中起來,通過網絡的形式進行溝通http://www.hong-yan.com.tw#xvs833交流,擴大了譯員的數量,增加了可翻譯的語種,譯員涉及的專業領域也更加廣泛。
通過這種方法,365翻譯已經彙集了國內外26,000名筆譯口譯譯員,可譯語種達80多個,涉及的領域包括新聞、金融、法律、醫療、生物、機械等社會各個行業。
問題二、翻譯速度難以滿足商業發展需求
解決策略客戶借助電子商務平台進行在線咨詢http://www.hong-yan.com.tw#cd734,在線下單、支付,在線傳稿、收稿,完成交易,快速便捷。多譯員平行分工,日處理字數達30萬,保證在規定時間內完成客戶稿件。
問題三、地域限制,服務范圍有限
解決策略電子商務模式保證了只要是網絡能覆蓋的地區就能提供翻譯服務。而且比在淘寶、當當購物更加快捷,不需借助費時的物流,只需通過網絡的在線傳輸即可解決。
365翻譯這一新的電商模式給翻譯產業注入了新的血液,解決了當下翻譯行業面臨的難題http://www.hong-yan.com.tw#cv945,給其他翻譯提供了一種新的出路。
2013年6月4日星期二
中國當代文學海外傳播:翻譯與推廣非常重要(四)
中國文學依然處於世界邊緣
“不要被諾貝爾獎砸昏了頭腦,中國當代作家作品在與國外http://www.hong-yan.com.tw#cv735的交流中還處於嚴重的‘入超’狀態,每年譯介出去的不到10部,而引進的遠遠超過這些。中國文學仍然處在世界文化的邊緣,邊緣到有些讓人無法接受。”劉江凱說。
幾年前,劉江凱曾經在德國波恩留學,他留意到波恩的書店裏很少看到中國當代文學的翻譯作品。
“國內即使很小的http://www.hong-yan.com.tw#cxv634書店裏都能看到翻譯過來的外國文學作品,但英法美等幾個國家的書店幾乎沒有完整的關於中國文學的專欄。在法蘭克福書展期間,法國書店曾經出現過一個小小的中國文學書架,但書展之後就沒有了。”劉江凱說。
“國內做出版的朋友也說,相比國內作家的原創,他們更願意翻譯外國作品,因為中國讀者更追捧國外文學家的作品,出版翻譯作品很少虧本。”葉開告訴。
“2006年引進的土耳其作家奧爾罕·帕默克小說《我的名字叫紅》,聽朋友說至今已經銷售40萬冊了,雖然我個http://www.hong-yan.com.tw#dfxc523人覺得翻譯得不靈。但莫言的《蛙》在獲獎之前只印了20萬冊。國內其他一流的作家,除去那些暢銷書作家之外,小說銷量10萬冊都很困難。所以,中國目前整體的文學創作仍然弱勢,即便翻譯到國外去,實際上也是處在一個非常狹窄的圈子裏,幾乎不能在真正的國外普通讀者中流行。西方http://www.hong-yan.com.tw#dcc245讀者很自大,他們對你的文化沒有興趣。這是無法掩蓋的事實。我們只有承認,才能有趕超的機會。”葉開說。
鑒於此,劉江凱倡導在海外建立推廣中國文學代理機構。
“餘華和莫言這樣的作家,有著很成熟的海外推廣和代理機制。創作當然是根本的因素,但當作品創作出來之後,在流通的環http://www.hong-yan.com.tw#cvd452節會涉及翻譯家、經紀人、海外出版社的宣傳,還包括版稅的洽談、海外漢學家的推廣,等等,是有一整套機制在裏面的。翻譯是公認的中國文學走向世界的瓶頸,更大的瓶頸是海外代理機制的缺失。你看日本是怎麼推廣川端康成的?”劉江凱說。
2013年6月3日星期一
中国当代文学海外传播:翻译与推广非常重要(三)
意外的发现
刘江凯在他所做的一项数据统计中意外发现,从翻译语http://www.hong-yan.com.tw#bsd822种数量来看,卫慧的翻译要远远多于其他当代主流作家,更意外的是,卫慧的翻译作品主要就是《上海宝贝》这一部。
“应该有两个原因,第一,《上海宝贝》曾在国内被禁止出版,外国人对此好奇;第二,书中对性有出位的描述。由此可以推断,流行元素对世界图书市场的影响很 大,作品翻译http://www.hong-yan.com.tw#cxv621数量的多少并不能代表作品的艺术价值高低。”
刘江凯另一个意外发现http://www.hong-yan.com.tw#nc523是,很多当代作家作品的越南语翻译数量多于英语。刘江凯研究的十 二位中国当代主要作家中,他们的主要作品都有越南语的译本。像余华、莫言这样的作家还一度在越南读书界形成一股热潮。
而这个重要的现象一直被诸多媒体和研究者所http://www.hong-yan.com.tw#ndf823忽略。
“因为我们在文化交流中,更在意欧美的强势文化。”刘江凯说,“一百多年来,我们一直在寻求欧美等发达国家的强势文化认同,因此,以前对不能获得诺贝尔文 学奖http://www.hong-yan.com.tw#bc834总有一种全民集体无意识的焦虑感。莫言获奖的好处,是我们能借此矫正心态。国内媒 体的过分炫耀和全民兴奋说明我们并没有真正地自信起来。如果我们足够强大,为什么这么在意外国人颁给我们的一个奖?”
刘江凯在他所做的一项数据统计中意外发现,从翻译语http://www.hong-yan.com.tw#bsd822种数量来看,卫慧的翻译要远远多于其他当代主流作家,更意外的是,卫慧的翻译作品主要就是《上海宝贝》这一部。
“应该有两个原因,第一,《上海宝贝》曾在国内被禁止出版,外国人对此好奇;第二,书中对性有出位的描述。由此可以推断,流行元素对世界图书市场的影响很 大,作品翻译http://www.hong-yan.com.tw#cxv621数量的多少并不能代表作品的艺术价值高低。”
刘江凯另一个意外发现http://www.hong-yan.com.tw#nc523是,很多当代作家作品的越南语翻译数量多于英语。刘江凯研究的十 二位中国当代主要作家中,他们的主要作品都有越南语的译本。像余华、莫言这样的作家还一度在越南读书界形成一股热潮。
而这个重要的现象一直被诸多媒体和研究者所http://www.hong-yan.com.tw#ndf823忽略。
“因为我们在文化交流中,更在意欧美的强势文化。”刘江凯说,“一百多年来,我们一直在寻求欧美等发达国家的强势文化认同,因此,以前对不能获得诺贝尔文 学奖http://www.hong-yan.com.tw#bc834总有一种全民集体无意识的焦虑感。莫言获奖的好处,是我们能借此矫正心态。国内媒 体的过分炫耀和全民兴奋说明我们并没有真正地自信起来。如果我们足够强大,为什么这么在意外国人颁给我们的一个奖?”
2013年6月2日星期日
中国当代文学海外传播:翻译与推广非常重要(二)
除了莫言,余华也是海外较受欢迎的中国作家。刘江凯注意到,在余华http://www.hong-yan.com.tw#vfbc84的小说《兄弟》出
版后,国内恶评多于赞美,而在国外却是赞美多于恶评,“基本上很少看到负面评价”。《兄弟》在美国出版之后,美国的主要媒体几乎都大篇幅地介绍了这部作
品。
莫言作品的出版商做的海外推广似http://www.hong-yan.com.tw#cv241乎比其他人略胜一筹。《收获》杂志副编审叶开告诉,据 他了解,莫言走过美国的很多地方,而且举办了不少“读者见面会”等活动,与很多普通读者接触。而余华在美国走的主要都是高校,高校活动更多的是年轻人和华 人来捧场,但他们不能构成直接的购买力和影响http://www.hong-yan.com.tw#cvae73力,在西方,小说读者多为中老年人群。
此外,刘江凯还发现了一个耐人寻味的现象:苏童、莫言、余华作为小说海外译介前三名,有一个共同点,就是他们的作品都被张艺谋改编成电影,并获得国 http://www.hong-yan.com.tw#nfc632际电影大奖,如《红高粱》(改编自莫言的同名小说)获第38届西柏林电影节金熊奖; 《大红灯笼高高挂》(改编自苏童小说《妻妾成群》)先后获第48届威尼斯电影节银狮奖、金格利造型特别奖、国际影评人奖和英国影视艺术学院最佳外语片奖、 纽约影评人协会最佳外语片奖、比利时电影评论家协会大奖;《活着》(改编自余华的同名小说)男主角葛优获“第47届戛纳电影节最佳男演员”奖。
“应该给张艺谋颁发‘中国当代文学海外传播最佳贡献奖’。”刘江凯开玩笑说。
但毕竟,电影只会对文学起到临http://www.hong-yan.com.tw#bxc834时聚光的效应,要得到持续的关注和肯定,还得看作品本身的文学价值。
“莫言出现并成熟,与上世纪80年代也就是改革开放后的中国息息相关,这说明中国确实到了一个文学辉煌的时代,而这个辉煌是由一批作家造就的。”程永新说,“虽然能进入西方主流文化视野的还是凤毛麟角。”
莫言作品的出版商做的海外推广似http://www.hong-yan.com.tw#cv241乎比其他人略胜一筹。《收获》杂志副编审叶开告诉,据 他了解,莫言走过美国的很多地方,而且举办了不少“读者见面会”等活动,与很多普通读者接触。而余华在美国走的主要都是高校,高校活动更多的是年轻人和华 人来捧场,但他们不能构成直接的购买力和影响http://www.hong-yan.com.tw#cvae73力,在西方,小说读者多为中老年人群。
此外,刘江凯还发现了一个耐人寻味的现象:苏童、莫言、余华作为小说海外译介前三名,有一个共同点,就是他们的作品都被张艺谋改编成电影,并获得国 http://www.hong-yan.com.tw#nfc632际电影大奖,如《红高粱》(改编自莫言的同名小说)获第38届西柏林电影节金熊奖; 《大红灯笼高高挂》(改编自苏童小说《妻妾成群》)先后获第48届威尼斯电影节银狮奖、金格利造型特别奖、国际影评人奖和英国影视艺术学院最佳外语片奖、 纽约影评人协会最佳外语片奖、比利时电影评论家协会大奖;《活着》(改编自余华的同名小说)男主角葛优获“第47届戛纳电影节最佳男演员”奖。
“应该给张艺谋颁发‘中国当代文学海外传播最佳贡献奖’。”刘江凯开玩笑说。
但毕竟,电影只会对文学起到临http://www.hong-yan.com.tw#bxc834时聚光的效应,要得到持续的关注和肯定,还得看作品本身的文学价值。
“莫言出现并成熟,与上世纪80年代也就是改革开放后的中国息息相关,这说明中国确实到了一个文学辉煌的时代,而这个辉煌是由一批作家造就的。”程永新说,“虽然能进入西方主流文化视野的还是凤毛麟角。”
2013年5月31日星期五
中国当代文学海外传播:翻译与推广非常重要(一)
莫言是幸运的。1988年美国汉学家兼翻译家http://www.hong-yan.com.tw#dsf742葛浩文来到中国,看中了莫言的长篇小说
《天堂蒜薹之歌》,之后开始了对他作品的翻译,至今莫言被译介到英语世界的7部小说,都由葛浩文翻译,这位翻译者是英文世界首屈一指的翻译家。
“莫言能够进入西方特别是欧美主http://www.hong-yan.com.tw#bdd634流文化的视野,翻译家、出版商的翻译推广工作很重 要。”文学杂志《收获》总编辑程永新接受采访时说,“(获奖)有机遇问题。以前包括沈从文在内的一些中国作家与诺贝尔文学奖失之交臂,翻译问题是一个很重 要的因素。因为西方的读者包括诺贝尔奖的评委,只能通过法文、英文等相互对照着看,而很多其他语种是从英文转译过去的。”
根据与海外汉学家的交http://www.hong-yan.com.tw#nfs735流经验,程永新认为,外界对很多中国作家的误读也往往源自翻译。
翻译与推广非常重要
中国作家进入国际视野,译介是必须的门槛。
“在中国当代主力作家群中,莫言是作品被译介到http://www.hong-yan.com.tw#bdf835海外最多的小说作家。其次是余华、苏童,再其次是贾平凹、王安忆等。”浙江师范大学中国现当代文学海外传播研究所主任刘江凯告诉。
刘江凯说,在国内研究者看来,莫言、余华、苏童、贾平凹、王安忆、王蒙同属于当代中国作家“第一集团军”,“创作的实力上不见得有多大的差距”,但他们的 作http://www.hong-yan.com.tw#bsd246品在海外传播的实际效果的确很不一样。
“作家的创作风格会很影响他们作品的翻译和传播。比如贾平凹《秦腔》中民族性乡土性的语言特点,翻译之后很多东西就丢掉了,只剩下了一堆鸡 http://www.hong-yan.com.tw#nfg534毛蒜皮的语言。王安忆的《长恨歌》翻译的时候也比较难。相对来说,莫言和余华作品的 翻译就不易丢失味道。”刘江凯认为。
“莫言能够进入西方特别是欧美主http://www.hong-yan.com.tw#bdd634流文化的视野,翻译家、出版商的翻译推广工作很重 要。”文学杂志《收获》总编辑程永新接受采访时说,“(获奖)有机遇问题。以前包括沈从文在内的一些中国作家与诺贝尔文学奖失之交臂,翻译问题是一个很重 要的因素。因为西方的读者包括诺贝尔奖的评委,只能通过法文、英文等相互对照着看,而很多其他语种是从英文转译过去的。”
根据与海外汉学家的交http://www.hong-yan.com.tw#nfs735流经验,程永新认为,外界对很多中国作家的误读也往往源自翻译。
翻译与推广非常重要
中国作家进入国际视野,译介是必须的门槛。
“在中国当代主力作家群中,莫言是作品被译介到http://www.hong-yan.com.tw#bdf835海外最多的小说作家。其次是余华、苏童,再其次是贾平凹、王安忆等。”浙江师范大学中国现当代文学海外传播研究所主任刘江凯告诉。
刘江凯说,在国内研究者看来,莫言、余华、苏童、贾平凹、王安忆、王蒙同属于当代中国作家“第一集团军”,“创作的实力上不见得有多大的差距”,但他们的 作http://www.hong-yan.com.tw#bsd246品在海外传播的实际效果的确很不一样。
“作家的创作风格会很影响他们作品的翻译和传播。比如贾平凹《秦腔》中民族性乡土性的语言特点,翻译之后很多东西就丢掉了,只剩下了一堆鸡 http://www.hong-yan.com.tw#nfg534毛蒜皮的语言。王安忆的《长恨歌》翻译的时候也比较难。相对来说,莫言和余华作品的 翻译就不易丢失味道。”刘江凯认为。
2013年5月30日星期四
柬埔寨對中文翻譯需求巨大 漢語熱升溫
今年17歲的索那拉跟其他很多柬埔寨年輕人一樣,每天http://www.hong-yan.com.tw#dsf734早晨7點去大學學習專業,
下午補習一個小時英語,之後一直到傍晚都在端華學校學習中文。為了能夠趕上學習進度,索那拉回家後常常要複習中文到半夜才肯睡覺。索那拉說,為了將來能夠
成為一名中文翻譯http://www.hong-yan.com.tw#cxv724,現在所有的辛苦都是值得的。
據官方數據顯 示,1994年至2012年間,中國在柬投資總額達到91億多美元,投資方向主要涉及能源、礦業、制衣、銀行、金融、房地產和旅遊等 http://www.hong-yan.com.tw#vdf834,中國已成為柬埔寨最大的境外投資來源國。中國在柬埔寨的大量投資推動了柬埔寨人學 習中文的高度熱情。在制衣廠,會中文的工人在工資待遇方面也會比不懂中文的工人要高。而中文導遊也在旅遊黃金期也恨不得有三頭六臂之術,以滿足市場對中文 導遊的大量需求。
由於近年來柬埔http://www.hong-yan.com.tw#nef846寨各行各業對中文翻譯的需求, 柬埔寨刮起中文風。中文課外補習班的人數也在逐年遞增,而端華學校的夜間時段華文補習班最受歡迎,學生以大學生、職員為主。而柬埔寨國際英語之家語言學校 一直以來只開設柬語和英語兩門課程。這個月初,該校推出了兩門新課程,其中之一就是孔子理論http://www.hong- yan.com.tw#bad735。據該校負責人介紹,已經有好幾位外國駐金邊的大使報名參加學習孔子理論專業。
據官方數據顯 示,1994年至2012年間,中國在柬投資總額達到91億多美元,投資方向主要涉及能源、礦業、制衣、銀行、金融、房地產和旅遊等 http://www.hong-yan.com.tw#vdf834,中國已成為柬埔寨最大的境外投資來源國。中國在柬埔寨的大量投資推動了柬埔寨人學 習中文的高度熱情。在制衣廠,會中文的工人在工資待遇方面也會比不懂中文的工人要高。而中文導遊也在旅遊黃金期也恨不得有三頭六臂之術,以滿足市場對中文 導遊的大量需求。
由於近年來柬埔http://www.hong-yan.com.tw#nef846寨各行各業對中文翻譯的需求, 柬埔寨刮起中文風。中文課外補習班的人數也在逐年遞增,而端華學校的夜間時段華文補習班最受歡迎,學生以大學生、職員為主。而柬埔寨國際英語之家語言學校 一直以來只開設柬語和英語兩門課程。這個月初,該校推出了兩門新課程,其中之一就是孔子理論http://www.hong- yan.com.tw#bad735。據該校負責人介紹,已經有好幾位外國駐金邊的大使報名參加學習孔子理論專業。
2013年5月29日星期三
手語老師受聘法律援助翻譯
市法律援助中心與市特殊教育中心簽訂協議,聘請該校教師擔任常年手語翻譯http://www.hong-yan.com.tw#df752,協助法律援助承辦人完成聾啞人士申請的法律援助服務。
近年來,市法律援助中心受理的聾啞人法律援助案件不斷增加,為適應辦案需要,改進便民服務,近日,市司法局與市特教http://www.hong- yan.com.tw#dfbw2中心協作開展“幫扶貧困殘疾人”主題活動。活動中,市法律援助中心在該校設立法援工作站,聘請手語教師擔任聾啞人法律援 助辦案翻譯,並組織法援工作人員及志願者接受手語培訓,以更好地為聾啞人士提供法律援助服務,維護其合法權益。
市法律援助中心受理的聾啞人法律援助案件不http://www.hong-yan.com.tw#dfb2斷增加的情況下,考慮到聾啞人士的需求,適時 聘請特殊教育中心教師擔任常年手語翻譯,協助法律援助承辦人完成聾啞人士申請的法律援助服務,這種設身處地為殘疾人著想的做法無疑值得在全社會推廣。
近年來蚌埠市不斷加大對殘疾人的保http://www.hong-yan.com.tw#he620障力度,讓越來越多的殘疾人享受到更多的社會關愛。大病救助、免費假肢裝配、殘疾人就業補助……越來越多的惠民政策給殘疾人帶來實實在在的好處。
殘疾人比正常人更需要幫助和關懷。但這不僅是市政府和民政部門的事,他們更需要社會用心去關懷。對殘疾人的關愛,也不應該僅局限於口號和金錢,而應是具體 的、細致的。當我們真正走進了他們的心http://www.hong-yan.com.tw#dcs724,就會發現,有時候,他們需要的只是一個微 笑,一點耐心,或在他們需要幫助的時候,伸出一只手拉他們一把。
近年來,市法律援助中心受理的聾啞人法律援助案件不斷增加,為適應辦案需要,改進便民服務,近日,市司法局與市特教http://www.hong- yan.com.tw#dfbw2中心協作開展“幫扶貧困殘疾人”主題活動。活動中,市法律援助中心在該校設立法援工作站,聘請手語教師擔任聾啞人法律援 助辦案翻譯,並組織法援工作人員及志願者接受手語培訓,以更好地為聾啞人士提供法律援助服務,維護其合法權益。
市法律援助中心受理的聾啞人法律援助案件不http://www.hong-yan.com.tw#dfb2斷增加的情況下,考慮到聾啞人士的需求,適時 聘請特殊教育中心教師擔任常年手語翻譯,協助法律援助承辦人完成聾啞人士申請的法律援助服務,這種設身處地為殘疾人著想的做法無疑值得在全社會推廣。
近年來蚌埠市不斷加大對殘疾人的保http://www.hong-yan.com.tw#he620障力度,讓越來越多的殘疾人享受到更多的社會關愛。大病救助、免費假肢裝配、殘疾人就業補助……越來越多的惠民政策給殘疾人帶來實實在在的好處。
殘疾人比正常人更需要幫助和關懷。但這不僅是市政府和民政部門的事,他們更需要社會用心去關懷。對殘疾人的關愛,也不應該僅局限於口號和金錢,而應是具體 的、細致的。當我們真正走進了他們的心http://www.hong-yan.com.tw#dcs724,就會發現,有時候,他們需要的只是一個微 笑,一點耐心,或在他們需要幫助的時候,伸出一只手拉他們一把。
2013年5月28日星期二
翻譯生意經
我過去在西弗吉尼亞的一同事,給我轉來一篇關於翻譯的文章http://www.hong-yan.com.tw#mef62,作者是科琳·麥吉
(Corinne
McKay)。我順滕摸瓜,找到了麥吉寫的一本《兼職翻譯指南》一書,從網上買了下來。這書顯然是寫給新手的,但是我自己也發現頗有用處。最大的啟發,是
她把兼職翻譯,當成了一門生意在做。我過去做了http://www.hong-yan.com.tw#df72很多年兼職翻譯,一直以文藝中年自居,沒
想到自己當了很多年生意人還不知道。
她這本“生意經”面面俱到,寫到了兼職翻譯會遇到的各種問題。她筆下,做翻譯和經營一個小本生意沒什么兩樣。美國做這種活,每年報稅的時候,還可以把各種 成本報上去,比如在家辦公http://www.hong-yan.com.tw#md242,家裏的電話與網絡,如業務需要,費用都可以抵稅。有時候甚 至家裏除蟲之類的開銷,都可以按照一定比例上報。當然,如果太離譜,也會引起稅務管理部門的懷疑和檢查。在報稅的時候,業餘愛好和生意,二者之間的界限是 模糊的。如果當成生意來做,有的人把各種開銷都放進去,結果年年虧本。連續幾年虧本,稅務部門就http://www.hong- yan.com.tw#bee82不准你繼續拿這事當生意來報稅了。
麥吉還在書中介紹了如何向客戶、向翻譯機構推銷自己,如何利用網絡擴大自己的資源,等等。她甚至介紹了如何寫簡曆,如何寫自我介紹信件 http://www.hong-yan.com.tw#nrf932。比如簡曆部分,她還分別介紹了美國、歐洲、亞洲人寫簡曆一些不同的地方。在亞洲的 簡曆上,大家會提供不少個人信息,比如年齡、婚姻等,甚至提供個人照片,而在美國,這些信息是不需要提供的,雇主更不能去索要,否則涉嫌歧視。看了看這 書,我又找到她的網站上看了看http://www.hong-yan.com.tw#dvs735。這位麥姐還真能折騰。除了寫書寫博客擴大自己在業內 影響之外,她還開了業餘翻譯網絡課程,確實是生財有道啊。除此之外,她還提供一些咨詢服務,幫助新手整理簡曆等。她把自己的自由職業做得很是專業。既然她 有客戶http://www.hong-yan.com.tw#dfg222,說明在美國從事此營生,還是頗有些前途的。
她這本“生意經”面面俱到,寫到了兼職翻譯會遇到的各種問題。她筆下,做翻譯和經營一個小本生意沒什么兩樣。美國做這種活,每年報稅的時候,還可以把各種 成本報上去,比如在家辦公http://www.hong-yan.com.tw#md242,家裏的電話與網絡,如業務需要,費用都可以抵稅。有時候甚 至家裏除蟲之類的開銷,都可以按照一定比例上報。當然,如果太離譜,也會引起稅務管理部門的懷疑和檢查。在報稅的時候,業餘愛好和生意,二者之間的界限是 模糊的。如果當成生意來做,有的人把各種開銷都放進去,結果年年虧本。連續幾年虧本,稅務部門就http://www.hong- yan.com.tw#bee82不准你繼續拿這事當生意來報稅了。
麥吉還在書中介紹了如何向客戶、向翻譯機構推銷自己,如何利用網絡擴大自己的資源,等等。她甚至介紹了如何寫簡曆,如何寫自我介紹信件 http://www.hong-yan.com.tw#nrf932。比如簡曆部分,她還分別介紹了美國、歐洲、亞洲人寫簡曆一些不同的地方。在亞洲的 簡曆上,大家會提供不少個人信息,比如年齡、婚姻等,甚至提供個人照片,而在美國,這些信息是不需要提供的,雇主更不能去索要,否則涉嫌歧視。看了看這 書,我又找到她的網站上看了看http://www.hong-yan.com.tw#dvs735。這位麥姐還真能折騰。除了寫書寫博客擴大自己在業內 影響之外,她還開了業餘翻譯網絡課程,確實是生財有道啊。除此之外,她還提供一些咨詢服務,幫助新手整理簡曆等。她把自己的自由職業做得很是專業。既然她 有客戶http://www.hong-yan.com.tw#dfg222,說明在美國從事此營生,還是頗有些前途的。
2013年5月27日星期一
600名阿富汗翻譯將獲得英國居住權
多達600名與駐阿英軍一同工作的阿富汗翻譯將獲得居住生活在英國的權利http://www.hong-yan.com.tw#dg842。稱,該計劃標志著英國移民部官員的讓步,此前他們決定這些翻譯人員不應獲得與伊拉克翻譯同等的英國移民權利。
據悉,從事前線工作一年或一年以上的阿富汗翻譯人員將被提供一個為期五年的簽證。該計劃將覆蓋大約一半曾幫助過英軍的http://www.hong-yan.com.tw#jhe92阿富汗翻譯。
來自唐寧街的消息人士說,該計劃將給翻譯們一個選擇的機會,繼續在阿富汗工作、學習新的技能、去重建阿富汗,或者赴英國開創一個全新的生活。
英國廣播公司卡洛琳驠禕稱,英聯邦在這個問題上曾出現過分歧http://www.hong-yan.com.tw#dhw92。英國自由民主黨稱之為“移民安置計劃”。但也有人擔心,西方軍隊撤離阿富汗後,這些翻譯的英國居住權也隨之被剝奪,卡洛琳補充說。
稱,3名阿富汗翻譯已針對英國政府先前的決定,向進行司法審查的高級法院提出索賠。
來自唐寧街的消息人士說,英國首相卡梅倫http://www.hong-yan.com.tw#gwm622“很清楚我們不應背棄那些在赫爾曼德(阿富汗西南省份)與我們的士兵走同一條路的阿富汗人,導致其生命危險,因為他們曾幫助我軍完成使命”。
“我們應該認識到,那些人置自身安危於不顧,而對我們的工作給予支持。”該消息人士補充說。
許多阿富汗翻譯稱他們因為幫助英軍而收到了生命威脅http://www.hong-yan.com.tw#mef62,而一些人已經逃到英國尋求避難。
據悉,從事前線工作一年或一年以上的阿富汗翻譯人員將被提供一個為期五年的簽證。該計劃將覆蓋大約一半曾幫助過英軍的http://www.hong-yan.com.tw#jhe92阿富汗翻譯。
來自唐寧街的消息人士說,該計劃將給翻譯們一個選擇的機會,繼續在阿富汗工作、學習新的技能、去重建阿富汗,或者赴英國開創一個全新的生活。
英國廣播公司卡洛琳驠禕稱,英聯邦在這個問題上曾出現過分歧http://www.hong-yan.com.tw#dhw92。英國自由民主黨稱之為“移民安置計劃”。但也有人擔心,西方軍隊撤離阿富汗後,這些翻譯的英國居住權也隨之被剝奪,卡洛琳補充說。
稱,3名阿富汗翻譯已針對英國政府先前的決定,向進行司法審查的高級法院提出索賠。
來自唐寧街的消息人士說,英國首相卡梅倫http://www.hong-yan.com.tw#gwm622“很清楚我們不應背棄那些在赫爾曼德(阿富汗西南省份)與我們的士兵走同一條路的阿富汗人,導致其生命危險,因為他們曾幫助我軍完成使命”。
“我們應該認識到,那些人置自身安危於不顧,而對我們的工作給予支持。”該消息人士補充說。
許多阿富汗翻譯稱他們因為幫助英軍而收到了生命威脅http://www.hong-yan.com.tw#mef62,而一些人已經逃到英國尋求避難。
2013年5月26日星期日
應對中國遊客 韓國釜山市培養郵輪漢語翻譯人才
韓國釜山市政府和釜山國際交流財團23日表示,將從6月24日至8月30日開設http://www.hong-yan.com.tw#ddh92“2013豪華郵輪專業漢語翻譯人才培養課程”,以應對來自中國等華語圈地區的大型豪華郵輪訪問釜山。
目前,釜山市制定了建設“2020旅遊天——釜山”的目標,選定豪華郵輪、海洋、醫療、文化、生態體驗、購物、會議展覽為六大戰略旅遊商品,並計劃將其 發展為高端旅遊商品http://www.hong-yan.com.tw#dfg45,爭取今年吸引300萬外國遊客訪問釜山。釜山市認為,今年要實現 吸引300萬外國遊客的目標,為乘坐豪華郵輪訪問釜山的中國遊客完善各種旅遊設施和軟環境尤為重要,因此決定開設此次翻譯課程。
漢語 翻譯課程的名額為30人,居住在釜山地區且獲得新漢語水平考試(HSK)5級資格或具備相應漢語實力的韓國公民http://www.hong- yan.com.tw#df607、獲得TOPIK中級以上等級的來自華語圈地區的女性和留學生等可以報名。報名截至6月7日,將通過審核材料和面試進行 選拔。合格者將接受為期10周共106個小時的課程並進行實習。
釜山市將於6月11日在國際交流財團官方網站上公布材料審核的合格者 名單http://www.hong-yan.com.tw#her92,6月18日公布最終合格者名單。完成漢語翻譯課程的人可獲得結業證,以釜山市名 譽翻譯人員的身份參加釜山市政府和國際交流財團的相關活動。
目前,釜山市制定了建設“2020旅遊天——釜山”的目標,選定豪華郵輪、海洋、醫療、文化、生態體驗、購物、會議展覽為六大戰略旅遊商品,並計劃將其 發展為高端旅遊商品http://www.hong-yan.com.tw#dfg45,爭取今年吸引300萬外國遊客訪問釜山。釜山市認為,今年要實現 吸引300萬外國遊客的目標,為乘坐豪華郵輪訪問釜山的中國遊客完善各種旅遊設施和軟環境尤為重要,因此決定開設此次翻譯課程。
漢語 翻譯課程的名額為30人,居住在釜山地區且獲得新漢語水平考試(HSK)5級資格或具備相應漢語實力的韓國公民http://www.hong- yan.com.tw#df607、獲得TOPIK中級以上等級的來自華語圈地區的女性和留學生等可以報名。報名截至6月7日,將通過審核材料和面試進行 選拔。合格者將接受為期10周共106個小時的課程並進行實習。
釜山市將於6月11日在國際交流財團官方網站上公布材料審核的合格者 名單http://www.hong-yan.com.tw#her92,6月18日公布最終合格者名單。完成漢語翻譯課程的人可獲得結業證,以釜山市名 譽翻譯人員的身份參加釜山市政府和國際交流財團的相關活動。
2013年5月23日星期四
做起义务“翻译官”
丹孜初中毕业时,在父亲的建议下,选择了自己喜爱的成都礼仪职业技术学校http://www.hong-yan.com.tw#fdg342。但
是,正当丹孜喜滋滋地收拾行李准备去学校报到时,学校却打来电话,说学生证上的名字与身份证的名字不一致,名字不统一办不了入学手续。丹孜和父母本来无比
高兴的心情一下子凝重起来。眼看开学只有三天时间了,一家人更是心急如焚。
“有困难,找菊美。”这句话在藏区群众中口口相传http://www.hong-yan.com.tw#hre843。丹孜全家也同样想到了菊美多吉。丹孜的家人一个电话打给菊美多吉。
“好,我办。”菊美多吉毫不犹豫地答应了。他立刻赶到丹孜家,让丹孜把学生证、身份证、户口簿拿给他。菊美多吉拿着三个证件一对照,三个证件三个样,用 他的藏语翻译专业知识一查证,都是藏汉译音不准确造成的http://www.hong-yan.com.tw#dgre842。
菊 美多吉把三个证件上的名字重新统一准确翻译后,到乡政府核实户口、到派出所再确认、让村委会出具证明、再到县户籍办修改。终于在开学前一天的深夜,他把改 好的户口本亲自送到了丹孜家中。他累得气喘吁吁http://www.hong-yan.com.tw#ned735,户口本在他怀里揣得都发烫。
如今,经菊美多吉动员参加“9+3”职业技术教育的学生已经陆陆续续走上了工作岗位。他们心里明白,能有今天,多亏了菊美叔叔的一片热心。
近些年http://www.hong-yan.com.tw#fgr833,党和国家针对藏区制定和出台了一系列惠及民生的政策和项目计划,如农村低保、新农合、农村养老保险、退耕还林等政策规定,菊美多吉都利用业余时间义务翻译,方便群众学习使用。
“有困难,找菊美。”这句话在藏区群众中口口相传http://www.hong-yan.com.tw#hre843。丹孜全家也同样想到了菊美多吉。丹孜的家人一个电话打给菊美多吉。
“好,我办。”菊美多吉毫不犹豫地答应了。他立刻赶到丹孜家,让丹孜把学生证、身份证、户口簿拿给他。菊美多吉拿着三个证件一对照,三个证件三个样,用 他的藏语翻译专业知识一查证,都是藏汉译音不准确造成的http://www.hong-yan.com.tw#dgre842。
菊 美多吉把三个证件上的名字重新统一准确翻译后,到乡政府核实户口、到派出所再确认、让村委会出具证明、再到县户籍办修改。终于在开学前一天的深夜,他把改 好的户口本亲自送到了丹孜家中。他累得气喘吁吁http://www.hong-yan.com.tw#ned735,户口本在他怀里揣得都发烫。
如今,经菊美多吉动员参加“9+3”职业技术教育的学生已经陆陆续续走上了工作岗位。他们心里明白,能有今天,多亏了菊美叔叔的一片热心。
近些年http://www.hong-yan.com.tw#fgr833,党和国家针对藏区制定和出台了一系列惠及民生的政策和项目计划,如农村低保、新农合、农村养老保险、退耕还林等政策规定,菊美多吉都利用业余时间义务翻译,方便群众学习使用。
2013年5月22日星期三
翻譯社區高效低價找到自由翻譯
在全球經濟一體化的時代,尤其隨著國際國內市場交流與融合步伐的加快http://www.hong-yan.com.tw#sd24,各種翻譯業務
的需求量也日益走高。無論是政府部門還是企事業單位,都不免會遇到外事交流的情況,都有各種場合和材料需要口譯和筆譯人員,據統計2011年中國翻譯市場
的規模已經接近460億元,隨著經濟的持續發展http://www.hong-yan.com.tw#gre724,大批外商的目光投到中國,這一市場
還會繼續擴大。
現在翻譯行業的主流模式是由各類專業翻譯公司在譯者和客戶之間搭建橋梁,不可否認,現在市面上有一些翻譯公司經過多年 曆練,已經形成了較好的聲譽與品牌http://www.hong-yan.com.tw#dfa724,但是占據行業絕大多數份額的,還是私人性的中小 公司,服務質量得不到保證,而且因為多了中介這一環,價格也被拉高了。而與此同時,民間卻散落著大量有真本事的譯者,需要有一個途徑使他們能被推廣給客 戶,達到雙贏的效果。
翻譯社還有一個創新之處,在於將商務平台和社交網站結合起來了http://www.hong-yan.com.tw#dfw62,它還是一個譯者之間的 溫暖社區,譯者可以建立博客展示譯文成果,交流外語學習方法,語言學習和翻譯中經常會遇到各種難題,可以在“問問平台”中發問,與大家共同討論。譯者在空 閑時間可以翻譯會員推薦的原文,以此作為譯文展示http://www.hong-yan.com.tw#gfe734,用戶便可通過譯文了解譯者的水 平,同時,譯者也可互相評論和學習,真是一舉兩得,非常人性化和實用化,具有非常高的價值。
現在網上虛假信息泛濫,對此翻譯社也有應 對措施,為了保障各方的利益,翻譯社上的注冊會員全部都要提供真實信息和行業經驗等http://www.hong- yan.com.tw#sfg632,並通過實名認證,嚴格的防范措施使得會員在此無後顧之憂。正是因為先進的模式和獨到的服務,翻譯社在翻譯行業已經異 軍突起,擁有很高知名度,成為譯者家園和客戶首選。
現在翻譯行業的主流模式是由各類專業翻譯公司在譯者和客戶之間搭建橋梁,不可否認,現在市面上有一些翻譯公司經過多年 曆練,已經形成了較好的聲譽與品牌http://www.hong-yan.com.tw#dfa724,但是占據行業絕大多數份額的,還是私人性的中小 公司,服務質量得不到保證,而且因為多了中介這一環,價格也被拉高了。而與此同時,民間卻散落著大量有真本事的譯者,需要有一個途徑使他們能被推廣給客 戶,達到雙贏的效果。
翻譯社還有一個創新之處,在於將商務平台和社交網站結合起來了http://www.hong-yan.com.tw#dfw62,它還是一個譯者之間的 溫暖社區,譯者可以建立博客展示譯文成果,交流外語學習方法,語言學習和翻譯中經常會遇到各種難題,可以在“問問平台”中發問,與大家共同討論。譯者在空 閑時間可以翻譯會員推薦的原文,以此作為譯文展示http://www.hong-yan.com.tw#gfe734,用戶便可通過譯文了解譯者的水 平,同時,譯者也可互相評論和學習,真是一舉兩得,非常人性化和實用化,具有非常高的價值。
現在網上虛假信息泛濫,對此翻譯社也有應 對措施,為了保障各方的利益,翻譯社上的注冊會員全部都要提供真實信息和行業經驗等http://www.hong- yan.com.tw#sfg632,並通過實名認證,嚴格的防范措施使得會員在此無後顧之憂。正是因為先進的模式和獨到的服務,翻譯社在翻譯行業已經異 軍突起,擁有很高知名度,成為譯者家園和客戶首選。
2013年5月21日星期二
翻譯機構爆內幕:誰價格低公證處就指定誰翻譯
溫州某翻譯機構的負責人水先生(化名),向道出了公證行業與翻譯行業合作的內幕http://www.hong-yan.com.tw#dfa21。從他的角度,我們了解了公證處和所謂的指定翻譯機構到底是怎樣的一層關系。
水先生介紹,目前溫州市區的中信公證處有自己的翻譯部http://www.hong-yan.com.tw#ddf170,少量業務都是其翻譯部來承 擔,而華東公證處則把很多公證上的翻譯業務交由中信公證處翻譯部。因為業務繁忙人員有限,這兩家的大量翻譯業務其實都是外包給溫州的一家“××翻譯社”。 也就是說“××翻譯社”其實就是公證處http://www.hong-yan.com.tw#df45指定的翻譯機構。
這家“×× 翻譯社”為何能在溫州20多家翻譯社中勝出,獨攬公證機構的大量翻譯業務呢?水先生介紹,因為該翻譯社給公證處的收費價格出奇地低,低到同行們都沒法接受 了,所以公證處就把業務都給該翻譯社了。根本不是憑什麼業務能力、資質水平http://www.hong-yan.com.tw#jtw45、翻譯質量 等綜合實力。而且這一過程也沒有走什麼公開程序。
水先生舉例說,根據公證行業的普遍收費標准,公證處收客戶的翻譯費是一千字內60 元。而公證處把翻譯業務指定給“××翻譯社”後,以最簡單的出生公證為例,公證處只需付給翻譯社7元。該翻譯社收公證處其他項目的翻譯費用 http://www.hong-yan.com.tw#fc432,也只在十來元、二三十元左右。
溫州市區的公證處把翻譯業務指定 給“××翻譯社”後,導致的結果是只要涉及需要公證的翻譯業務,其他翻譯社基本就不能承接了。水先生舉例說,有一次有個客人拿著摩洛哥公國的居留證來翻譯 http://www.hong-yan.com.tw#re27,說是要公證的,水先生就不敢接這個業務,而是叫對方直接去公證處翻譯。因為如果收錢幫 客戶翻譯了,客戶拿到公證處辦業務時,公證處不承認他的翻譯件,這就讓客戶白花冤枉錢又浪費時間http://www.hong- yan.com.tw#ddf177。
公證處的這一做法受到了溫州翻譯行業的普遍質疑,他們認為該做法不公平不合理,有壟斷市場的嫌 疑,不利於翻譯市場有序競爭,而且也給老百姓帶來極大不便。比如,各家翻譯社經常會收到客戶的反映,說在公證處辦理某項業務涉及到翻譯時 http://www.hong-yan.com.tw#dfg264,公證處通知他們翻譯要等14天。而同樣的一個翻譯件,在翻譯社基本一二天時間就完 成。
水先生介紹,目前溫州市區的中信公證處有自己的翻譯部http://www.hong-yan.com.tw#ddf170,少量業務都是其翻譯部來承 擔,而華東公證處則把很多公證上的翻譯業務交由中信公證處翻譯部。因為業務繁忙人員有限,這兩家的大量翻譯業務其實都是外包給溫州的一家“××翻譯社”。 也就是說“××翻譯社”其實就是公證處http://www.hong-yan.com.tw#df45指定的翻譯機構。
這家“×× 翻譯社”為何能在溫州20多家翻譯社中勝出,獨攬公證機構的大量翻譯業務呢?水先生介紹,因為該翻譯社給公證處的收費價格出奇地低,低到同行們都沒法接受 了,所以公證處就把業務都給該翻譯社了。根本不是憑什麼業務能力、資質水平http://www.hong-yan.com.tw#jtw45、翻譯質量 等綜合實力。而且這一過程也沒有走什麼公開程序。
水先生舉例說,根據公證行業的普遍收費標准,公證處收客戶的翻譯費是一千字內60 元。而公證處把翻譯業務指定給“××翻譯社”後,以最簡單的出生公證為例,公證處只需付給翻譯社7元。該翻譯社收公證處其他項目的翻譯費用 http://www.hong-yan.com.tw#fc432,也只在十來元、二三十元左右。
溫州市區的公證處把翻譯業務指定 給“××翻譯社”後,導致的結果是只要涉及需要公證的翻譯業務,其他翻譯社基本就不能承接了。水先生舉例說,有一次有個客人拿著摩洛哥公國的居留證來翻譯 http://www.hong-yan.com.tw#re27,說是要公證的,水先生就不敢接這個業務,而是叫對方直接去公證處翻譯。因為如果收錢幫 客戶翻譯了,客戶拿到公證處辦業務時,公證處不承認他的翻譯件,這就讓客戶白花冤枉錢又浪費時間http://www.hong- yan.com.tw#ddf177。
公證處的這一做法受到了溫州翻譯行業的普遍質疑,他們認為該做法不公平不合理,有壟斷市場的嫌 疑,不利於翻譯市場有序競爭,而且也給老百姓帶來極大不便。比如,各家翻譯社經常會收到客戶的反映,說在公證處辦理某項業務涉及到翻譯時 http://www.hong-yan.com.tw#dfg264,公證處通知他們翻譯要等14天。而同樣的一個翻譯件,在翻譯社基本一二天時間就完 成。
2013年5月20日星期一
外文翻譯必須由公證處說了算
溫州市民吳先生的孩子要去國外留學http://www.hong-yan.com.tw#acs12,他准備了相關材料到溫州市華東公證處辦理相關
公證,其中有一份是大學畢業證書公證,這需要英文翻譯。他到公證處咨詢時,被告知不能自行在外翻譯,必須交由公證處內部翻譯,或者在公證處指定的翻譯機
構。後來http://www.hong-yan.com.tw#sdf34,吳先生在該公證處辦理了畢業證書公證,交了260元的公證費。
吳先生認為,外文翻譯只要能通過華東公證處進行,這明顯不合理,有強制消費的意味,作為一個客戶一個消費者,他沒有了選擇權。另外http://www.hong-yan.com.tw#hrw24,公證處開據的費用裏也沒有單獨列出“翻譯”這一項。
隨後以客戶身份,咨詢了溫州市區的兩家公證處:溫州市華東公證處和溫州市中信公證處。工作人員均表示涉外公證外文翻譯必須由該公證處內部翻譯或交由他們指定的機構http://www.hong-yan.com.tw#herw463,不接受辦理人自行在外翻譯。
涉外公證外文翻譯為何只能公證處說了算?這一做法的依據在哪裏?為何不能由第三方或者客戶自行選擇呢?
溫州市華東公證處負責涉外業務的陳主任接受采訪時表示http://www.hong-yan.com.tw#dse25:“公證的東西和翻譯必須是附 在一起的,市民自己翻譯好帶來是不行的。我們自己這裏就有翻譯,如果翻譯不了才交給外面有資格的翻譯公司。”她還介紹:“每個公司都是自己聯系的翻譯社, 這個沒有什麼法律規定的。行業裏都是這麼做的http://www.hong-yan.com.tw#fge844,一定要公證處內部翻譯或者他們指定的 機構。”
就此咨詢了其他城市的相關情況,發現並非如溫州華東公證處所說的行業普遍做法,而是各個機構都有各自的做法。
據杭州市東方公證處http://www.hong-yan.com.tw#jfg021、杭州市西湖公證處介紹,一般都是由內部進行翻譯,如果外面翻 譯的話需要收取相應的校對費,有的還需加蓋相關公章即可;上海市浦東新區公證處、上海市黃浦區第一公證處介紹,會在收費辦理時會告知辦理人要由公證處內部 進行翻譯,或者是指定的幾家機構供選擇http://www.hong-yan.com.tw#ghs632;南京市公證處也表示如果是學校方面的翻譯, 加蓋公章的話是可以的;台州市東海公證處介紹可以在外面翻譯,但要收取相應的校對費。
溫州市司法局公證管理處處長袁旭清認為 http://www.hong-yan.com.tw#dfse854,不存在公證處指定外語機構的說法,因為涉外公證本身就需用到翻譯。為了能保證外 文翻譯質量,外文都是公證處內部翻譯的。假如有翻譯不了的,則交給質量能夠保證、資格得到確認的外語機構。關於收費標准http://www.hong- yan.com.tw#dfg62,一般的外語翻譯在行業都是一千字內60元。
吳先生認為,外文翻譯只要能通過華東公證處進行,這明顯不合理,有強制消費的意味,作為一個客戶一個消費者,他沒有了選擇權。另外http://www.hong-yan.com.tw#hrw24,公證處開據的費用裏也沒有單獨列出“翻譯”這一項。
隨後以客戶身份,咨詢了溫州市區的兩家公證處:溫州市華東公證處和溫州市中信公證處。工作人員均表示涉外公證外文翻譯必須由該公證處內部翻譯或交由他們指定的機構http://www.hong-yan.com.tw#herw463,不接受辦理人自行在外翻譯。
涉外公證外文翻譯為何只能公證處說了算?這一做法的依據在哪裏?為何不能由第三方或者客戶自行選擇呢?
溫州市華東公證處負責涉外業務的陳主任接受采訪時表示http://www.hong-yan.com.tw#dse25:“公證的東西和翻譯必須是附 在一起的,市民自己翻譯好帶來是不行的。我們自己這裏就有翻譯,如果翻譯不了才交給外面有資格的翻譯公司。”她還介紹:“每個公司都是自己聯系的翻譯社, 這個沒有什麼法律規定的。行業裏都是這麼做的http://www.hong-yan.com.tw#fge844,一定要公證處內部翻譯或者他們指定的 機構。”
就此咨詢了其他城市的相關情況,發現並非如溫州華東公證處所說的行業普遍做法,而是各個機構都有各自的做法。
據杭州市東方公證處http://www.hong-yan.com.tw#jfg021、杭州市西湖公證處介紹,一般都是由內部進行翻譯,如果外面翻 譯的話需要收取相應的校對費,有的還需加蓋相關公章即可;上海市浦東新區公證處、上海市黃浦區第一公證處介紹,會在收費辦理時會告知辦理人要由公證處內部 進行翻譯,或者是指定的幾家機構供選擇http://www.hong-yan.com.tw#ghs632;南京市公證處也表示如果是學校方面的翻譯, 加蓋公章的話是可以的;台州市東海公證處介紹可以在外面翻譯,但要收取相應的校對費。
溫州市司法局公證管理處處長袁旭清認為 http://www.hong-yan.com.tw#dfse854,不存在公證處指定外語機構的說法,因為涉外公證本身就需用到翻譯。為了能保證外 文翻譯質量,外文都是公證處內部翻譯的。假如有翻譯不了的,則交給質量能夠保證、資格得到確認的外語機構。關於收費標准http://www.hong- yan.com.tw#dfg62,一般的外語翻譯在行業都是一千字內60元。
2013年5月19日星期日
4點揭秘恒大無敵後勤保障 7大翻譯客場派保鏢(三)
刺探軍情的情報團隊
在恒大隊中,裏皮的得力助手佩佐蒂幾乎是最忙的空中飛人http://www.hong- yan.com.tw#sd772。作為球隊對手情報搜集的負責人,佩佐蒂幾乎很少來到恒大的裏水訓練基地。對於佩佐蒂來說,他們每次在賽前就是花費大量 的時間和精力去研究對手,盡可能地搜集對手的相關資料,並經過整理後第一時間遞交給裏皮。為了能夠協助佩佐蒂更好地開展工作,恒大俱樂部專門為其配備了一 個專職翻譯。
作為一個經驗老道的情報搜集老手http://www.hong-yan.com.tw#hee34,佩佐蒂每逢現身恒 大對手的球場都會異常低調,不會隨意暴露自己的身份。而且,老頭還會很仔細地進行相關信息的記錄,並時常在記錄旁邊加入自己的見解,為的就是能給裏皮提供 更多的專業指導。
保鏢領銜安保團隊
球隊征戰亞冠客場http://www.hong-yan.com.tw#fge732,球隊的安全是一個大事。為了能夠保證球隊在客場的安全,恒大方面依然延續去年的老習慣,每個客場都會派出平日負責集團領導安保工作的精兵強將與球隊同赴異鄉,為球隊保駕護航。
作為安保工作的強力後盾,這些平日在集團內部身為保鏢的安保人員http://www.hong-yan.com.tw#fgfd52,幾乎每時每刻都 會注意力高度集中地保護球隊的日常出行。每次球隊從下榻酒店奔赴訓練場,這些安保人員也會隨隊前往。而當球隊回到酒店進行歇息之時,他們也會在酒店所在的 樓層進行巡邏和把守,最大限度地將安保風險降低至最小。
在恒大隊中,裏皮的得力助手佩佐蒂幾乎是最忙的空中飛人http://www.hong- yan.com.tw#sd772。作為球隊對手情報搜集的負責人,佩佐蒂幾乎很少來到恒大的裏水訓練基地。對於佩佐蒂來說,他們每次在賽前就是花費大量 的時間和精力去研究對手,盡可能地搜集對手的相關資料,並經過整理後第一時間遞交給裏皮。為了能夠協助佩佐蒂更好地開展工作,恒大俱樂部專門為其配備了一 個專職翻譯。
作為一個經驗老道的情報搜集老手http://www.hong-yan.com.tw#hee34,佩佐蒂每逢現身恒 大對手的球場都會異常低調,不會隨意暴露自己的身份。而且,老頭還會很仔細地進行相關信息的記錄,並時常在記錄旁邊加入自己的見解,為的就是能給裏皮提供 更多的專業指導。
保鏢領銜安保團隊
球隊征戰亞冠客場http://www.hong-yan.com.tw#fge732,球隊的安全是一個大事。為了能夠保證球隊在客場的安全,恒大方面依然延續去年的老習慣,每個客場都會派出平日負責集團領導安保工作的精兵強將與球隊同赴異鄉,為球隊保駕護航。
作為安保工作的強力後盾,這些平日在集團內部身為保鏢的安保人員http://www.hong-yan.com.tw#fgfd52,幾乎每時每刻都 會注意力高度集中地保護球隊的日常出行。每次球隊從下榻酒店奔赴訓練場,這些安保人員也會隨隊前往。而當球隊回到酒店進行歇息之時,他們也會在酒店所在的 樓層進行巡邏和把守,最大限度地將安保風險降低至最小。
2013年5月17日星期五
4點揭秘恒大無敵後勤保障 7大翻譯客場派保鏢(二)
世界頂級醫療團隊保駕護航
對於不少中超球隊來說,傷病已經是困擾球隊的最大難題。遠的不說,就拿與恒大同城的廣州富力來說,上賽季的中超黑馬本賽季繼續受球員傷病困擾http://www.hong-yan.com.tw#df222,目前在中超積分榜僅列第13位,昔日的黑馬本色蕩然無存。
自從裏皮接手恒大後,高效的醫療保障是意大利教練團隊所推崇的http://www.hong-yan.com.tw#sed24,也是這個團隊當年在 意大利國家隊和意甲俱樂部所實際推行的球隊保障策略。與李章洙時代相比,恒大不僅在裏皮團隊的建議下,斥巨資購入了不少世界先進的醫療設備,還利用裏皮的 個人魅力聘請意大利國家隊隊醫卡斯特拉齊成為球隊的醫療顧問,並力邀曾先後擔任多家足球豪門隊醫的科蒂加盟球隊。
應該說 http://www.hong-yan.com.tw#df72,科蒂的強勢加盟給恒大的醫療水平帶來了一個質的提升,而其最經典的一個案例就是幫助國 腳榮昊成功實施康複治療,讓其重返賽場。由於各種因素的緣故,榮昊在德國進行手術治療後恢複情況並不是很理想,在很長的一段時間內無法進行正常的訓練。就 當榮昊本人都行將放棄之時,科蒂的出現這個年僅26歲的國腳得以延續自己的職業生涯。
“科蒂可以說就是神醫 http://www.hong-yan.com.tw#hdf22,其實我的膝傷一直就沒完全好過,但是為什麼在俱樂部還是能正常比賽呢?這所有的功勞 都要歸功於科蒂。目前,我的傷情仍然存在,而且幾乎很難治愈,只能靠一些治療手段去進行緩解。每天的訓練開始前,科蒂都會提前給我做一個小時的理療,訓練 結束後再進行一個小時的理療,充分地緩解了我膝蓋的傷情,這也是我為何還能幸運地堅持踢下去的重要原因所在http://www.hong- yan.com.tw#df355。”榮昊不無感激地說。
事實上,除了榮昊之外,不少恒大隊員都對科蒂的妙手回春盛贊不已。此前大腿 拉傷恢複了近一個月的國腳趙鵬向記者透露,自己是今年新加盟恒大的球員,這次受傷之後的整個治療和康複過程讓自己感觸頗多 http://www.hong-yan.com.tw#df714,“恒大隊中的傷病治療比較推崇中西醫治療,無論是科蒂還是劉大夫他們,都會很嚴謹地 對待球員的傷病。我這次大腿拉傷應該說蠻嚴重的,但是在他們的悉心治療下康複地很好很快。”
對於不少中超球隊來說,傷病已經是困擾球隊的最大難題。遠的不說,就拿與恒大同城的廣州富力來說,上賽季的中超黑馬本賽季繼續受球員傷病困擾http://www.hong-yan.com.tw#df222,目前在中超積分榜僅列第13位,昔日的黑馬本色蕩然無存。
自從裏皮接手恒大後,高效的醫療保障是意大利教練團隊所推崇的http://www.hong-yan.com.tw#sed24,也是這個團隊當年在 意大利國家隊和意甲俱樂部所實際推行的球隊保障策略。與李章洙時代相比,恒大不僅在裏皮團隊的建議下,斥巨資購入了不少世界先進的醫療設備,還利用裏皮的 個人魅力聘請意大利國家隊隊醫卡斯特拉齊成為球隊的醫療顧問,並力邀曾先後擔任多家足球豪門隊醫的科蒂加盟球隊。
應該說 http://www.hong-yan.com.tw#df72,科蒂的強勢加盟給恒大的醫療水平帶來了一個質的提升,而其最經典的一個案例就是幫助國 腳榮昊成功實施康複治療,讓其重返賽場。由於各種因素的緣故,榮昊在德國進行手術治療後恢複情況並不是很理想,在很長的一段時間內無法進行正常的訓練。就 當榮昊本人都行將放棄之時,科蒂的出現這個年僅26歲的國腳得以延續自己的職業生涯。
“科蒂可以說就是神醫 http://www.hong-yan.com.tw#hdf22,其實我的膝傷一直就沒完全好過,但是為什麼在俱樂部還是能正常比賽呢?這所有的功勞 都要歸功於科蒂。目前,我的傷情仍然存在,而且幾乎很難治愈,只能靠一些治療手段去進行緩解。每天的訓練開始前,科蒂都會提前給我做一個小時的理療,訓練 結束後再進行一個小時的理療,充分地緩解了我膝蓋的傷情,這也是我為何還能幸運地堅持踢下去的重要原因所在http://www.hong- yan.com.tw#df355。”榮昊不無感激地說。
事實上,除了榮昊之外,不少恒大隊員都對科蒂的妙手回春盛贊不已。此前大腿 拉傷恢複了近一個月的國腳趙鵬向記者透露,自己是今年新加盟恒大的球員,這次受傷之後的整個治療和康複過程讓自己感觸頗多 http://www.hong-yan.com.tw#df714,“恒大隊中的傷病治療比較推崇中西醫治療,無論是科蒂還是劉大夫他們,都會很嚴謹地 對待球員的傷病。我這次大腿拉傷應該說蠻嚴重的,但是在他們的悉心治療下康複地很好很快。”
订阅:
评论 (Atom)